"y la persistente" - Translation from Spanish to Arabic

    • واستمرار
        
    • وإزاء استمرار
        
    • ونظرا إلى استمرار
        
    • وبشأن استمرار
        
    Se mencionan el hacinamiento, la mala alimentación y la persistente falta de atención médica entre los problemas de que se quejan los prisioneros. UN وذكر الاكتظاظ ورداءة الطعام واستمرار انعدام الرعاية الطبية من بين ما يشكو منه السجناء.
    Además, el Comité observa con preocupación la marcada segregación ocupacional, tanto horizontal como vertical, la concentración de mujeres en los empleos a jornada parcial y la persistente disparidad salarial entre la mujer y el hombre. UN وتلاحظ اللجنة بقلق علاوة على ذلك، العزل المهني الشديد، سواء على المستوى الأفقي أو المستوى الرأسي، وتركز عمل المرأة في الأعمال بنظام عدم التفرغ، واستمرار الفجوة بين أجور المرأة والرجل.
    El contraste entre el sólido crecimiento del PIB y la persistente debilidad del mercado de trabajo en los Estados Unidos ha dado lugar a un amplio debate. UN وأدى التباين بين النمو القوي للناتج المحلي الإجمالي واستمرار ضعف سوق العمالة في الولايات المتحدة إلى جدل واسع النطاق.
    Ahora bien, la falta de infraestructura básica en las regiones a las que van a regresar y la persistente situación de inseguridad a la sazón no permiten el regreso en gran escala. UN ولكن افتقار مناطق العودة إلى الهياكل الأساسية واستمرار انعدام الأمن لا يتيحان العودة بأعداد كبيرة في الوقت الراهن.
    Los factores que en el futuro podrían limitar el progreso hacia la igualdad incluyen la actual disparidad de acceso a la educación y la persistente transmisión intergeneracional de la desigualdad. UN ومن العوامل التي قد تعيق التقدم نحو تحقيق المساواة في المستقبل التفاوت الحالي في الحصول على التعليم واستمرار انتقال هذا التفاوت من جيل إلى آخر.
    El segundo es la hambruna generalizada y la persistente inestabilidad política en el Cuerno de África, que ahora amenazan con afectar a la región del Sahel. UN وثانيها انتشار المجاعة واستمرار غياب الاستقرار السياسي في القرن الإفريقي، مما أصبح يهدد بالتأثير على منطقة الساحل.
    Lo alentó a que siguiera ejecutando el Plan de Acción sobre los niños y los conflictos armados y expresó preocupación por los casos no denunciados de violencia sexual y de género y la persistente cultura de impunidad. UN وشجعتها على المضي قدماً في تنفيذ خطة العمل الخاصة بالأطفال والنزاعات المسلحة، وأعربت عن قلقها إزاء نقص الإبلاغ بأعمال العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس واستمرار ثقافة الإفلات من العقاب.
    Pese a ello, la incertidumbre sobre la situación de la relación estratégica entre las principales Potencias nucleares y la persistente divergencia de opiniones entre los Estados sobre las prioridades y las perspectivas siguen informando el debate y bloquean los avances en cuanto a la seguridad y el desarme en el mundo. UN بيد أن الوضع المتذبذب للعلاقة الاستراتيجية بين القوى الرئيسية الحائزة للأسلحة النووية واستمرار الاختلاف في وجهات النظر فيما بين الدول بشأن الأولويات والمنظورات ما زالا يخيمان على النقاش العام ويحولان دون اتخاذ المزيد من الخطوات بشأن إقرار الأمن ونزع السلاح على الصعيد العالمي.
    Alarmada por la amenaza que plantea para la supervivencia misma de la humanidad la existencia de armas nucleares y la persistente carrera de armamentos, y recordando la devastación que han infligido todas las guerras, UN وإذ يثير جزعها الخطر الذي يشكله على بقاء البشرية وجود الأسلحة النووية واستمرار سباق التسلح، وإذ تشير إلى الدمار الذي خلّفته جميع الحروب،
    La desaceleración obedece a diversas causas, desde la reducción que se espera en las exportaciones hasta la caída de los ingresos en las zonas rurales como resultado de las malas cosechas en el año anterior de crecimiento y la persistente inestabilidad política. UN وهناك عدة أسباب لتباطؤ النمو تتراوح بين الانحدار المتوقع في الصادرات، وتناقص الدخل في الريف بسبب فقدان المحاصيل في السنة الزراعية السابقة، واستمرار القلاقل السياسية.
    El Pakistán opina que en lugar de culpar a terceros, la India debería afrontar las causas del descontento y la violencia que la afligen, en particular el aumento del extremismo hindú y la persistente discriminación de las minorías religiosas. UN وهي تعتقد أن الهند ينبغي لها بدلا من أن تلقي باللائمة على الآخرين، أن تعالج أسباب السخط والعنف الذي يضرب النظام السياسي الهندي، وبخاصة تصاعد التطرف الهندوسي واستمرار التمييز ضد الأقليات الدينية.
