"y la persistencia" - Translation from Spanish to Arabic

    • واستمرار
        
    • واستمرارها
        
    • والمستمرة
        
    • وإزاء استمرار
        
    • وثباته
        
    • وثباتها
        
    • واستمراره
        
    • وإلى استمرار
        
    • واستحكام
        
    • والإصرار
        
    • والمثابرة
        
    • ومواصلة المشاريع الصغيرة
        
    Me inquieta particularmente la creciente inseguridad que reina en Mogadishu y la persistencia de operaciones militares en otros lugares. UN وقد شعرت بانزعاج شديد إزاء ازدياد انعدام الأمن في مقديشو واستمرار العمليات العسكرية في جهات أخرى.
    Entre los demás factores hay que incluir los desastres naturales en serie y la persistencia de las dificultades en el servicio de la deuda. UN وتشمل العوامل اﻷخرى تكرار الكوارث الطبيعية واستمرار الصعوبات في خدمة الديون.
    Al igual que la comunidad internacional, mi país sigue preocupado por el deterioro de la situación y la persistencia de la violencia en Burundi. UN فلا يزال بلدي، شأنه شأن المجتمع الدولي، يشعر بالقلق إزاء تدهور الحالة واستمرار العنف في بوروندي.
    El mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, una tarea asignada a nuestra Organización, se ha visto sometido a una dura prueba con el estallido y la persistencia de varias crisis. UN فصون السلم واﻷمن الدوليين، وهي المهمة الموكلة إلى منظمتنا، قد تعرض بشدة للاختبار بفعل تفشي عدد من اﻷزمات واستمرارها.
    La Unión Europea está profundamente preocupada por la horrenda violencia en las Molucas, las tensiones en Irian Jaya y la persistencia del conflicto en Aceh. UN ويعرب الاتحاد عن بالغ قلقه إزاء موجة العنف الفظيعة التي اجتاحت جزر الملوك وفي إيرن جايا واستمرار الصراع في أيتشه.
    El fracaso del Convenio y la persistencia de la violencia revelaron la precariedad del consenso político. UN ويكشف فشل الاتفاقية واستمرار العنف عن هشاشة الوفاق السياسي.
    Lamentamos también que los efectos y la persistencia de esas estructuras y prácticas se cuenten entre los factores que contribuyen a desigualdades sociales y económicas duraderas en muchas partes del mundo de hoy. UN كما أننا نأسف لأن آثار واستمرار تلك الهياكل والممارسات كانت من بين العوامل التي أسهمت في استمرار أوجه انعدام المساواة الاجتماعية والاقتصادية في أنحاء كثيرة من العالم اليوم.
    La falta de transporte, la pobreza y la persistencia de las prácticas y preferencias tradicionales seguían constituyendo obstáculos. UN وظل نقص وسائل النقل والفقر واستمرار الممارسات والخيارات التقليدية من بين تلك العقبات.
    Amnistía Internacional ha denunciado constantemente la recurrencia de graves violaciones de los derechos humanos y la persistencia del fenómeno de la impunidad en el Togo. UN إن منظمة العفو الدولية لم تكف عن شجب عودة الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان واستمرار ظاهرة الإفلات من العقاب في توغو.
    La degradación, trágica en ocasiones, de la situación humanitaria y la persistencia de atentados graves contra los derechos humanos son particularmente preocupantes. UN ومما يثير القلق بوجه خاص تدهور الحالة الإنسانية الذي أحيانا ما يكون خطيرا واستمرار الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان.
    El empeoramiento de la situación en Darfur y la persistencia de las tensiones entre el Chad y el Sudán eran motivo de preocupación. UN وساد قلق إزاء تدهور الحالة في دارفور واستمرار التوتر بين تشاد والسودان.
    Los retos están relacionados fundamentalmente con su situación económica, su contexto sociocultural y la persistencia de ciertas prácticas tradicionales. UN وتقترن معظم التحديات بالحالة الاقتصادية والسياق الاجتماعي الثقافي واستمرار بعض الممارسات التقليدية.
    Sin embargo, reitera las inquietudes expresadas en sus observaciones finales anteriores sobre la importante segregación ocupacional y la persistencia de la brecha salarial, debido a que las mujeres siguen ocupando la mayoría de los puestos a tiempo parcial. UN غير أنها تكرر الإعراب عن القلق الذي أعربت عنه في ملاحظاتها الختامية السابقة بشأن العزل المهني، واستمرار الفجوة بين أجري المرأة والرجل الناشئة عن كون النساء ما زلن يشكلن أغلب العاملين غير المتفرغين.
    Sin embargo, expresa preocupación por el número elevado de niños privados de libertad y la persistencia de pabellones para niños en centros de reclusión para adultos. UN العدد المرتفع لحالات الحرمان من الحرية في أوساط الأطفال واستمرار وجود أجنحة للأطفال في مراكز احتجاز الكبار.
