La celebración del cincuentenario de las Naciones Unidas y la necesidad urgente de responder a una serie de problemas importantes que enfrenta la Organización hacen que este sea un año de singular importancia. | UN | إن الاحتفال بالعيد الخمسيني لﻷمم المتحدة والحاجة الملحة إلى الاستجابة لعدد من القضايا الرئيسية التي تواجه المنظمة يجعلان لهذه السنة أهمية استثنائية. |
En su discurso de toma de posesión, el Presidente insistió en la reconciliación, la protección de los derechos humanos, la unidad nacional y la necesidad urgente de reconstruir la economía, la infraestructura y las instituciones de Liberia, que habían quedado destruidas. | UN | وأكد الرئيس في خطاب تنصيبه على المصالحة وحماية حقوق اﻹنسان، والوحدة الوطنية، والحاجة الملحة إلى إعادة بناء اقتصاد ليبريا المحطﱠم، والبنية اﻷساسية والمؤسسات. |
Este último incidente confirma la inestabilidad de la situación de seguridad y subraya la importancia y la necesidad urgente de rehabilitar y reintegrar a los excombatientes, que en la actualidad se considera fundamental para la futura estabilidad de Liberia. | UN | وهذه الحادثة الأخيرة تؤكد تقلّب الوضع الأمني وتبرز أهمية إعادة تأهيل المقاتلين السابقين والحاجة الملحة إلى ذلك، وهو ما يعتبر في الوقت الحاضر أمرا محوريا فيما يتعلق بتثبيت الاستقرار في ليبريا في المستقبل. |
Reconociendo la preocupación general por los graves efectos del mercurio en la salud humana y el medio ambiente y la necesidad urgente de adoptar medidas a nivel internacional, | UN | وإذ يسلم بالشواغل الواسعة النطاق بشأن ما للزئبق من آثار معاكسة جسيمة على صحة البشر وعلى البيئة والحاجة الماسة إلى القيام بإجراءات دولية إزاءها، |
Reconociendo la preocupación general por los graves efectos del mercurio en la salud humana y el medio ambiente, y la necesidad urgente de adoptar medidas a nivel internacional, | UN | وإذ يسلم بالشواغل الواسعة النطاق بشأن ما للزئبق من آثار معاكسة جسيمة على صحة البشر وعلى البيئة، والحاجة الماسة إلى القيام بإجراءات دولية إزاءها، |
Reconociendo las penosas circunstancias y la necesidad urgente de una respuesta, | UN | وإدراكا منه للظروف العصيبة السائدة والحاجة العاجلة إلى مواجهتها، |
Reconociendo las penosas circunstancias y la necesidad urgente de una respuesta, | UN | وإذ يسلم بالظروف العصيبة السائدة والضرورة الملحة لمواجهتها، |
Se sugirió que, dada la complejidad del problema y la necesidad urgente de progreso, también podríamos contemplar la idea de adoptar medidas intermedias o transitorias que podrían llevarnos gradualmente a la resolución del problema. | UN | وقيل إنه نظرا لتعقد المشكلة والحاجة الملحة إلى إحراز تقدم، في وسعنا أيضا، أن نستكشف فكرة اتخاذ خطوات وسيطة أو انتقالية يمكن أن تقودنا تدريجيا إلى حل المشكلة. |
Las prioridades inmediatas de las instituciones federales de transición incluirán el desarrollo de un plan nacional de seguridad y estabilización, la promoción de la reconciliación y la necesidad urgente de mejorar la situación humanitaria y la calidad de vida del pueblo somalí. | UN | وتتمثل الأولويات العاجلة للمؤسسات الاتحادية الانتقالية في أنها تشمل وضع خطة للأمن والاستقرار الوطنيين، وتشجيع المصالحة، والحاجة الملحة إلى تحسين الوضع الإنساني ونوعية الحياة للشعب الصومالي. |
El desarrollo sostenible de la región del Asia central depende, de modo decisivo, de que se entienda bien la naturaleza de los riesgos existentes y la necesidad urgente de determinar algunos de sus orígenes y vínculos. | UN | وتعتمد التنمية المستدامة لمنطقة آسيا الوسطى إلى حد كبير على فهم صحيح لطبيعة الأخطار القائمة والحاجة الملحة إلى تحديد مصادرها وما لديها من صلات. |
Los participantes en la Conferencia debatieron las repercusiones humanitarias de las armas nucleares y la necesidad urgente de promover el desarme nuclear. | UN | 11 - وناقش المشاركون في المؤتمر الأثر الإنساني للأسلحة النووية والحاجة الملحة إلى تعزيز نزع السلاح النووي. |
Ello puede ser el resultado justificado de la discriminación prevaleciente contra las mujeres y la necesidad urgente de combatir esta injusticia histórica. | UN | وربما يكون لهذا النهج ما يبرره بالنظر إلى التمييز السائد ضد المرأة والحاجة الملحة إلى مكافحة هذا الظلم الذي عانين منه على مر التاريخ. |
