"y la negociación entre" - Translation from Spanish to Arabic

    • والتفاوض بين
        
    • والمفاوضات بين
        
    Las Naciones Unidas, el más importante foro internacional, pueden servir de instrumento para alentar el diálogo y la negociación entre las dos partes del Estrecho de Taiwán. UN ويمكن لﻷمم المتحدة، بوصفها أهم محفل دولي، أن تكون أداة لتشجيع الحوار والتفاوض بين جانبي مضيق تايوان.
    Este apoyo ha respaldado la reconciliación y la negociación entre los partidos militantes enfrentados, Malaita Eagle Force e Isatambu Freedom Movement. UN ودعمت هذه المساعدة الوئام والتفاوض بين الطرفين المتحاربين قوة نسور ماليتا وحركة اساتامبو للحرية.
    El diálogo y la negociación entre las dos partes son indispensables para asegurar que el protocolo facultativo tenga legitimidad. UN والحوار والتفاوض بين الطرفين أمران أساسيان لضمان اكتساب البروتوكول الاختياري صفة الشرعية.
    Con injerencia e intervención no se resolverán las crisis. Solo el diálogo y la negociación entre hermanos resolverán las crisis políticas que enfrentan los pueblos. UN إن التدخل بكل أشكاله لن يحسم الأزمات؛ فالأزمات السياسية بين السكان لن يحسمها إلا الحوار والمفاوضات بين الإخوة والأخوات.
    Mi delegación se ha abstenido en la votación de la resolución que nos ocupa, ya que creemos que una resolución por consenso debería adoptarse por medio del diálogo y la negociación entre las partes involucradas. UN وامتنع وفدي عن التصويت على القرار الحالي، لأننا نرى أنه ينبغي اتخاذ قرار بتوافق الآراء، عن طريق الحوار والمفاوضات بين الأطراف المعنية.
    El embargo contra Cuba, cuyas repercusiones afectan gravemente a la población de ese país, debe resolverse a través del diálogo y la negociación entre las partes interesadas, con miras a encontrar una solución completa y satisfactoria. UN أما الحظر المفروض ضد كوبا، الذي تؤثر عواقبه تأثيرا خطيرا على شعب هذا البلد، فيجب تسويته من خلال الحوار والتفاوض بين اﻷطراف المعنية بقصد التوصل إلى حل كامل ومرض.
    Un marco importante para impulsar avances en materia de desarme nuclear, así como los demás tipos de armas de destrucción en masa y de sus sistemas vectores, está constituido por el diálogo y la negociación entre las propias Potencias nucleares. UN والحوار والتفاوض بين الدول الحائزة على الأسلحة النووية ذاتها يشكلان إطارا هاما لإحراز التقدم في ميدان نزع السلاح النووي وفي القضاء على الأنواع الأخرى من أسلحة الدمار الشامل ومن نظم إيصالها.
    iii) Facilitación del diálogo y la negociación entre el Gobierno y el Palipehutu-FNL UN ' 3` تيسير الحوار والتفاوض بين الحكومة وحزب تحرير شعب الهوتو - قوات التحرير الوطنية
    No obstante, sigue siendo fundamental el esfuerzo continuado de todos los interesados, incluido el diálogo y la negociación entre los interlocutores nacionales. UN ولا يزال قيام جميع الأطراف المعنية ببذل جهود متصلة، بما في ذلك الحوارات والتفاوض بين أصحاب المصلحة على المستوى الوطني، أمرا يكتسي أهمية بالغة.
    Muchos Estados manifestaron la opinión de que la cuestión del petróleo y el gas no entraba en el ámbito de competencia del derecho internacional consuetudinario y debía ser abordada mediante la cooperación y la negociación entre los Estados afectados, y señalaron que la codificación no sería ni oportuna ni realista. UN وتقول العديد من الدول برأي مفاده أن مسألة النفط والغاز لا تندرج ضمن نطاق القانون الدولي العرفي، بل ينبغي تناولها من خلال التعاون والتفاوض بين الدول المعنية وأن التدوين لم يحن وقته وليس واقعيا.
    Dondequiera que sea y bajo cualquier circunstancia, el diálogo y la negociación entre hermanos es el único camino viable para resolver los conflictos internos, garantizando la soberanía y la integridad de la nación y su territorio. UN إن الحوار والتفاوض بين الأشقاء، في أي مكان وفي جميع الظروف، هو السبيل الوحيد الناجع لحل النزاعات الداخلية وضمان سيادة الدولة ووحدة أراضيها.
    La evolución de la situación internacional y regional durante los últimos años ha hecho evidente que sólo se pueden encontrar soluciones radicales a los litigios regionales por medios pacíficos, mediante el diálogo y la negociación entre los países, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y las reglas y normas del derecho internacional. UN لقد أثبتت تطورات اﻷوضاع الاقليمية والدولية على مدى السنوات الماضية أن الحلول الجذرية للنزاعات اﻹقليمية لا يمكن التوصل اليها إلا عبر الطرق السلمية القائمة على أسس الحوار والتفاوض بين الدول طبقا لميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ وقواعد القانون الدولي.
