El cese de las hostilidades armadas y la prohibición del uso de armas son el primer paso indispensable en el camino de la reconciliación. | UN | والخطوة اﻷولى التي لا غنى عنها لتحقيق المصالحة هي وقف اﻷعمال العدوانية المسلحة وحظر استخدام اﻷسلحة. |
Se formula en él una doble propuesta sobre el desarme nuclear y la prohibición del material fisible, con una posible fórmula de transacción. | UN | وهي تعرض اقتراحاً مزدوجاً حول نزع السلاح النووي وحظر المواد الانشطارية، مع صيغة حل وسط ممكنة. |
Con todo, le preocupa el problema de los embarazos de adolescentes y la prohibición del aborto, que obstaculiza el goce de los derechos a la educación, la salud, e incluso la vida. | UN | ولكنها أعربت عن قلقها إزاء مشكلة حمل المراهقات وحظر الإجهاض التي تعوق التمتع بحقوق التعليم والصحة والحياة السويّة. |
La norma de la no discriminación y la prohibición del abuso de derechos son otras restricciones para la expulsión. | UN | وتمثل قاعدة عدم التمييز وحظر إساءة استخدام الحقوق قيوداً إضافية على ممارسة الطرد. |
En términos más concretos, los valores de que se trata dimanan de derechos humanos fundamentales como la igualdad ante la ley y la prohibición del trato inhumano. | UN | وبعبارات أدق، تستمد القيم المذكورة من الحقوق الأساسية للإنسان، مثل المساواة أمام القانون وحظر المعاملة اللاإنسانية. |
Acogió con satisfacción la voluntad del Estado de esforzarse más en la esfera de los derechos de la mujer, en particular respecto de las jóvenes, su escolarización y la prohibición del matrimonio forzoso. | UN | ورحبت باستعداد الدولة لبذل المزيد في مجال حقوق المرأة، لا سيما فيما يتعلق بالبنات، وتعليمهن وحظر الزواج القسري. |
El Brasil habló de lo importante que le parecía la creación de un sistema de justicia de menores y la prohibición del castigo corporal. | UN | وأشارت إلى أهمية وجود نظام خاص لقضاء الأحداث، وحظر العقاب البدني. |
También acogió con beneplácito el proyecto de ley sobre los derechos del niño y la prohibición del castigo corporal. | UN | ورحبت أيضاً بمشروع القانون المتعلق بحقوق الطفل وحظر العقاب البدني. |
Se revisó también el Reglamento sobre el uso de medios coercitivos en los establecimientos penitenciarios, con el fin de recoger expresamente los principios de la necesidad, la adecuación y la prohibición del exceso. | UN | كما تم تنقيح اللائحة الخاصة باستعمال وسائل الإكراه في السجون، وهي تنص صراحة على مبادئ الضرورة والكفاية وحظر التجاوز. |
A este respecto, la estrecha relación entre la limitación de los armamentos y la prohibición del empleo de la fuerza merece nuestra atención más urgente ya que cada vez es más fuerte y amenazante la tentación de utilizar la fuerza militar y exhibir el poderío militar en los conflictos regionales y locales. | UN | وفي هذا الصدد، تستحق العلاقة المتبادلة بين تحديد اﻷسلحة وحظر استخدام القوة أقصى اهتمامنا ﻷن اﻹغراء باللجوء إلى القوة العسكرية واستعراض الجبروت العسكري في الصراعات اﻹقليمية والمحلية يزداد قوة وتهديدا. |
El plan para la no proliferación se basa en el TNP e incluye otras medidas conexas: la prohibición de los ensayos nucleares, el otorgamiento de garantías de seguridad y la prohibición del material fisible. | UN | ويستند مخطط عدم الانتشار إلى معاهدة عدم الانتشار ويتضمن تدابير أخرى مرافقة: منع التجارب النووية، ومنح ضمانات أمنية، وحظر المواد الانشطارية. |