    También le preocupan las denuncias de matrimonios forzados y la persistencia de los secuestros de futuras esposas en algunas partes del país. UN وتقلقها أيضاً التقارير المتعلقة بحالات الزواج القسري واستمرار اختطاف العرائس في بعض مناطق البلد.
    Sin embargo, preocupa mucho a la oradora el aumento en la cantidad de asesinatos de mujeres y niños y la persistencia de numerosas otras formas de violencia muy generalizadas. UN على أنها شديدة القلق إزاء ازدياد عدد حالات قتل النساء والفتيات، واستمرار أشكال أخرى للعنف عديدة ومتفشية.
    También le preocupan las denuncias de matrimonios forzados y la persistencia de los secuestros de futuras esposas en algunas partes del país. UN وتقلقها أيضاً التقارير المتعلقة بحالات الزواج القسري واستمرار اختطاف العرائس في بعض مناطق البلد.
    El estallido y la persistencia de los conflictos en numerosas partes del mundo obligan a nuestra Organización a estar constantemente alerta para asumir las responsabilidades que le han sido asignadas en la Carta. UN إن نشوب النزاعات واستمرارها في العديد من مناطق العالم يحتمان على منظمتنا أن تكون على استعداد متواصل للاضطلاع بمسؤوليتها والقيام بالدور المنوط بها على أساس ميثاقها في هذا المجال.
    D. El nivel alto y la persistencia del desempleo socavan la calidad del capital humano UN دال - البطالة المرتفعة والمستمرة تقوض جودة رأس المال البشري
    No obstante, el Comité sigue preocupado por el importante nivel de analfabetismo de las mujeres, en particular en las zonas rurales, y la persistencia de las altas tasas de abandono y repetición en los diferentes niveles de escolarización, que afectan a más niñas que niños. UN بيد أن القلق لا يزال يساور اللجنة إزاء ارتفاع مستوى الأمية بين صفوف النساء، ولا سيما في المناطق الريفية، وإزاء استمرار ارتفاع معدلات التسرب من الدراسة والرسوب، في مختلف مستويات التعليم المدرسي، بين صفوف الفتيات أكثر من الفتيان.
    A ese respecto, debería tenerse en cuenta que las variaciones anuales del tamaño, la profundidad y la persistencia del agujero de ozono dependen considerablemente de los cambios de las condiciones meteorológicas en la estratosfera. UN وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن حالات التفاوت السنوية في عمق الثقب وحجمه وثباته تتوقف إلى حد كبير على الأحوال الجوية المتغيرة في طبقة الستراتوسفير.
    Se atribuye la estabilidad y la persistencia de los isómeros de HCH a la orientación de los átomos de cloro en la molécula. UN وأما استقرار أيزومرات سداسي كلور حلقي الهكسان وثباتها فيُعزيان إلى توجّه ذرات الكلور في الجُزيء.
    En otros lugares, los niveles y la persistencia de la pobreza son más pronunciados. UN أما في سائر البلدان، فإن مستويات الفقر واستمراره أشد بروزا.
    La representante de Costa Rica indicó sin embargo la falta de una política de empleo y la persistencia de desigualdades de género en materia de acceso a puestos de trabajo y a bienes productivos. UN بيد أن ممثلة كوستاريكا أشارت إلى عدم وجود سياسة للعمالة وإلى استمرار عدم المساواة على أساس جنساني في مجال إمكانية الوصول إلى المناصب والعمل وعناصر الإنتاج.
    Además del cambio climático, la degradación del medio ambiente y el aumento de la presión demográfica, existen otros factores que influyen en la evolución de los patrones de riesgo, como el crecimiento de las megaciudades; el creciente riesgo de epidemias y enfermedades contagiosas, incluido el VIH, y la incidencia de otras enfermedades; y la persistencia de la pobreza. UN فبالإضافة إلى تغير المناخ، وتدهور البيئة، وازدياد الضغط السكاني، تتضمن العوامل الأخرى الكامنة وراء ذلك التغير نمو المدن الكبرى وتزايد خطر الأوبئة والأمراض المعدية، بما فيها فيروس نقص المناعة البشرية، وانتشار الأمراض الأخرى على نحو مطرد واستحكام الفقر.
    Los esfuerzos del Gobierno para fomentar el adelanto de la mujer encaran desafíos derivados de la falta de recursos humanos, la ineficiente aplicación de las políticas y la información y la coordinación inadecuadas, pero no falta la voluntad política y la persistencia para lograr resultados satisfactorios. UN وأضافت قائلة إن الجهود الحكومية للنهوض بالمرأة تواجه تحديات ناجمة عن نقص الموارد البشرية، والإنفاذ غير الكفء للسياسات ونقص البيانات والتنسيق، ولكنها لا تفتقر إلى الإرادة السياسية والإصرار على النجاح.
    Y la energía y la persistencia pueden conseguir cualquier cosa. Open Subtitles "بالطاقة والمثابرة يمكنك التغلب على أي شيء"
    D. La clausura de los proyectos inactivos y la persistencia de UN دال - إنهاء المشاريع العاطلة ومواصلة المشاريع الصغيرة 15

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more