    Acogemos también con beneplácito los acontecimientos positivos que se han producido respecto de la cuestión nuclear en la península de Corea y esperamos que el diálogo y la negociación entre las partes involucradas dé como resultado eventualmente que esa parte del mundo disfrute de paz y estabilidad duraderas. UN ونرحب أيضا بالتطورات الايجابية المتعلقة بالمسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية، ونأمل أن يسفر الحوار والتفاوض بين اﻷطراف المعنية، في نهاية المطاف، عن تمتع هذا الجزء من العالم بالسلم والاستقرار الدائمين.
    11. La parte turcochipriota cree que sólo se puede lograr un arreglo viable en Chipre mediante el diálogo y la negociación entre las dos partes. UN ١١ - ويعتقد الجانب القبرصي التركي أنه يمكن فقط التوصل الى تسوية قابلة للبقاء في قبرص من خلال الحوار والتفاوض بين الجانبين.
    Desde el primer día de su división, la República Popular Democrática de Corea hizo de la reunificación la tarea suprema de la nación, y desde entonces se ha adherido a su posición de lograr la reunificación independiente mediante el diálogo y la negociación entre el norte y el sur de Corea. UN وجعلت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إعادة التوحيد مهمتها الوطنية العليا منذ أول يوم لهذا التقسيم، وتمسكت منذ ذلك الحين بموقفها إزاء العمل المستقل على تحقيق الوحدة، من خلال الحوار والتفاوض بين شمال كوريا وجنوبها.
    La delegación de Francia comparte la opinión general de que la cuestión del petróleo y el gas no forma parte del derecho internacional consuetudinario sino que debe abordarse mediante la cooperación y la negociación entre los Estados interesados, y que su codificación no sería oportuna ni realista. UN ويتفق وفد بلدها مع الرأي العام القائل بأن مسألة النفط والغاز لا تقع ضمن نطاق القانون الدولي العرفي ولكن تنبغي معالجتها من خلال التعاون والتفاوض بين الدول المعنية، وأن تدوينها لن يكون مناسبا في توقيته ولا واقعيا.
    Según la definición de las Naciones Unidas, la cultura de paz es un conjunto de valores, actitudes, conductas y formas de vida que rechazan la violencia y previenen los conflictos tratando de atacar sus causas para solucionar los problemas mediante el diálogo y la negociación entre personas, grupos y naciones. UN ووفق تعريف الأمم المتحدة، فإن ثقافة السلام هي مجموعة من القيم والمواقف وأنماط السلوك وأساليب الحياة التي ترفض العنف وتمنع نشوب الصراعات بمعالجة أسبابها الجذرية لحل المشاكل عن طريق الحوار والتفاوض بين الأفراد والجماعات والدول.
    El Sr. AMARE (Etiopía) apoya la segunda propuesta de Rumania, pues, a su juicio, el texto del inciso b) del artículo 14 da la impresión de que la ejecución de las medidas proyectadas se deja en manos del Estado a que se haya hecho la notificación, en lugar de insistir en la cooperación y la negociación entre los Estados notificantes y los Estados a los que se haga la notificación. UN ٨٤ - السيد أماري )اثيوبيا(: أيد الاقتراح الثاني لوفد رومانيا، ورأى أن نص المادة ١٤ في الفقرة الفرعية )ب( يوحي بأن تنفيذ التدابير المعتزم اتخاذها متروك للدولة التي يتم إخطارها بدلا من التشديد على التعاون والتفاوض بين الدولة الموجهة لﻹخطار والدول التي يتم إخطارها.
    Si a un país le interesa realmente la solución pacífica del problema nuclear en la península de Corea, no debe adoptar una actitud unilateral para expresar preocupación o limitarse a reconsiderar nuestra retirada, sino que, más bien, debe fomentar el diálogo y la negociación entre ambas partes. UN وإذا كان أي بلد يهتم بالفعل بأن يرى حلاً سلمياً للقضية النووية في شبه الجزيرة الكورية، فلا ينبغي له أن يتخذ موقفا من جانب واحد أو يعرب عن قلقه أو يحثنا على أن نعيد النظر في انسحابنا، بل يتعين عليه بدلاً من ذلك أن يشجع على اللجوء إلى الحوار والمفاوضات بين الطرفين.
    Las Naciones Unidas deben intensificar sus esfuerzos diplomáticos a fin de facilitar el diálogo y la negociación entre el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA), foros competentes en la materia y el Gobierno del Irán que permitan superar este impasse en el restablecimiento de la confianza. UN ولا بد من أن تكثف الأمم المتحدة جهودها الدبلوماسية لتيسير الحوار والمفاوضات بين الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وهي المنتدى صحاب الولاية في هذا الشأن، وحكومة إيران، للخروج من هذا المأزق واستعادة الثقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more