Todavía perduran costumbres y prácticas retrógradas que entorpecen el desarrollo de la mujer y el hombre, como el matrimonio de menores, el matrimonio forzoso, la exigencia de regalos de boda y la prohibición del matrimonio entre personas de distinta nacionalidad. | UN | وما زالت هناك عادات وممارسات متخلفة تعوق تقدم المرأة والرجل، وتشمل الزواج دون السن، والزواج باﻹكراه، والمطالبة بهدايا العرس، وحظر الزواج بين الرجل والمرأة من قوميات مختلفة. |
Reafirmaron también el compromiso ineludible con los principios cardinales de esta Organización: la búsqueda de soluciones pacíficas para los conflictos y la prohibición del uso o de la amenaza del uso de la fuerza. | UN | وأكدوا من جديد أيضا الالتزام الضروري بالمبادئ الرئيسية للمنظمة، وهي البحث عن حلول سلمية للصراعات وحظر استخدام القوة أو التهديد باستخدامها. |
Entre las normas preventivas cabe citar la prohibición de hacer pasar hambre a los civiles como método de guerra, la prohibición de destruir cosechas, alimentos, agua y otros objetos esenciales para la supervivencia de las poblaciones civiles, y la prohibición del desplazamiento forzoso. | UN | وتشتمل قواعد المنع على حظر تجويع المدنيين كوسيلة من وسائل الحرب، وحظر إتلاف المحاصيل والمواد الغذائية وإمدادات المياه وغيرها من اللوازم الأساسية لبقاء السكان المدنيين، وحظر الترحيل القسري. |
Las medidas del Gobierno frente a este fenómeno incluyen los programas de sensibilización y la prohibición del uso de establecimientos turísticos como centros de albergue para la prostitución. | UN | وتشمل التدابير التي تتخذها الحكومة في مواجهة هذه الظاهرة برامج التوعية وحظر استخدام المنشآت السياحية بمثابة مراكز لإيواء البغاء. |
Por ejemplo, el sistema de gestión del aprendizaje permitiría a nivel mundial el acceso electrónico a cursos obligatorios, como los relativos a cuestiones de ética y la prohibición del acoso, y permitiría una supervisión del cumplimiento a nivel central que ahora no es posible. | UN | فنظام إدارة التعلم سيتيح مثلا إمكانية الوصول إلكترونيا على الصعيد العالمي إلى الدورات الدراسية من قبيل الدورات المتعلقة بالأخلاقيات وحظر التحرش، كما سيتيح رصد الامتثال مركزيا وهو أمر غير ممكن حاليا. |
El peticionario considera que esas declaraciones son insultantes y que los tribunales daneses deben establecer un equilibrio entre el derecho a la libertad de expresión de los políticos y la prohibición del discurso que incita al odio. | UN | ويعتبر صاحب الالتماس أن هذه التصريحات مهينة وأن على المحاكم الدانمركية أن توازن بين حق السياسيين في حرية الكلام وحظر الخطاب الذي يحض على الكراهية. |
Le siguen el derecho a un medio de trabajo sano y seguro, el derecho de asociación y el derecho a la negociación colectiva, la prohibición del trabajo forzoso y la prohibición del trabajo infantil. | UN | ويليه الحق في بيئة عمل آمنة وصحية؛ متبوعاً بحرية تكوين الجمعيات والحق في التفاوض الجماعي؛ ثم حظر السخرة؛ وحظر عمل الأطفال. |
Las disposiciones del Código del Trabajo de Qatar de 2004 completan y refuerzan las del Código Penal al abordar numerosas cuestiones relativas a la organización del trabajo, la garantía de los derechos de los trabajadores y la prohibición del empleo de menores y mujeres en trabajos peligrosos. | UN | وجاءت نصوص قانون العمل القطري لعام 2004 معززة ومكملة لنصوص قانون العقوبات حيث عالج قانون العمل أموراً عديدة تتعلق بتنظيم العمل وضمان حقوق العمال وحظر تشغيل الأحداث والنساء في الأعمال الخطرة. |
36. Proporciónese información sobre el sistema de protección a la maternidad en el Estado parte, en particular las condiciones laborales y la prohibición del despido durante el embarazo. | UN | 36- ويرجى تقديم معلومات عن نظام حماية الأمومة في الدولة الطرف، بما في ذلك ظروف عمل المرأة الحامل وحظر تسريحها. |