| No tiene poderes mágicos, y la persona que lo disparó no es algún Dios todopoderoso. | Open Subtitles | إنّها لا تحمل قوىً سحرية، والشخص الذي أرداكِ بها، لا يحمل قوى خارقة. |
| En caso de que exista esta relación concreta entre el controlador del expediente y la persona registrada, dichos ficheros estarán exentos del requisito de autorización. | UN | وإذا كان هناك ارتباط محدد بين مراقب الملف والشخص المسجل، تُعفى الملفات من شرط الحصول على الترخيص. |
| En un anexo del acuerdo figurará un compromiso entre las Naciones Unidas y la persona en cuestión. | UN | ويُلحق بذلك الاتفاق التزام بين اﻷمم المتحدة والشخص المعني. |
| El Estado tiene el deber de defender la sociedad y la persona mediante la aplicación de la ley y de medidas legislativas. | UN | وقال إن واجب الدولة حماية المجتمع والفرد من خلال تطبيق القانون والتدابير التشريعية. |
| Se afirmó asimismo que la Comisión debía dedicar su atención a los derechos y obligaciones de los Estados, y no sólo a la relación entre el Estado autor de la expulsión y la persona expulsada. | UN | وأكد البعض أيضاً أن على اللجنة أن تُعنى بحقوق الدول والتزاماتها، لا بالعلاقة بين الدولة الطاردة والفرد المطرود فقط. |
| Seremos una mejor compañía con esto, y la persona enferma detrás de esta campaña en contra de nosotros no nos afectan de ninguna manera. | Open Subtitles | سنكون شركةٌ أفضل بسبب هذا و الشخص المختل الذي وراء هذا الهجوم ضدّنا لن يؤثر علينا بأي شكل من الأشكال |
| Según el Gobierno, el acuerdo concluido entre la madre sustituta y la persona que desee tener un hijo de esta manera debe considerarse nulo. | UN | لذا تعتبر الحكومة أي اتفاق من هذا القبيل يعقد بين أم بالنيابة وشخص آخر يرغب في الحصول على طفل اتفاقاً باطلاً. |
| En un anexo del acuerdo figurará un compromiso entre las Naciones Unidas y la persona en cuestión. | UN | ويلحق بذلك الاتفاق تعهد بين اﻷمم المتحدة والشخص المعني. |
| En ese caso, el representante, con la autorización de la Sala, podrá hacer preguntas a los testigos, los peritos y la persona de que se trate. | UN | وفي تلك الحالة، يجوز للممثل القانوني، بإذن من الدائرة المعنية، استجواب الشهود والخبراء والشخص المعني. |
| La Sala de Cuestiones Preliminares se pronunciará al respecto después de recibir observaciones por escrito del Fiscal y la persona detenida. | UN | وتتخذ الدائرة التمهيدية قرارها بعد تلقي ملاحظات كتابية من المدعي العام والشخص المحتجز. |
| Se comunicará a la Sala de Cuestiones Preliminares todos los elementos probatorios que hayan sido objeto de revelación entre el Fiscal y la persona de que se trate a los efectos de la confirmación. | UN | ترسل إلى الدائرة التمهيدية جميع اﻷدلة التي يجري كشفها بين المدعي العام والشخص المعني ﻷغراض إقرار التهم. |
| En ese caso, el representante legal, con la autorización de la Sala, podrá hacer preguntas a los testigos, los peritos y la persona de que se trate. | UN | وفي تلك الحالة، يجوز للممثل القانوني، بإذن من الدائرة المعنية، استجواب الشهود والخبراء والشخص المعني. |
| En ese caso, el representante, con la autorización de la Sala, podrá hacer preguntas a los testigos, los peritos y la persona de que se trate. | UN | وفي تلك الحالة، يجوز للممثل القانوني، بإذن من الدائرة المعنية، استجواب الشهود والخبراء والشخص المعني. |
| En ese caso, el representante, con la autorización de la Sala, podrá hacer preguntas a los testigos, los peritos y la persona de que se trate. | UN | وفي تلك الحالة، يجوز للممثل القانوني، بإذن من الدائرة المعنية، استجواب الشهود والخبراء والشخص المعني. |
