"y la realidad del" - Translation from Spanish to Arabic

    • وواقع
        
    • وحقائق
        
    :: Se adopte un planteamiento apropiado de la socialización y la realidad del hombre, que contemple: UN :: اتباع نهج سليم لتحديد العلاقات الاجتماعية وواقع حياة الرجال يشمل ما يلي:
    Los cambios sugeridos reflejan la madurez de la UNOPS como entidad desde sus comienzos en 1995 y la realidad del medio en el que ahora actúa. UN والتغييرات المقترحة تعكس نضج المكتب بوصفه كيانا منذ إنشائه في سنة 1995 وواقع البيئة التي يعمل فيها الآن.
    La desconexión entre las políticas laborales en vigor y la realidad del mundo laboral ha provocado una situación de inseguridad cada vez mayor para los trabajadores. UN وأدى انقطاع الصلة بين سياسات العمل القائمة وواقع عالم العمل إلى تزايد معاناة العمال من عدم الاستقرار.
    Es el alma, el valor la esperanza y la realidad del pueblo argentino. Open Subtitles هو الروح العصب الأمل , وواقع الشعب الأرجنتيني
    De hecho es improbable que dos contratistas cualesquiera preparen su licitación en la misma forma, pero las exigencias de la construcción y la realidad del sector financiero imponen unos principios generales de los cuales no es frecuente apartarse esencialmente. UN والحقيقة أن من غير المحتمل أن يقوم أي اثنين من المقاولين بتركيب عطاءيهما بالطريقة نفسها تماماً. ولكن قيود العمل في مجال التشييد وحقائق عالم المال تفرض إطاراً عاماً نادرا ما يشهد خروجاً أساسيا عنه.
    La comunidad internacional sigue afrontando la difícil tarea de proteger el concepto y la realidad del “espacio humanitario”. UN وتبقى حماية مفهوم وواقع " الحيز اﻹنساني " واحدا من أكبر التحديات التي تواجه المجتمع اﻹنساني.
    De hecho es improbable que dos contratistas cualesquiera preparen su licitación en la misma forma, pero las exigencias de la construcción y la realidad del sector financiero imponen unos principios generales de los cuales no es frecuente apartarse esencialmente. UN ولا يحتمل، بالفعل، أن يتبع متعهدان اثنان نفس الأسلوب في إعداد عروضهما. ولكن عوائق أعمال البناء وواقع الأوساط المالية تفرض مخططاً عاماً نادراً ما يتم الانحراف عنه انحرافاً ملموساً.
    De hecho es improbable que dos contratistas cualesquiera preparen su licitación en la misma forma, pero las exigencias de la construcción y la realidad del sector financiero imponen unos principios generales de los cuales no es frecuente apartarse esencialmente. UN والواقع أن من المستبعد أن يتبع مقاولان اثنان نفس الأسلوب في إعداد عروضهما. غير أن قيود أعمال البناء وواقع الأوساط المالية أمور تفرض مخططاً عاماً نادراً ما يتم الانحراف عنه كثيراً.
    De hecho es improbable que dos contratistas cualesquiera preparen su licitación en la misma forma, pero las exigencias de la construcción y la realidad del sector financiero imponen unos principios generales de los cuales no es frecuente apartarse esencialmente. UN والواقع أن من المستبعد أن يتبع مقاولان اثنان نفس الأسلوب في إعداد عروضهما. غير أن قيود أعمال البناء وواقع الأوساط المالية أمور تفرض مخططاً عاماً نادراً ما يتم الانحراف عنه كثيراً.
    De hecho es improbable que dos contratistas cualesquiera preparen su licitación en la misma forma, pero las exigencias de la construcción y la realidad del sector financiero imponen unos principios generales de los cuales no es frecuente apartarse en lo esencial. UN والواقع أن من المستبعد أن يتبع مقاولان اثنان نفس الأسلوب في إعداد عروضهما. غير أن قيود أعمال البناء وواقع الأوساط المالية أمور تفرض مخططاً عاماً نادراً ما يتم الانحراف عنه كثيراً.
    De hecho es improbable que dos contratistas cualesquiera preparen su licitación en la misma forma, pero las exigencias de la construcción y la realidad del sector financiero imponen unos principios generales de los cuales no es frecuente apartarse en lo esencial. UN والواقع أن من المستبعد أن يتبع مقاولان اثنان نفس الأسلوب في إعداد عروضهما. غير أن قيود أعمال البناء وواقع الأوساط المالية أمور تفرض مخططاً عاماً نادراً ما يتم الانحراف عنه كثيراً.
