El documento que se aprobó en dicha Conferencia reafirma el papel fundamental del Tratado en la esfera de la no proliferación y la necesidad de una concertación internacional a estos efectos. | UN | والوثيقة التي اعتمدها هذا المؤتمر تؤكد من جديد الدور المركزي الذي تضطلع به هذه المعاهدة في مجال عدم الانتشار والحاجة إلى عقد اتفاق دولي لهذا الغرض. |
Igualmente ocurre con su constitución, en la que se subraya categóricamente el respeto de las libertades y la necesidad de una vida civil que tenga como base la democracia. | UN | ويصدق الكلام على دستورنا الذي يؤكد تأكيدا قويا على احترام الحريات والحاجة إلى حياة مدنية تستند إلى الديمقراطية. |
Se insistió en la importancia del papel de las Naciones Unidas y la necesidad de una gobernanza internacional incluyente. | UN | وشددوا على أهمية دور الأمم المتحدة والحاجة إلى توفير إدارة دولية شاملة. |
No puedo exagerar la vulnerabilidad del ecosistema del Caribe y la necesidad de una vigilancia constante respecto de su protección y su preservación. | UN | وغني عن البيان ضعف النظام اﻹيكولوجي الكاريبي والحاجة الى توخي اليقظة المستمرة فيما يتصل بحمايته والحفاظ عليه. |
Asimismo, han aumentado el reconocimiento de la función esencial desempeñada por el desarme y la limitación de armamentos en el fortalecimiento de la paz y la seguridad internacionales y la necesidad de una mayor integración en los esfuerzos internacionales más amplios para mejorar la paz y la seguridad. | UN | وزادت أيضا من الاعتراف بالدور اﻷساسي لنزع السلاح والحد من اﻷسلحة في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين وبالحاجة إلى إدماجهما بدرجة أكبر ضمن الجهود الدولية اﻷوسع نطاقا التي تبذل لتعزيز السلام واﻷمن. |
Reiteramos la preocupación por el incremento de estos vuelos y la necesidad de una coordinación adecuada de las actividades potencialmente peligrosas para las operaciones de las aeronaves civiles. | UN | ونحن نكرر اﻹعراب عن قلقنا إزاء تزايد هذه التحليقات وضرورة إيجاد تنسيق كاف لﻷنشطة التي تنطوي على مخاطر بالنسبة لعمليات الطائرات المدنية. |
En el Congreso Continental de 2012, celebrado en Trnava (Eslovaquia) se abordó la decreciente tasa de natalidad en Europa y la necesidad de una vida familiar y unos vínculos matrimoniales sólidos en los que cimentar la sociedad. | UN | وفي المؤتمر القاري لعام 2012، المعقود في ترنافا، سلوفاكيا، جرى تناول انخفاض معدلات المواليد في أوروبا وضرورة وجود حياة أسرية قوية وزيجات قوية لبناء المجتمع. |
Los problemas y la necesidad de una acción sostenida seguirán durante mucho tiempo en el futuro. | UN | سوف تتواصل التحديات والحاجة إلى عمل مستدام لفترة طويلة في المستقبل. |
Los representantes de Bélgica y el Senegal subrayaron la naturaleza intersectorial de la discapacidad y la necesidad de una respuesta polifacética. | UN | وأبرز ممثلا بلجيكا والسنغال الطبيعة الشاملة لمسائل الإعاقة والحاجة إلى استجابة متعددة الأوجه. |
El costo tampoco es el criterio exclusivo para la selección de cada candidato; se toman en consideración sus aptitudes y experiencia, la capacidad que se le supone para desempeñar eficazmente sus funciones y la necesidad de una amplia representación geográfica. | UN | وبالمثل فإن التكلفة ليست معيارا وحيدا بالنسبة لاختيار اﻷفراد، إذ أنه يولى الاعتبار الواجب للمؤهلات، والخبرة، والانطباع عن مدى القدرة على أداء العمل بفعالية، والحاجة إلى توزيع جغرافي واسع. |
Subrayó la necesidad de un sistema de alerta temprana para la situaciones de crisis y la necesidad de una acción preventiva oportuna, y sugirió las medidas de fomento de la confianza que se deberían adoptar. | UN | وشدد على الحاجة إلى نظام للتحذير المبكر في اﻷوضاع المتأزمة والحاجة إلى القيام بعمل وقائي في الوقت المناسب، واقترح تدابير يلزم اتخاذها لبناء السلم. |
A este respecto, el Movimiento de los Países no Alineados observa con satisfacción que el informe destacó el derecho al desarrollo y la necesidad de una colaboración eficaz de todos los interesados con el fin de promover estas metas. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ الحركة بارتيـــاح أن التقرير أكد على الحق في التنمية والحاجة إلى شراكــــة فعالة لجميع المعنيين بغية تعزيز هذه اﻷهداف. |
Reafirmando la responsabilidad primordial que incumbe a los países africanos respecto de la ejecución del programa para el Segundo Decenio y la necesidad de una corriente considerable de recursos técnicos y financieros de la comunidad internacional para la industrialización de África, y en particular para la ejecución del programa del nuevo Decenio, | UN | وإذ يعيد تأكيد المسؤولية الرئيسية للبلدان الافريقية في تنفيذ برنامج العقد الثاني والحاجة إلى تدفق كبير للموارد التقنية والمالية من المجتمع الدولي صوب تصنيع افريقيا ولا سيما تنفيذ برنامج العقد، |
El Estado está elaborando nuevos planteamientos para afrontar algunos de los problemas más graves que afectan a la mujer, tales como el embarazo en la adolescencia y la necesidad de una acción afirmativa en el empleo. | UN | والحكومة في سبيلها لوضع نهج لبعض المشاكل اﻷكثر خطورة التي تواجه المرأة، مثل حمل المراهقات والحاجة إلى إجراء إيجابي في ميدان العمالة. |