| En ese caso, el representante legal, con la autorización de la Sala, podrá hacer preguntas a los testigos, los peritos y la persona de que se trate. | UN | وفي تلك الحالة، يجوز للممثل القانوني، بإذن من الدائرة المعنية، استجواب الشهود والخبراء والشخص المعني. |
| Actualmente se concentra en el desarrollo humano y hace hincapié en la interacción entre el Estado y la persona. | UN | وهي تركز حالياً على التنمية البشرية وتشدد على التفاعل بين الدولة والفرد. |
| Según este principio, consagrado por el fallo que emitió la Corte Internacional de Justicia en el asunto Nottebohm, para que la nacionalidad pueda ser oponible ante terceros Estados debe existir un vínculo efectivo y auténtico entre el Estado y la persona de que se trate. | UN | ووفقا لهذا المبدأ، الذي كرسه الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في قضية نويتبوم، كيما يتسنى الاحتجاج بالجنسية أمام الدول الثالثة، ينبغي أن تكون ثمة رابطة فعلية وحقيقية بين الدولة والفرد المعني. |
| 31. En las estadísticas sociales hay tres unidades básicas de medición, que son el hogar, la familia y la persona. | UN | ٣١ - إن وحدات القياس اﻷساسية الثلاث في اﻹحصاءات الاجتماعية هي اﻷسرة المعيشية، واﻷسرة والفرد. |
| y la persona a cargo del laboratorio estaba tan destruida que se suicidó. | Open Subtitles | و الشخص الذى كان مسئولاً عن المعمل كان محبطاً للغاية فإنتحر |
| El Canadá no vaciló en defender a la Oficina y la persona del Secretario General. | UN | ولم تتردد كندا في الدفاع عن مكتب وشخص الأمين العام. |
| En toda cesión subsiguiente, la persona que haga la cesión será el cedente y la persona a quien se le haga será el cesionario, y | UN | وفي حالة الإحالة اللاحقة، يكون الشخص الذي يجري تلك الإحالة هو المحيل ويكون الشخص الذي تجرى إليه الإحالة هو المحال إليه؛ |
| En él se indica la conveniencia de incorporar a la Ley disposiciones complementarias aplicables en caso de que la persona protegida por la orden de no hacer y la persona a la que se impone esa orden vivan en la misma casa. | UN | ويقضي الاقتراح بتكملة القانون بحيث يطبق أيضا عندما يكون الشخص المشمول بالحماية بمقتضى الأمر الزجري والشخص الذي صدر في حقه هذا الأمر يقيمان في نفس الأسرة المعيشية. |
| El sexo es entre tu y la persona con quien lo practicas. | Open Subtitles | الجنس هو امر شخصي بينك وبين الشخص الذي تفعله به |
| e) El Fiscal y la persona podrán pedir a la Sala de Cuestiones Preliminares que aplace la fecha de la vista de confirmación de los cargos. Asimismo, la Sala de Cuestiones Preliminares podrá decidir, por iniciativa propia, aplazar la vista La cuestión de si la Corte podrá ampliar o reducir los plazos se tratará también en el contexto de las propuestas relativas a una disposición general sobre los plazos. | UN | )ﻫ( يجوز للمدعي العام وللشخص المعني أن يطلبا من الدائرة التمهيدية تأجيل موعد عقد جلسة إقرار التهم، ويجوز للدائرة التمهيدية أيضا بتحرك من جانبها أن تقرر تأجيل الجلسة)٢٧(. |
| En el derecho penal esloveno, la violencia doméstica no estaba tipificada como un delito específico, sino que se incluía en ciertos delitos de difamación y calumnia o, en función del tipo de lesiones causadas, en los delitos contra la vida y la persona. | UN | ففي القانون الجنائي السلوفيني، لم يكن العنف المنزلي يمثل فعلاً إجرامياً خاصاً، لكنه اعتبر من جرائم التشهير والقذف، وتبعاً لطبيعية الأضرار الناجمة عنه اعتبر أيضاً من الجرائم المرتكبة ضد الحياة والإنسان. |