Esos países permanecen silenciosos ante las violaciones de los derechos humanos que tienen lugar en sus propios territorios, sobre todo la discriminación permanente de las minorías, los migrantes y la población indígena. | UN | فهذه البلدان تلتزم الصمت إزاء انتهاكات حقوق الإنسان في أراضيها، وبخاصة استمرار التمييز ضد الأقليات، والمهاجرين، والسكان الأصليين. |
Es decir, para que la minería sea responsable con el medio ambiente y la población indígena en los territorios donde desarrolle sus actividades, es necesaria una presencia proactiva y coherente del Estado, que no permita un desfase en la legislación ni que las instituciones que la implementen estén por debajo del nivel operativo requerido. | UN | وبعبارة أخرى، لكي تتصرف صناعة التعدين على نحو مسؤول حيال البيئة والسكان الأصليين في المناطق التي تعمل فيها، فلا بد من أن يكون للدولة وجود استباقي ومتواصل. ويجب عدم السماح بوجود تضارب في التشريعات، أو بأن تعمل المؤسسات القائمة على تنفيذ هذه التشريعات دون المستوى المطلوب. |
Se pidió al Gobierno que facilitase información sobre la naturaleza y el resultado final de los casos de discriminación, así como una información completa sobre los efectos de la política gubernamental de igualdad de oportunidades para las mujeres y la población indígena, negra y mestiza. | UN | وطُلب إلى الحكومة توفير معلومات عن طبيعة ونتائج قضايا التمييز، ومعلومات وافية عن أثر سياسة تكافؤ الفرص التي تتبعها الحكومة على وضع العمالة بين النساء والسكان الأصليين والسود وفئة الميستيزو mestizo. |
Existe una diferencia lingüística entre los médicos y la población indígena, lo que limita su interacción. | UN | ويتحدث الأطباء والسكان الأصليون لغات مختلفة، الأمر الذي يحد من التواصل بين الطرفين. |
Instó al Gobierno a reconocer los derechos sociales, culturales y de propiedad de las personas pertenecientes a las minorías y la población indígena maya, y a tomar medidas para eliminar todas las formas de discriminación. | UN | وحثت الحكومة على الاعتراف بالحقوق الاجتماعية والثقافية وحقوق الملكية للأشخاص المنتمين لأقليات وللسكان الأصليين من المايا، واتخاذ الإجراءات اللازمة للقضاء على جميع أشكال التمييز. |
Según las costumbres tradicionales de los cimarrones y la población indígena del interior, se celebran matrimonios entre niños aunque están prohibidos por la ley. | UN | وطبقاً للعادات السائدة بين المنحدرين من سُلالة العبيد الآبقين وبين السكان الأصليين بالمنطقة الداخلية، يتم زواج الأطفال على الرغم من أن القانون يحظره. |
La ley por la cual se aplica dicha disposición es el Código de Gobierno Local de 1991, en el que se establece que debe haber representación local en los gobiernos locales, que esa representación debe incluir mujeres, trabajadores y otros sectores, como los pobres de las ciudades, los campesinos y la población indígena. | UN | والقانون الذي ينفذ من خلاله هذا الحكم هو مدونة الحكومة المحلية لعام 1991، التي تنص على ضرورة وجود تمثيل محلي في الحكومات المحلية، ويتضمن ذلك التمثيل النساء والعمال وقطاعات أخرى مثل فقراء الحضر والمزارعين والسكان الأصليين. |
131.169 Seguir asegurando el acceso a los servicios de salud a los niños y la población indígena (Egipto); | UN | 131-169- المضي قدماً في ضمان إمكانية حصول الأطفال والسكان الأصليين على الخدمات الصحية (مصر)؛ |