A este respecto, expresaron su profunda preocupación por la situación crítica de los refugiados palestinos, particularmente debida a la inestabilidad en toda la región, que pone de relieve la dimensión regional de este problema y la necesidad urgente de una solución justa y completa. | UN | وأعربوا عن قلقهم العميق في هذا الصدد إزاء الحالة الحرجة للاجئين الفلسطينيين، والتي ترجع على وجه التحديد إلى عدم الاستقرار في كل أرجاء المنطقة، مما يُبرز البُعد الإقليمي لهذه المشكلة والحاجة الملحة إلى التوصل إلى حل عادل وشامل. |
Reconociendo que la crisis actual ha puesto de manifiesto las deficiencias del sistema financiero internacional y la necesidad urgente de elaborar una gran variedad de reformas para crear un sistema financiero internacional fortalecido con miras a permitirle hacer frente con más eficacia y de manera oportuna a los nuevos desafíos de la integración financiera mundial, | UN | وإذ تدرك أن اﻷزمة الراهنة قد أظهرت مواطن الضعف في النظام المالي الدولي والحاجة الماسة إلى العمل على نطاق واسع من أجل إدخال إصلاحات لخلق نظام مالي دولي معزز بهدف تمكينه من التصدي بطريقة أكثر فعالية وأنسب من حيث التوقيت للتحديات التي يفرضها التكامل المالي العالمي، |
Nuestra respuesta tiene que ser también mundial, internacional y colectiva, basada en la conciencia de la interdependencia de las naciones, la necesidad de la solidaridad internacional y la necesidad urgente de un diálogo multidireccional constante. | UN | وينبغي أيضا أن تكون استجابتنا عالمية ودولية وجماعية، قائمة على أساس إدراك التكافل بين الأمم، والحاجة إلى التضامن الدولي والحاجة الماسة إلى مواصلة حوار متعدد الاتجاهات. |
Todos estos ejemplos, y otros más que no he querido mencionar para no hacer extensa esta intervención, demuestran la vigencia de los temas que contiene la agenda de esta Conferencia y la necesidad urgente de adoptar un programa de trabajo que atienda sustantivamente los mismos. | UN | كل هذه الأمثلة وغيرها من الأمثلة التي لم أكن أود ذكرها حتى لا أُطيل عليكم تدلل على أهمية البنود المدرجة على جدول أعمال هذا المؤتمر والحاجة الماسة إلى اعتماد برنامج عمل لمعالجتها معالجة موضوعية. |
Su persistencia y la necesidad urgente de remediar sus consecuencias han hecho que los gobiernos de muchos países reconozcan la complejidad del problema y aprueben legislación y políticas para solucionarlo. | UN | ونجم عن استمراره والحاجة الماسة إلى دفع آثاره أن اعترفت حكومات العديد من البلدان بالتعقيد الذي تتسم به هذه المشكلة واعتماد تشريعات وسياسات لمواجهتها. |
Reconociendo la preocupación general por los graves efectos perjudiciales del mercurio en la salud humana y el medio ambiente y la necesidad urgente de adoptar medidas a nivel internacional, | UN | وإذ يسلّم بالشواغل الواسعة النطاق بشأن ما للزئبق من آثار معاكسة جسيمة على صحة البشر وعلى البيئة والحاجة الماسة إلى القيام بإجراءات دولية إزاءها، |
Reconociendo la preocupación general por los graves efectos perjudiciales del mercurio en la salud humana y el medio ambiente y la necesidad urgente de adoptar medidas a nivel internacional, | UN | وإذ يسلم بالشواغل الواسعة النطاق بشأن ما للزئبق من آثار معاكسة جسيمة على صحة البشر وعلى البيئة والحاجة الماسة إلى القيام بإجراءات دولية إزاءها، |
Reconociendo las penosas circunstancias y la necesidad urgente de una respuesta, | UN | وإدراكا منه للظروف العصيبة السائدة والحاجة العاجلة إلى مواجهتها، |
5. El Grupo destaca la importancia y la necesidad urgente de prevenir una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. | UN | 5- وتؤكد المجموعة الأهمية والضرورة الملحة لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Reconocieron las relaciones recíprocas que existen entre los diversos objetivos y la necesidad urgente de promover un enfoque más integral para alcanzarlos. | UN | وأقروا بالترابط بين الأهداف الإنمائية للألفية وبالحاجة الماسة إلى تعزيز نهج أكثر شمولا إزاء بلوغها بشكل عام. |
Esta Conferencia se ha centrado en la crisis que azota al mundo y la necesidad urgente de tomar medidas para resolver los problemas y reformar nuestras instituciones. | UN | ركز هذا المؤتمر على الأزمة التي تمسك بخناق العالم وعلى الحاجة الملحة إلى اتخاذ خطوات لحل المشاكل وإصلاح مؤسساتنا. |