También deben alentarse la competencia con otros modos de transporte y la privatización de algunos servicios ferroviarios. | UN | وينبغي كذلك تشجيع المنافسة مع وسائط النقل اﻷخرى وخصخصة بعض خدمات السكك الحديدية. |
Los recientes cambios y la privatización de las empresas de servicios públicos han creado varios mercados privados y abierto el sector a la competencia internacional. | UN | وقد أفضت التغيرات اﻷخيرة وخصخصة المرافق العامة إلى نشوء عدد من اﻷسواق الخاصة وإلى فتح هذا القطاع للمنافسة الدولية. |
Se están debatiendo nuevas cuestiones importantes relacionadas con el control de la Internet y la privatización de la información. | UN | ويدور النقاش الآن حول القضايا الجديدة الرئيسية المتعلقة بالسيطرة على الإنترنت وخصخصة المعلومات. |
Por ejemplo, los programas de ajuste estructural elaborados por el FMI o el Banco Mundial exigen recortes en el gasto público y la privatización de empresas y servicios de propiedad del Estado. | UN | والمثال على ذلك أن برامج التكيف الهيكلي التي يرسمها صندوق النقد الدولي أو البنك الدولي، تقتضي إجراء تخفيضات في الإنفاق الحكومي وخصخصة المؤسسات والخدمات التي تملكها الحكومات. |
Actualmente la descentralización y la privatización de los servicios son instrumentos de la reforma económica. | UN | وتمثل لا مركزية الخدمات وخصخصتها في الوقت الراهن أدوات الإصلاح الاقتصادي. |
El desarrollo del sector privado se logró mediante el desarrollo de las empresas existentes, la creación de nuevas empresas y la privatización de empresas estatales. | UN | وتم تحقيق تطوير القطاع الخاص عن طريق تطوير الشركات القائمة، وإنشاء شركات جديدة وخصخصة شركات الدولة. |
En esas circunstancias, la protección de la propiedad y la privatización de la economía resultan esenciales para lograr un crecimiento económico satisfactorio. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لا بد من حماية حق الملكية وخصخصة الاقتصاد من أجل تحقيق نمو اقتصادي مرض. |
Los vacíos de seguridad aumentan las fuerzas paramilitares y la privatización de los conflictos. | UN | فمن سمات الفراغ الأمني زيادة القوات شبه العسكرية وخصخصة الصراع. |
La mujer recibe una parte desproporcionada del impacto de las crisis de suministros alimentarios, las alzas del precio de los alimentos y la privatización de los insumos alimentarios. | UN | وعادةً ما تتحمل المرأة نصيباً أكبر من أعباء الأزمات الغذائية، وارتفاع أسعار الغذاء، وخصخصة عمليات الإمداد بالغذاء. |
A este respecto, se estaban realizando diversas actividades, como la construcción de nuevas cárceles, la reparación de las ya existentes y la privatización de los establecimientos penitenciarios. | UN | ويجري بذل جهود مختلفة في هذا الصدد، من بينها إنشاء مرافق سجون جديدة وتجديد مرافق سجون قائمة وخصخصة السجون. |
44. Además, la desreglamentación de la inversión privada, la desmonopolización de las industrias y la privatización de las empresas estatales han demostrado ser medios eficaces para promover la inversión en gran número de países. | UN | ٤٤ - وباﻹضافة إلى ذلك فإن إطلاق حرية الاستثمار الخاص، وإخراج الصناعات من حيز الاحتكار، وخصخصة المؤسسات التابعة للدولة، كانت ناجحة في تشجيع الاستثمار في عدد كبير من البلدان. |
La descentralización y la privatización de algunos servicios sociales, el paro persistente y de gran magnitud y las reducciones presupuestarias han tenido consecuencias para toda la población y, en especial, para los grupos más vulnerables. | UN | وإن تطبيق اللامركزية وخصخصة بعض الخدمات الاجتماعية، واستمرار البطالة على نطاق كبير، وتخفيضات الميزانية، جميعها عوامل تؤثر على مجمل السكان، وبخاصة أضعف الفئات. |
El mejoramiento del suministro de insumos modernos, tales como semillas y fertilizantes, y la privatización de las explotaciones estatales impulsaron el aumento de la producción agrícola en 1996. | UN | واتخذت إجراءات لتعزيز الناتج الزراعي في عام ١٩٩٦ شملت تحسين المعروض من المدخلات المتطورة مثل البذور والمخصبات وخصخصة المزارع الحكومية. |
