"y la negativa de" - Translation from Spanish to Arabic

    • ورفض
        
    • وإن رفض
        
    La impotencia de la institución judicial y la negativa de la policía a cooperar dificultaron la realización de investigaciones y la identificación de la mayor parte de víctimas. UN فعجز المؤسسة القضائية ورفض التعاون من جانب الشرطة جعلا من الصعب إجراء التحقيقات وتحديد هوية معظم الضحايا.
    Los atacantes eran en su mayoría familiares de sexo masculino y, en el caso de las mujeres embarazadas, las principales razones que motivaban la agresión eran la embriaguez del hombre y la negativa de la mujer a mantener relaciones sexuales durante el embarazo. UN وفي حالة الحوامل، ذكر أن السبب الرئيسي للعنف هو السكر من جانب الرجل ورفض ممارسة الجنس أثناء الحمل من جانب المرأة.
    La incertidumbre y la negativa de las autoridades a comunicar información le causan un sufrimiento profundo y constante. UN وتسبب لها الحيرة ورفض السلطات تقديم معلومات معاناة بالغة ومستمرة.
    Se informó de que ambas partes examinaron, entre otras cosas, los acontecimientos ocurridos los días anteriores en que habían aumentado las tensiones a consecuencia del deseo de los refugiados de regresar a sus hogares y la negativa de la parte abjasia a aceptarlos. UN وأفادت التقارير أن الجانبين ناقشا، ضمن مسائل أخرى، التطورات التي حدثت خلال اﻷيام القليلة الماضية عندما ازداد التوتر نتيجة لرغبة اللاجئين في العودة إلى بيوتهم ورفض الجانب اﻷبخازي قبولهم.
    Sin embargo, incluso en tales casos, los Estados involucrados están sujetos a ciertas obligaciones y la negativa de una de las partes interesadas a consultar y negociar no supone que la otra tenga plena libertad de acción. UN إلا أنه حتى في مثل هذه الحالات توجد التزامات معيﱠنة تقع على عاتق الدول المعنية وإن رفض أحد اﻷطراف للتشاور والتفاوض لا يستتبع اطلاق حرية التصرف الكاملة للطرف اﻵخر.
    El Consejo de la Liga de los Estados Árabes señaló el peligro que encierran la continuación del programa nuclear israelí al margen del sistema internacional de no proliferación nuclear y la negativa de Israel a adherirse al Tratado y a colocar sus instalaciones nucleares bajo el sistema de salvaguardias plenas. UN وقد نبه مجلس الجامعة الى خطورة استمرار البرنامج النووي اﻹسرائيلي خارج النظام الدولي لمنع الانتشار النووي، ورفض إسرائيل الانضمام الى المعاهدة واخضاع منشآتها النووية لنظام الضمانات الشاملة.
    Denunciamos también la construcción de nuevos asentamientos, la demolición de hogares palestinos y la construcción de carreteras de circunvalación para los colonos, el sitio continuado de los territorios palestinos y la negativa de Israel de retirar sus fuerzas. UN باﻹضافة إلى بناء مستوطنات جديدة، وتدمير منازل الفلسطينيين وإنشاء طرق التفافيه ومخصصة للمستوطنين واستمرار الحصار على اﻷراضي الفلسيطينية، ورفض إجلاء القوات.
    El programa nuclear del Irán, la posesión de armas nucleares por la India y el Pakistán, y la negativa de Israel a firmar el TNP siguen siendo motivo de gran inquietud. UN والبرنامج النووي في إيران، وحيازة الهند وباكستان لأسلحة نووية، ورفض إسرائيل التوقيع على المعاهدة، جميعها أمور تثير القلق.
    Las redes de diferente magnitud tienen diferentes incentivos para interconectarse: son mucho más importantes para las redes pequeñas, y la negativa de las más grandes de realizar un intercambio no necesariamente representaría una conducta anticompetitiva. UN وتواجه الشبكات المختلفة الأحجام حوافز مختلفة للتوصيل البيني: فهي أكبر كثيراً بالنسبة للشبكات الصغيرة، ورفض الشبكات الكبيرة للشراكة لا يشكل بالضرورة سلوكاً مانعاً للمنافسة.
    :: El reclutamiento de niños por las brigadas " mixtas " y la negativa de esas brigadas y de sus jefes a integrarse a las FARDC. UN :: عمليات تجنيد الأطفال في الألوية المختلطة ورفض هذه الألوية وقادتها الاندماج في القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    En varios informes sobre esos juicios se han destacado incompatibilidades con las normas internacionales relativas a las garantías procesales, en particular las graves limitaciones impuestas al acceso de los abogados defensores a sus clientes y la negativa de los tribunales a tener debidamente en cuenta e investigar las denuncias de tortura formuladas por los acusados. UN وهناك عدة تقارير عن هذه المحاكمات تؤكد ما يشوبها من عدم اتساق مع المعايير القانونية الدولية للمحاكمة حسب الأصول. وشمل ذلك التقييد المفروض إلى حد كبير على وصول محاميي الدفاع إلى موكليهم، ورفض المحاكم الإحاطة علماً كما ينبغي بإدعاءات التعذيب التي يقدمها المتهمون، وعدم إجراء تحقيق بشأنها.