Según el párrafo 3 " los programas de estudios escolares universitarios incluirán, entre sus asignaturas, temas relacionados con la lucha de las mujeres, la población negra y la población indígena en la historia de la humanidad y de la sociedad brasileña " . | UN | ووفقاً للفقرة 3، " ينبغي أن يشتمل المنهاج الدراسي للمدارس والجامعات، في مجموعة المساقات الدراسية، على مواد عن كفاح المرأة والسود والسكان الأصليين في تاريخ البشرية وتاريخ المجتمع البرازيلي " . |
En la cuenca de Imbakucha del lago de San Pablo, Ecuador, zona gravemente afligida por la pobreza y la degradación ecológica, los VNU colaboraron con organizaciones locales y la población indígena en apoyo de sus esfuerzos para generar ingresos de un modo ecológicamente sostenible. | UN | 37 - وفي حوض إمباكوشا عند بحيرة سان بابلو في إكوادور، وهي منطقة تضررت بشكل خطير من الفقر وتدهور البيئة، عمل متطوعو الأمم المتحدة مع المنظمات المحلية والسكان الأصليين لدعم جهودهم في أنشطة تدر دخلا بطريقة مستدامة من الناحية البيئية. |
Pese a los esfuerzos realizados con el saneamiento de tierras, aun existen latifundios que no cumplen una función económica social, lo cual ha originado algunos enfrentamientos violentos entre terratenientes que adquirieron tierras de forma ilegal y la población indígena excluida históricamente. | UN | 110- وبالرغم من الجهود المبذولة لتنظيم ملكية الأراضي، لا يزال ثمة عدد من المزارع الكبيرة التي لا تقوم بأي دور اجتماعي أو اقتصادي وكانت السبب وراء اندلاع نزاعات بين مالكي الأراضي الذين تملكوا الأراضي بصورة غير قانونية والسكان الأصليين المستبعدين تاريخياً. |
Por ejemplo, en Guatemala, la mayoría de las tierras fértiles de la región central forman parte de vastas plantaciones, mientras que la mayoría de los pequeños productores agrícolas y la población indígena tiene que cultivar escarpadas laderas en regiones montañosas (véase E/CN.4/2006/44/Add.1). | UN | فمعظم الأراضي الخصبة في وسط غواتيمالا، على سبيل المثال، هي جزء من مزارع شاسعة، في حين أن غالبية أصحاب الحيازات الصغيرة من المزارعين والسكان الأصليين يزرعون المناطق الشديدة الانحدار من المناطق الجبلية (انظر الوثيقة E/CN.4/2006/44/Add.1). |
Por ejemplo, casi todas las tierras fértiles del centro de Guatemala forman parte de grandes plantaciones, en tanto que la mayoría de los pequeños agricultores y la población indígena tienen que cultivar escarpadas laderas en las regiones montañosas. | UN | فمعظم الأراضي الخصبة في وسط غواتيمالا، على سبيل المثال، جزء من مزارع شاسعة، في حين أن جل صغار المزارعين الملاك والسكان الأصليين يشتغلون بزراعة المنحدرات الشديدة في المناطق الجبلية من البلاد(). |
100.19 Adoptar medidas para mejorar la participación de todos los interesados, prestando especial atención a las mujeres y la población indígena en los procesos de toma de decisiones que puedan afectar al futuro desarrollo de las comunidades locales (Canadá); | UN | 100-19- اتخاذ تدابير لتحسين مشاركة جميع أصحاب المصلحة، مع التركيز على النساء والسكان الأصليين في عمليات صنع القرار التي قد تؤثر على تنمية المجتمعات الريفية في المستقبل (كندا)؛ |
63. La CIDH destacó la significativa diferencia de acceso a la educación entre la población general y la población indígena, observando que las escuelas no siempre estaban situadas en zonas de fácil acceso, especialmente para quienes vivían en zonas rurales. | UN | 63- وألقت لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان الضوء على التفاوت الكبير بين عموم السكان والسكان الأصليين في ما يتعلق بفرص التعليم؛ إذ تلاحظ اللجنة أن المدارس لا تقع دوماً في مناطق يسهل الوصول إليها، وخاصةً بالنسبة إلى قاطني المناطق الريفية. |