Entre 1990 y 1994 el gradual aumento de los precios internos de la energía para alinearlos con los del mercado mundial y la privatización de la industria condujeron a una reducción del 40% del sector industrial de gran consumo energético. | UN | وأدى الارتفاع التدريجي في أسعار الطاقة المحلية في اتجاه المستويات العالمية وخصخصة الصناعة الى حدوث انخفاض في القطاع الصناعي الكثيف الطاقة بنسبة ٠٤ في المائة بين عامي ٠٩٩١ و٤٩٩١. |
No obstante, todavía no se han aplicado algunas medidas normativas importantes, como la reducción progresiva de los subsidios al petróleo, la simplificación de los procedimientos y requisitos para el otorgamiento de licencias de importación, los controles de precios y la privatización de los bancos comerciales. | UN | غير أن بعض التدابير الهامة المتعلقة بالسياسة العامة لم يتم تنفيذها بعد، مثل إلغاء اﻹعانات المالية المتعلقة بالنفط، وتبسيط إجراءات واشتراطات أذون الاستيراد، ومراقبة اﻷسعار، وخصخصة المصارف التجارية. |
Se concretó una nueva orientación mediante, entre otras cosas, un ambicioso programa de liberalización de las actividades económicas, por una parte, y la privatización de las grandes empresas públicas sectoriales, por la otra. | UN | واتجه التفكير إلى وجهة جديدة، بجملة أمور، تشمل اﻷخذ ببرنامج طموح لتحرير اﻷنشطة الاقتصادية من ناحية وخصخصة مؤسسات القطاع العام الكبيرة من ناحية أخرى. |
La reforma estructural ha progresado en algunos ámbitos, pero es necesario proseguir los esfuerzos, en particular, mediante la reestructuración y la privatización de muchas empresas públicas y del sector bancario | UN | ومع أن اﻹصــلاح الهيكلي قطع أشواطا طويلة في بعض المجالات، فإن مواصلة بذل الجهود لا يزال ضروريا، لا سيما من خلال إعادة هيكلة وخصخصة كثير من الشركات العامة والقطاع المصرفي. |
El desempleo se ha visto agravado en el decenio de 1990 por los despidos efectuados como consecuencia de los recortes del gasto público y la privatización de empresas estatales, así como por la desmovilización de los contras y los soldados gubernamentales. | UN | وتفاقمت البطالة في التسعينات من جراء عمليات فصل العاملين التي يعود السبب فيها إلى اقتطاعات في الإنفاق العام وخصخصة مؤسسات الدولة، فضلاً عن تسريح أفراد الكونترا، والجنود الحكوميين. |
Actualmente la descentralización y la privatización de los servicios son instrumentos de la reforma económica. | UN | وتمثل لا مركزية الخدمات وخصخصتها في الوقت الراهن أدوات الإصلاح الاقتصادي. |
El rápido crecimiento de la IED refleja la mayor globalización de la producción de las empresas transnacionales por una parte, y por la otra la reformas económicas de un número cada vez mayor de países en desarrollo, en particular respecto de la regulación de la inversión extranjera y el comercio exterior y la privatización de las empresas públicas. | UN | ويعكس النمو السريع للاستثمار اﻷجنبي المباشر زيادة عولمة إنتاج الشركات عبر الوطنية، من ناحية، واﻹصلاحات الاقتصادية في عدد متزايد من البلدان النامية، من ناحية أخرى، ولا سيما فيما يتعلق بتنظيم الاستثمار اﻷجنبي والتجارة وتحويل ملكية المؤسسات العامة إلى القطاع الخاص. |
19. El Comité expresa su profunda preocupación por la grave falta de viviendas y la privatización de algunas viviendas públicas que han provocado un fuerte aumento de los alquileres, los desahucios y las personas sin hogar. | UN | 19- ويساور اللجنة قلق بالغ إزاء حدة أزمة السكن وإزاء خصخصة بعض أرصدة المساكن، الأمر الذي تمخض عن ارتفاع حاد في الإيجارات وتزايد عمليات الإخلاء القسري والتشرد. |
b. Dos cursos prácticos sobre cooperación regional para la participación sostenida de la mujer en las industrias manufactureras y la cooperación regional en el desarrollo del sector privado y la privatización de la industria; | UN | ب - وحلقتا عمل عن التعاون اﻹقليمي لتحقيق اشتراك المرأة المستدام في الصناعات التحويلية وعن التعاون اﻹقليمي في مجال تنمية القطاع الخاص والخصخصة في الصناعة؛ |
15. Subraya que la práctica de traspasar trabajo, por conducto de contratos, de las sociedades transnacionales a las empresas pequeñas y medianas apoya el desarrollo de la capacidad empresarial y la privatización de los países en desarrollo; | UN | " ٥١ - تشدد على أن الاستعانة في تنفيذ اﻷعمال بمصادر الشركات عبر الوطنية في المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم يدعم تنمية مباشرة اﻷعمال الحرة والتحول إلى القطاع الخاص في البلدان النامية؛ |