    Desde su establecimiento, los dos Tribunales han representado la necesidad de luchar contra la impunidad y la negativa de la comunidad internacional a permitir que los autores de los crímenes más graves de índole internacional eludan la justicia. UN ومنذ إنشاء المحكمتين، جسدتا الحاجة إلى مكافحة الإفلات من العقاب ورفض المجتمع الدولي للسماح بإفلات مرتكبي أخطر الجرائم ذات الاهتمام الدولي من يد العدالة.
    La decisión de la Unión Europea de levantar las sanciones contra Uzbekistán y la negativa de la Asamblea General a aprobar una resolución que lo sancione constituyen una evaluación jurídica suficiente de los acontecimientos ocurridos en Andiján. UN ويكفي في باب التقييم القانوني الدولي لهذه القضية صدور قرار الاتحاد الأوروبي برفع العقوبات عن أوزبكستان ورفض الجمعية العامة اتخاذ قرار بفرض عقوبات عليها.
    Desde su establecimiento, ambos Tribunales han encarnado la necesidad de luchar contra la impunidad y la negativa de la comunidad internacional a permitir que los perpetradores de los delitos más graves que son motivo de preocupación a nivel internacional evadan la justicia. UN ومنذ إنشائهما، جسدت المحكمتان الحاجة إلى مكافحة الإفلات من العقاب ورفض المجتمع الدولي ترك مقترفي أخطر الجرائم التي تسبب انشغالاً دولياً يفلتون من قبضة العدالة.
    Los obstáculos consistían, entre otros, en la oposición del juez nacional de instrucción a toda tentativa de su parte de llevar adelante las investigaciones y la negativa de parte del personal camboyano de la Oficina de los Jueces de Instrucción a prestarle asistencia. UN وشملت هذه العوائق معارضة قاضي التحقيق الوطني لجميع المحاولات الرامية إلى دفع التحقيقات نحو الأمام ورفض الموظفين الكمبوديين في مكتب قاضيي التحقيق أن يقدموا المساعدة له.
    Esta cuestión sigue siendo un problema oculto debido a diversos factores, como la ausencia de denuncia y la negativa de la sociedad a admitir la existencia del maltrato. UN فما زالت تلك المسألة مشكلة مستترة بسبب عوامل مختلفة منها مثلا أن البلاغات القليلة المقدمة لا تعبر عن الحجم الحقيقي لهذه الضروب من سوء المعاملة ورفض المجتمعات الاعتراف بوجودها.
    Esto es motivo de particular preocupación ante la falta de acuerdos internacionales en las regiones ocupadas y la negativa de la Federación de Rusia a comprometerse a no utilizar la fuerza. UN وهذا أمر يبعث على القلق بشكل خاص بالنظر إلى عدم وجود ترتيبات دولية في المناطق المحتلة ورفض الاتحاد الروسي التعهد بعدم استعمال القوة.
    Georgia continuará valiéndose de todos los recursos a su alcance para consolidar el apoyo de la comunidad internacional, ante la falta de arreglos internacionales en las regiones ocupadas y la negativa de Rusia a comprometerse a no recurrir al uso de la fuerza. UN وسوف تواصل جورجيا الانتفاع بكل الموارد التي تحت تصرفها لتوطيد الدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي، نظرا إلى عدم وجود اتفاقات دولية في المناطق المحتلة ورفض روسيا الالتزام بعدم استعمال القوة.
    19. Al Comité le preocupa la separación forzosa de familias palestinas a causa del cierre de fronteras y la negativa de las autoridades israelíes a permitir a los estudiantes de Gaza que regresen a sus universidades situadas en la Ribera occidental. UN ٩١- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء الفصل القسري بين اﻷسر الفلسطينية بسبب اﻹغلاق، ورفض السلطات اﻹسرائيلية السماح للطلاب في غزة بالعودة إلى جامعاتهم بالضفة الغربية.
    Sin embargo, incluso en tales casos, los Estados involucrados están sujetos a ciertas obligaciones y la negativa de una de las partes interesadas a consultar y negociar no supone que la otra tenga plena libertad de acción. UN إلا أنه حتى في مثل هذه الحالات توجد التزامات معينة تقع على عاتق الدول المعنية وإن رفض أحد الأطراف للتشاور والتفاوض لا يستتبع اطلاق حرية التصرف الكاملة للطرف الآخر.
    El ataque de Israel al cuartel general de las Naciones Unidas en Qana no tuvo justificación alguna y la negativa de dicho Estado a aceptar su responsabilidad y pagar la reparación creará un precedente que incrementará el peligro para la vida del personal de la FPNUL y aumentará la carga financiera que recae sobre los Estados Miembros. UN 36 - ومضى يقول إن هجوم إسرائيل على مقر قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان في قانا لم يكن له ما يبرره وإن رفض تلك الدولة الاعتراف بالمسؤولية ودفع التعويضات سوف يوجد سابقة من شأنه أن يهدد أرواح أفراد قوة الأمم المتحدة بدرجة أكبر ويزيد من الأعباء المالية للدول الأعضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more