"y la persecución de" - Translation from Spanish to Arabic

    • واضطهاد
        
    • وملاحقتهم
        
    • والملاحقات القضائية المتعلقة
        
    • واضطهادهم
        
    • والاضطهاد من
        
    Sin embargo, sobre todo a partir de 1980, muchas de las personas que se desplazaban lo hacían no sólo por la pobreza, sino obligadas a ello por la violencia y la persecución de que eran objeto. UN ومع ذلك، لوحظ بشكل متزايد، خاصة بعد عام ٠٨٩١، أن عددا كبيرا من اﻷشخاص الذين رحلوا قد فعلوا ذلك لا بسبب الفقر فحسب، وإنما اضطرارا بسبب ما واجهوه من عنف واضطهاد.
    También se señalaban como fuentes de tensión en la subregión la falta de legislación relativa a la apatridia y la persecución de personas por motivos políticos y religiosos. UN كما اعتبر عدم وجود تشريعات تتناول قضية انعدام الجنسية واضطهاد الأشخاص لأسباب سياسية أو دينية مصدران للتوتر في المنطقة.
    Lamentablemente, tras el desmantelamiento del régimen de apartheid en Sudáfrica, han surgido en el mundo otras formas de racismo y discriminación racial, como la xenofobia y la persecución de las minorías, los grupos étnicos, los trabajadores migrantes y los refugiados. UN ولكن مع اﻷسف، وبعد حل نظام الفصل العنصري في جنوب أفريقيا، ظهرت في العالم أشكال أخرى للعنصرية والتمييز العنصري مثل كره اﻷجانب واضطهاد اﻷقليات والمجموعات العرقية والعمال المهاجرين واللاجئين.
    57. La JS1 sostuvo que el acoso y la persecución de activistas de la sociedad civil y defensores de los derechos humanos habían generado autocensura y varios activistas habían huido del país para evitar la persecución. UN 57- وذكرت الورقة المشتركة 1 أن عمليات مضايقة نشطاء المجتمع المدني(165) والمدافعين عن حقوق الإنسان وملاحقتهم أفضت إلى فرض رقابة ذاتية(166) في حين فرّ عدد من النشطاء لتفادي الملاحقة.
    Es imperativo que el mandato de la Corte esté respaldado por los fondos financieros necesarios para la investigación y la persecución de los delitos y que garanticen el funcionamiento institucional de la Corte. UN يجب أن تكون ولاية المحكمة مدعومة بالأموال المطلوبة للتحقيقات والملاحقات القضائية المتعلقة بالجرائم والتي تكفل سير عملها.
    42. Poner fin a sus severas restricciones de los derechos a la libertad de expresión, asociación y reunión, y al acoso y la persecución de periodistas y autores de blogs (Estados Unidos); UN 42- إلغاء القيود الصارمة المفروضة على الحق في حرية التعبير وتكوين الجمعيات والتجمع، ووضع حد لمضايقة الصحفيين والمدونين واضطهادهم (الولايات المتحدة)؛
    27. La población saharaui está sometida a una represión sistemática por el régimen marroquí. Persisten las detenciones arbitrarias, la tortura, la falta de garantías ante la policía y los tribunales y la persecución de líderes saharauis cívicos, sociales y defensores de los derechos humanos. UN 27 - إن الشعب الصحراوى فى دفاعه عن قضيته وحقوقـه الأساسية أصبح ضحية للقهر، والاحتجاز العشوائى، والتعذيب والاضطهاد من جانب النظام المغربى.
    La Convención se inspiró en la preocupación internacional por garantizar que no se repitan el desprecio de la vida humana, el desplazamiento y la persecución de los años de la guerra. UN وكان الاهتمام الدولي الشديد بضمان عدم تكرار ما حدث في سنوات الحرب من استخفاف بحياة الإنسان، وتشريد وقتل واضطهاد هو الذي ألهم بوضع هذه الاتفاقية.
    c) La persistente información sobre el hostigamiento y la persecución de los defensores de los derechos humanos y de las ONG. UN (ج) التقارير المستمرة التي تفيد أنه تجري مضايقة واضطهاد المدافعين عن حقوق الإنسان من أفراد ومنظمات غير حكومية.
    Su labor se centra actualmente en la tortura, las atrocidades masivas, la violación de mujeres en situaciones de guerra y la persecución de trabajadores sanitarios. UN وتركز المنظمة حاليا على التعذيب والفظائع الجماعية والاغتصاب في الحروب واضطهاد العاملين في المجال الصحي. ليس هناك أي تغييرات.
    Entre muchas otras cuestiones que preocupan cabe señalar los castigos severos y la persecución de personas acusadas de apostasía, herejía y otros presuntos delitos religiosos. UN وأضاف أن دواعي القلق العديدة تشمل أشكال العقاب القاسية واضطهاد الأفراد المتهمين بالردة والكفر وغير ذلك من الجرائم الدينية المدعاة.
    Hungría condena la tortura, los tratos inhumanos y degradantes, las ejecuciones extrajudiciales y la persecución de minorías étnicas y religiosas por parte de las autoridades de Myanmar e insta a que se libere incondicionalmente a los presos políticos, incluida Daw Aung San Suu Kyi, Premio Nobel de la Paz. UN وتدين هنغاريا التعذيب، والمعاملة اللاإنسانية والمهينة وعمليات اﻹعدام بدون محاكمة، واضطهاد اﻷقليات اﻹثنية والدينية من جانب سلطات ميانمار، وتدعو الى اﻹفراج غير المشروط عن المعتقلين السياسيين، ومنهم داو أونغ سان سو كيي الحائز على جائزة نوبل للسلام.