Atribuyó especial importancia a tres cuestiones suscitadas en el informe, que eran la ventaja comparativa de la UNCTAD, la necesidad de cooperación para evitar la duplicación, y la necesidad de una supervisión y una evaluación más sistemáticas. | UN | وأضافت أنها تعلق أهمية خاصة على ثلاث قضايا أثارها التقرير، هي الميزة المقارنة لﻷونكتاد، والحاجة إلى التعاون تلافيا للازدواج، والحاجة إلى رصد وتقييم أكثر منهجية. |
Ello dará a la comunidad internacional una idea clara de la complejidad del problema mundial de las drogas, las dificultades que entraña y la necesidad de una cooperación internacional para combatir los diferentes elementos del problema: producción, tráfico y demanda. | UN | وقال إن هذا سيوضح للمجتمع الدولي مدى تعقُّد مشكلة المخدرات العالمية، ومدى التحدي، والحاجة إلى التعاون الدولي على مكافحة مختلف عناصر المشكلة، المتمثلة في الإنتاج والاتجار والطلب. |
La calidad de los candidatos y la necesidad de una distribución geográfica equitativa son los dos grandes principios que hay que observar para la contratación de nuevos funcionarios. | UN | وقال إن نوعية المرشحين والحاجة الى التوزيع الجغرافي العادل عنصرين حاسمين ينبغي مراعاتهما في تعيين الموظفين الجدد. |
23. El Foro reafirmó la importancia de las cuestiones ambientales para la región y la necesidad de una actuación concertada para velar por la aplicación eficaz de las decisiones adoptadas en la CNUMAD. | UN | ٢٣ - أكد المحفل من جديد أهمية القضايا البيئية للمنطقة والحاجة الى القيام بعمل متضافر لضمان متابعة القرارات المتخذة في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية متابعة فعالة. |
Asimismo, han aumentado el reconocimiento de la función esencial desempeñada por el desarme y la limitación de armamentos en el fortalecimiento de la paz y la seguridad internacionales y la necesidad de una mayor integración en los esfuerzos internacionales más amplios para mejorar la paz y la seguridad. | UN | وزادت أيضا من الاعتراف بالدور اﻷساسي لنزع السلاح والحد من اﻷسلحة في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين وبالحاجة إلى إدماجهما بدرجة أكبر ضمن الجهود الدولية اﻷوسع نطاقا التي تبذل لتعزيز السلام واﻷمن. |
La posición francesa se inspira en tres líneas directrices: la preservación del medio ambiente, que se ha convertido en un desafío clave para la seguridad colectiva de nuestro planeta; la degradación ambiental que constituye una amenaza para el desarrollo; y la necesidad de una respuesta multilateral y el papel central de las Naciones Unidas a ese respecto. | UN | وقد استعانت فرنسا في مبادرتها، بثلاثة مبادئ توجيهية هي: حفظ البيئة الذي أصبح الرهان الرئيسي للأمن الجماعي على كوكبنا؛ وتدهور البيئة بوصفه خطرا على التنمية؛ وضرورة إيجاد حل متعدد الأطراف والدور المحوري للأمم المتحدة في هذا الصدد. |
Entre los problemas identificados en algunos países cabe mencionar: una capacidad limitada para la planificación, la ejecución y la gestión sectoriales, una falta de participación provechosa de la comunidad, y la necesidad de una mayor comunicación entre las autoridades centrales y subnacionales. | UN | وتتضمن التحديات التي تم التعرف عليها في بعض البلدان مسائل من قبيل، القدرة المحدودة في مجال التخطيط؛ والتنفيذ والإدارة على نطاق القطاع، وعدم وجود مشاركة مجتمعية ذات شأن، وضرورة وجود صلات قوية بين السلطات المركزية ودون الوطنية. |
65. Varias delegaciones estuvieron totalmente de acuerdo en la importancia de la capacitación y la necesidad de una coordinación estrecha a nivel interinstitucional. | UN | 65- وقد صادقت عدة وفود على أهمية التدريب وعلى الحاجة إلى التنسيق الوثيق على المستوى المشترك بين الوكالات. |
Como la programación conjunta seguía siendo difícil, convenía formular recomendaciones para hacer progresos en este campo. ¿Cuándo presentarían el FNUAP y el PNUD propuestas sobre un reglamento financiero y una reglamentación financiera detallada comunes y sobre programación conjunta y enfoques sectoriales? El FNUAP había destacado la importancia del enfoque sectorial y la necesidad de una labor analítica conjunta y un análisis común. | UN | وما هو الموعد الذي سيقدم فيه صندوق الأمم المتحدة للسكان وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي اقتراحات لوضع قواعد وأنظمة مالية موحدة وبرمجة مشتركة واتباع نهج مشتركة على نطاق القطاعات؟ ثم أوضح أن صندوق الأمم المتحدة للسكان أكد أهمية النُهج القطاعي وضرورة القيام بعمل تحليلي مشترك وتحليل موحد. |
El informe destacó especialmente las importantes lecciones obtenidas de las respuestas nacionales a la crisis mundial, la importancia de las políticas sociales inclusivas y la necesidad de una protección social universal. | UN | وأكد التقرير بقوة دروسا مهمة مستفادة من الاستجابات الوطنية للأزمة العالمية، وأهمية السياسات الاجتماعية الشاملة، وضرورة توفير حماية اجتماعية شاملة. |