    Alarmada por la amenaza que plantea para la supervivencia misma de la humanidad la existencia de armas nucleares y la persistente carrera de armamentos, y recordando la devastación que han infligido todas las guerras, UN وإذ يثير جزعها الخطر الذي يشكله على بقاء البشرية وجود الأسلحة النووية واستمرار سباق التسلح، وإذ تشير إلى الدمار الذي خلّفته جميع الحروب،
    Alarmada por la amenaza que plantea para la supervivencia misma de la humanidad la existencia de armas nucleares y la persistente carrera de armamentos, y recordando la devastación que han infligido todas las guerras, UN وإذ يثير جزعها الخطر الذي يشكله على بقاء البشرية وجود الأسلحة النووية واستمرار سباق التسلح، وإذ تشير إلى الدمار الذي خلّفته جميع الحروب،
    La guerra y la persistente inestabilidad en el Iraq y Palestina han estimulado el extremismo en partes del mundo islámico y del Occidente. UN 75 - وقد غذّى الحرب واستمرار انعدام الاستقرار في العراق وفلسطين التطرف في أجزاء من العالم الإسلامي والغرب.
    Se refirió igualmente a cierto número de dificultades prácticas con las que tropezaba su equipo, en particular la seguridad, las demoras en la traducción de la documentación y la persistente renuencia del personal iraquí a hablar con franqueza. UN وتحدث عن عدد من المصاعب العملية التي يواجهها فريقه، بما في ذلك الأمن، والتأخر في ترجمة الوثائق واستمرار عزوف الأفراد العراقيين عن التحدث بحرية.
    Los dirigentes árabes expresan su satisfacción por el crecimiento de la economía mundial y la persistente mejora de los índices de crecimiento económico de los Estados árabes a pesar de los hechos y acontecimientos desfavorables que han tenido lugar en la región. UN يعرب القادة العرب عن ارتياحهم للنمو في الاقتصاد العالمي واستمرار تحسن معدلات النمو الاقتصادي في الدول العربية على الرغم من التطورات والأحداث غير المواتية التي شهدتها منطقتهم، ويدعون لمعالجة المخاطر والاختلالات التي تواجه استمرار معدلات النمو.
    Otros problemas que es preciso abordar incluyen las dificultades técnicas existentes en el proceso electoral, la posibilidad de que aumente la violencia durante el período de la campaña y la persistente impunidad y falta de respeto por los derechos humanos. UN وثمة مشاكل أخرى يلزم التصدي لها وتشمل المشاكل التقنية الحالية في العملية الانتخابية، وإمكانية ازدياد العنف أثناء فترة الحملة الانتخابية، واستمرار الحصانة من العقاب وعدم مراعاة حقوق الإنسان.
    No obstante, estos adelantos, logrados con tanto esfuerzo, pueden verse amenazados ahora por los enfrentamientos en Mogadishu y la persistente inseguridad en Baidoa. UN بيد أن هذه المكاسب، التي أنجزت بعد هذا الجهد الجهيد، قد تتقوض الآن بفعل القتال الدائر في مقديشو واستمرار الانفلات الأمني في بايدوا.
    No obstante, el Comité expresó gran preocupación por el considerable déficit en el presupuesto del Organismo y la persistente merma del nivel de servicios prestados a los refugiados palestinos. UN غير أن اللجنة أعربت عن بالغ قلقها إزاء العجز الكبير في ميزانية الوكالة وإزاء استمرار تردي مستوى الخدمات التي تقدم إلى اللاجئين الفلسطينيين.
    En vista de los elevados niveles de analfabetismo (en las zonas rurales, la tasa de alfabetización femenina era del 5%, y la masculina, del 15,5%), y la persistente tendencia a desalentar la educación de las niñas, se había formulado un plan nacional de educación femenina y se había fijado el objetivo de reducir en un 30% la disparidad entre los niveles educativos de las niñas y los varones. UN 243 - ونظرا إلى ارتفاع معدلات الأمية، (يبلغ معدل إلمام الإناث بالقراءة والكتابة في المناطق الريفية 5 في المائة بالمقارنة مع 15.5 في المائة للرجال)، ونظرا إلى استمرار المواقف التقليدية ضد تعليم الفتيات، فقد أعدت خطة وطنية لتعليم البنات، وحُدد لذلك هدف تضييق الفجوة بين تعليم البنات والبنين بمعدل الثلث.
    También le preocupan el considerable aumento de las incitaciones verbales al odio y de las manifestaciones de intolerancia contra las personas lesbianas, gays, bisexuales y trans y la persistente discriminación que sufren los miembros de la comunidad romaní (arts. 2, 11 y 16). UN كما يساور اللجنة قلق أيضاً بشأن الزيادة الملحوظة في مظاهر خطاب الكراهية والتعصب الذي يستهدف المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسية وبشأن استمرار حالات التمييز في حق أفراد طائفة الروما (المواد 2 و11 و16).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more