    De hecho es improbable que dos contratistas cualesquiera preparen su licitación en la misma forma, pero las exigencias de la construcción y la realidad del sector financiero imponen unos principios generales de los cuales no es frecuente apartarse esencialmente. UN والواقع أن من المستبعد أن يتبع مقاولان اثنان نفس الأسلوب في إعداد عروضهما. غير أن قيود أعمال البناء وواقع الأوساط المالية أمور تفرض مخططاً عاماً نادراً ما يتم الانحراف عنه كثيراً.
    De hecho es improbable que dos contratistas cualesquiera preparen su licitación en la misma forma, pero las exigencias de la construcción y la realidad del sector financiero imponen unos principios generales de los cuales no es frecuente apartarse esencialmente. UN والواقع أن من المستبعد أن يتبع مقاولان اثنان نفس الأسلوب في إعداد عروضهما. غير أن قيود أعمال البناء وواقع الأوساط المالية أمور تفرض مخططاً عاماً نادراً ما يتم الانحراف عنه كثيراً.
    De hecho es improbable que dos contratistas cualesquiera preparen su licitación en la misma forma, pero las exigencias de la construcción y la realidad del sector financiero imponen unos principios generales de los cuales no es frecuente apartarse esencialmente. UN والواقع أن من المستبعد أن يتبع مقاولان اثنان نفس الأسلوب في إعداد عروضهما. غير أن قيود أعمال البناء وواقع الأوساط المالية أمور تفرض مخططاً عاماً نادراً ما يتم الانحراف عنه كثيراً.
    De hecho es improbable que dos contratistas cualesquiera preparen su licitación en la misma forma, pero las exigencias de la construcción y la realidad del sector financiero imponen unos principios generales de los cuales no es frecuente apartarse esencialmente. UN والواقع أن من المستبعد أن يتبع مقاولان اثنان نفس الأسلوب في إعداد عروضهما. غير أن قيود أعمال البناء وواقع الأوساط المالية أمور تفرض مخططاً عاماً نادراً ما يتم الانحراف عنه كثيراً.
    B. Las políticas educativas y la realidad del aula 115 - 118 24 UN باء - السياسات التعليمية وواقع غرف التدريس 115-118 21
    B. las políticas educativas y la realidad del aula UN باء - السياسات التعليمية وواقع غرف التدريس
    532. El Comité observó que su diálogo con el Estado parte durante los últimos años no había sido fructífero, habiendo surgido grandes discrepancias entre las disposiciones de la Convención y la realidad del país. UN ٥٣٢ - ولاحظت اللجنة ان الحوار الذي أجرته مع الدولة الطرف على مدى اﻷعوام الماضية لم يكن مثمرا وأن من الواضح أنه يوجد تفاوت ضخم بين أحكام الاتفاقية وواقع اﻷمور في البلد.
    La mayoría, incluida Ghana, considera que unos pocos privilegiados no deben contar con el poder inherente al derecho de veto, y que su utilización debe democratizarse de tal manera que refleje el equilibrio, la equidad y la realidad del nuevo orden internacional simbolizado por todos los Miembros de esta Organización. UN والتصور القائم لدى الغالبية، بما فيها غانا، هو أن السلطة الكامنة في حق النقض ينبغي ألا تظل في أيدي قلة مميزة، وأن ممارستها يجب أن تصبغ بصبغة ديمقراطية على نحو يعبر عن التوازن واﻹنصاف وواقع النظام الدولي الجديد كما ترمز إليه العضوية العامة في هذه المنظمة.
    De hecho es improbable que dos contratistas cualesquiera preparen su licitación en la misma forma, pero las exigencias de la construcción y la realidad del sector financiero imponen unos principios generales de los cuales no es frecuente apartarse esencialmente. UN والواقع أن من المستبعد أن يتبع مقاولان اثنان نفس الأسلوب في إعداد عطاءاتهما. غير أن قيود الإنشاءات وحقائق عالم المال تفرض إطاراً عاماً نادراً ما يحدث انحراف كبير عنه.
    La falta de coherencia entre las políticas en materia de migración, los requisitos de entrada y residencia y la realidad del mercado laboral pueden contribuir al aumento de la migración irregular. UN وقد يساهم الافتقار إلى الاتساق بين سياسات الهجرة، وشروط الدخول والإقامة، وحقائق سوق العمل، في زيادة الهجرة غير القانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more