El Comité recomienda al Estado parte que establezca un mecanismo de consulta permanente con las organizaciones de personas con discapacidad, con arreglo al artículo 4, párrafo 3 de la Convención, considerando la diversidad de discapacidades representadas teniendo en cuenta el artículo 1 de la Convención, incluyendo a niños y niñas con discapacidad, mujeres con discapacidad, y la población indígena del país. | UN | 10- توصي اللجنة الدولة الطرف بإنشاء آلية للتشاور المستمر مع منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة، وفقاً للفقرة 3 من المادة 4 من الاتفاقية، مع مراعاة تنوع أشكال الإعاقة المقدمة بشكل يأخذ في الاعتبار المادة 1 من الاتفاقية، بما في ذلك الأطفال والنساء ذوو الإعاقة، والسكان الأصليين في البلد. |
Entre ellas cabe mencionar lo reducido del gasto social; la concentración de la riqueza en manos de una minoría adinerada; un sistema de registro de tierras ineficaz y la expropiación de tierras a los pueblos indígenas, muchas veces en forma impune; la agricultura orientada hacia la exportación; y la liberalización del comercio que ha tenido efectos adversos, especialmente para las mujeres y la población indígena. | UN | وتشمل هذه الأسباب الإنفاق الاجتماعي المنخفض جداً؛ وتركيز الثروة في أيدي حفنة من الأغنياء؛ ومرافق تسجيل الأراضي غير الفعالة؛ ونزع أراضي السكان الأصليين الذي يتم غالباً بدون تعرُّض القائمين به للعقاب؛ والزراعة ذات المنحى التصديري؛ وتحرير التجارة الذي كان له أثر ضار بصفة خاصة على المرأة والسكان الأصليين. |
Los esfuerzos desarrollados en la generación de puestos de trabajo y capacitación de estos grupos se muestran con una evolución importante y naturalmente progresiva, pues aún resta afinar ciertos elementos además de adaptar algunos factores con el fin de que el impacto en la atención, especialmente a grupos como las personas con discapacidad, los migrantes y la población indígena, crezca significativamente. | UN | والجهود المبذولة في سبيل إيجاد فرص عمل لتلك المجموعات وتدريبِها تبرهن على حدوث تطور هام وتقدم طبيعي. غير أن هناك بعض العناصر التي لا تزال في حاجة إلى ضبط وبعض العوامل التي لا تزال في حاجة إلى تكييف حتى يكون لها أثر أعظم بكثير على الرعاية الممنوحة، خصوصاً لفئات بعينها، كالمعوقين والمهاجرين والسكان الأصليين. |
El Gobierno hace hincapié en los servicios de salud, la vivienda, la educación, el acceso a la justicia y el apoyo a los grupos más vulnerables, incluidas las personas con discapacidad y la población indígena. | UN | والحكومة قد ركزت على الخدمات الصحية والإسكان والتعليم والوصول للقضاء وتوفير الدعم اللازم للفئات الأكثر ضعفا، ومنها المعوقون والسكان الأصليون. |
Lo que se necesita es elaborar una estrategia integral de desarrollo rural que abarque una reforma de la agricultura, la redistribución de la riqueza, las inversiones en la agricultura en pequeña escala, la adopción de medidas para contrarrestar los efectos del Acuerdo de Libre Comercio y la prestación de servicios de atención de salud para los repatriados y la población indígena. | UN | والمطلوب هو استراتيجية إنمائية ريفية شاملة تتضمن الإصلاح الزراعي وإعادة توزيع الثروة والاستثمار في الزراعة صغيرة النطاق وتدابير لموازنة تأثير اتفاق التجارة الحرة وتوفير الرعاية الصحية للعائدين وللسكان الأصليين. |
:: Solicitar respeto a los acuerdos convenidos a nivel internacional entre los gobiernos y la población indígena para evitar los efectos nocivos del " acaparamiento de tierras " . | UN | :: نطلب احترام الاتفاقيات المقبولة دوليا المعقودة بين الحكومات وبين السكان الأصليين وذلك بقصد منع الآثار الضارة الناجمة عن " الاستيلاء على الأراضي " . |