    El despido masivo de albaneses de sus puestos de trabajo, el cierre de sus instituciones educativas, culturales y científicas, el hostigamiento de la prensa en lengua albanesa y la persecución de periodistas y de activistas políticos de origen albanés, junto con una represión generalizada, se han convertido en una práctica constante. UN فالطرد الجماعي لﻷلبانيين من وظائفهم، وغلق المؤسسات التعليمية والثقافية والعلمية اﻷلبانية، ومضايقة الصحف الصادرة باللغة اﻷلبانية، واضطهاد الصحفيين اﻷلبانيين والعاملين بنشاط في المجال السياسي، الى جانب القمع الواسع النطاق قد أصبحت ممارسات نموذجية.
    No obstante, la comunidad internacional es testigo de otras formas de racismo y discriminación racial en el mundo, como la xenofobia y la persecución de minorías, grupos étnicos y refugiados, o la espeluznante política de " depuración étnica " en la ex Yugoslavia y los terribles conflictos étnicos en Rwanda. UN ٩ - والعالم لا يزال، مع هذا، يعاني من أشكال أخرى للعنصرية والفصل العنصري، مثل كراهية اﻷجانب واضطهاد اﻷقليات والمجموعات اﻹثنية واللاجئين أو تلك السياسة الشائنة المتصلة ﺑ " التطهير اﻹثني " في يوغوسلافيا السابقة، وكذلك هذا الصراع اﻹثني الرهيب في رواندا.
    No obstante, otras formas en que se manifiestan esos fenómenos como la xenofobia y la persecución de minorías, grupos étnicos, trabajadores migratorios y refugiados, así como la odiosa política de " depuración étnica " , siguen siendo causa de seria preocupación. UN ومع ذلك، فإن اﻷشكال اﻷخرى للعنصرية والتمييز العنصري مثل كراهية اﻷجانب واضطهاد اﻷقليات والجماعات العرقية والعمال المهاجرين وسياسة " التطهير العرقي " الفظيعة، ما زالت موضع قلق بالغ.
    En realidad, durante su campaña electoral, el Presidente Lukashenko prometió, entre otras cosas, poner fin al monopolio estatal sobre los medios de información y a la censura política y la persecución de periodistas por razones políticas, así como autorizar la distribución independiente de información, con el consiguiente reconocimiento del carácter problemático del sistema de información controlado por el Estado. UN والواقع أن الرئيس لوكاشينكو كان قد تعهد، أثناء حملته الانتخابية، بجملة أمور منها انهاء احتكار الدولة لوسائل الاعلام، وإنهاء الرقابة السياسية واضطهاد الصحفيين ﻷسباب سياسية والسماح بالتوزيع الحر للمعلومات، معترفاً بذلك بما يثيره خضوع وسائل الاتصال لسيطرة الدولة من مشاكل.
    Subsisten aún el genocidio, las matanzas masivas, las ejecuciones arbitrarias y sumarias, la tortura, las desapariciones, la esclavitud, la discriminación, la pobreza generalizada y la persecución de minorías. UN فما زال اﻷمر يقتضي القضاء المبرم على ممارسات إبادة البشر، والقتل الجماعي، واﻹعدامات التعسفية وتلك المنفذة بدون محاكمة، والتعذيب، وحالات الاختفاء، والاسترقاق، والتمييز، وتفشي الفقر المدقع واضطهاد اﻷقليات.
    En su Memoria, el Secretario General destaca un hecho trágico: los derechos humanos son burlados insensiblemente en todo el mundo y el genocidio, los asesinatos en masa, las ejecuciones arbitrarias y sumarias, la tortura, las desapariciones, la esclavitud, la discriminación, la pobreza generalizada que debilita y la persecución de las minorías todavía tienen que ser extirpados. UN وفي هذا التقرير، يشدد اﻷمين العام على حقيقة مفجعة هي أن حقوق اﻹنسان يزدري بها بشكل طائش في جميع أرجاء العالم، وما زال علينا أن نقضي على أعمال اﻹبادة الجماعية والقتل الجماعي واﻹعدام بلا محاكمة والتعذيب والاختفاء والاسترقاق والتمييز والفقر المستنزف للقوى الواسع النطاق واضطهاد اﻷقليات.
    e) Por el hostigamiento y la persecución de los defensores de los derechos humanos y de sus organizaciones; UN (ه) مضايقة واضطهاد المدافعين عن حقوق الإنسان ومنظماتهم؛
    :: ¿Cómo asegurar que las respuestas a la migración irregular no pongan en peligro la investigación y la persecución de los delitos de tráfico ilícito de migrantes? UN :: كيف يمكن ضمان ألاَّ تتأثّر التحقيقات والملاحقات القضائية المتعلقة بتهريب المهاجرين سلباً جرَّاء اتخاذ تدابير التصدِّي للهجرة غير النظامية؟
    20. El Comité insta al Estado parte a que adopte todas las medidas necesarias para que cesen sin más tardanza el acoso y la persecución de los defensores de los derechos humanos y se proporcione a esas personas protección inmediata contra dichos actos, así como para que se ponga en libertad a todas las personas detenidas por sus actividades en el ámbito de los derechos humanos, incluidos los derechos de los niños. UN 20- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لوضع حد فوراً لترهيب المدافعين عن حقوق الإنسان واضطهادهم وتوفير الحماية لهم، فضلاً عن إطلاق سراح جميع المحتجزين لأسباب تتعلق بأنشطتهم في ميدان حقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق الطفل.
    Las agrupaciones de mujeres que se ocupaban de las supervivientes a la violencia a menudo debían afrontar la intimidación y la persecución de familiares de las víctimas y de los perpetradores. UN وغالباً ما تتعرض المجموعات النسوية العاملة مع الناجيات من العنف للتخويف والاضطهاد من أفراد أسر النساء الضحايا ومرتكبي أفعال العنف(32).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more