Al mismo tiempo, la profunda repercusión de la crisis financiera internacional aún no se ha eliminado, y la recuperación económica todavía sigue afrontando incertidumbres. | UN | وفي نفس الوقت، ما زال الأثر العميق للأزمة المالية العالمية قائماً، والانتعاش الاقتصادي ما زال يواجه حالة من عدم اليقين. |
Cuando el proceso de paz lleve a un arreglo pacífico mi país apoyará la consolidación del edificio de la paz y la recuperación económica de los territorios palestinos. | UN | وستقوم متى تم إحراز تسوية سلميـة بدعم عملية بناء السلم والانتعاش الاقتصادي في اﻷراضي الفلسطينية. |
Una vez que se haya logrado una solución duradera, justa y amplia, mi país apoyará los esfuerzos en pro de la paz y la recuperación económica de la región. | UN | وسوف تقوم بلادي، متى تم إحراز تسوية سلمية دائمة وعادلة وشاملة، بدعم عملية بناء السلم والانتعاش الاقتصادي في المنطقة. |
Muchos países, especialmente en África, necesitarán ese marco para poder emprender el camino de la paz, la estabilidad política y la recuperación económica. | UN | والعديد من البلدان، وخاصة في أفريقيا، ستحتاج إلى هذا الإطار لمساعدتها على الانطلاق في طريق السلم والاستقرار السياسي والإنعاش الاقتصادي. |
Nuestras preocupaciones no nos han hecho perder de vista los esfuerzos importantes realizados en todas las regiones del mundo hacia la democratización y la recuperación económica. | UN | إن شواغلنا لم تحجب أنظارنا عن الجهود الهامة المبذولة في جميع مناطق العالم ﻹضفاء الصبغة الديمقراطية وتحقيق الانتعاش الاقتصادي. |
Examen de la evolución del sistema de comercio internacional y mejora de su contribución al desarrollo y la recuperación económica | UN | تقييم تطور النظام التجاري الدولي وزيادة مساهمته في التنمية وفي التعافي الاقتصادي |
La Unión Europea y Alemania han estado particularmente activas en la promoción de la paz y la recuperación económica en el Oriente Medio. | UN | وقد نشط الاتحاد اﻷوروبي، وألمانيا بصورة خاصة، في النهوض بالسلام والانتعاش الاقتصادي في الشرق اﻷوسط. |
El pago de la deuda absorbe varios miles de millones de dólares por año y desvía masivamente los recursos necesarios para la salud, la educación, el empleo y la recuperación económica. | UN | فعمليات سداد الديون تمتص عدة مليارات من الدولارات سنويا مما يؤدي إلى تحويل واسع النطاق لاتجاه الموارد اللازمة للاستثمار في مجالات الصحة والتعليم والعمالة والانتعاش الاقتصادي. |
Los países vecinos se interesan por la paz, la estabilidad y la recuperación económica de nuestro país, como demuestran las distintas consultas subregionales celebradas. | UN | والبلدان المجاورة لنا مهتمة بالسلم والاستقرار والانتعاش الاقتصادي في بلدنا. كما يتضح من مختلف المشاورات دون اﻹقليمية. |
En épocas de inestabilidad política, lo que la región más necesita es el apoyo internacional destinado a lograr la conciliación y la recuperación económica. | UN | وأكثر ما تحتاج إليه المنطقة في أوقات عدم الاستقرار السياسي، هو الدعم الدولي الذي يهدف إلى تحقيق المصالحة والانتعاش الاقتصادي. |
Los ámbitos de especial preocupación en lo que respecta a la financiación son los sectores de la educación, la salud, el abastecimiento de agua, el saneamiento y la recuperación económica. | UN | وتشمل مجالات الاهتمام الرئيسية فيما يتعلق بالتمويل قطاعات التعليم والصحة والمياه والمرافق الصحية والانتعاش الاقتصادي. |
Australia insta al Gobierno a que establezca un marco para la reconciliación política y la recuperación económica y a que vuelva a los valores democráticos. | UN | وقد طلبت إليها أستراليا أن تنشئ إطارا للمصالحة السياسية والانتعاش الاقتصادي والعودة إلى القيم الديمقراطية. |
Si no se eliminan las actividades terroristas y se estabiliza la situación de seguridad, la transición política y la recuperación económica seguirán siendo esquivas. | UN | ومن دون القضاء على الأنشطة الإرهابية وإضفاء الاستقرار على الحالة الأمنية، فإن الانتقال السياسي والانتعاش الاقتصادي سيظلان بعيدين عن متناولنا. |
Bulgaria respalda los esfuerzos del Gobierno y el pueblo del Iraq en el difícil camino de la paz, la seguridad y la recuperación económica. | UN | وتؤيد بلغاريا الجهود التي تبذلها حكومة وشعب العراق على طريق السلام والأمن والانتعاش الاقتصادي الصعب. |
Sin embargo, esta falta de tiempo no debe servir de pretexto a los asociados para comprometer el proceso de consolidación de la paz y la recuperación económica. | UN | غير أنه لا ينبغي استغلال الحاجة إلى وقت إضافي كذريعة للشركاء للمساومة بشأن عملية بناء السلام والإنعاش الاقتصادي. |
De acuerdo con los objetivos de mediano plazo del Plan Conjunto de Acción de las Naciones Unidas para la Recuperación de Somalia, el llamamiento interinstitucional unificado seguirá apuntando a satisfacer las necesidades humanitarias básicas y, al mismo tiempo, a apoyar la buena gestión de los asuntos públicos, la consolidación de la paz y la recuperación económica. | UN | وتحقيقا للأهداف المتوسطة الأجل التي حددتها خطة العمل الإنسانية الموحدة، ستواصل عملية النداء الموحد تلبية الاحتياجات الانسانية الأساسية وفي الوقت ذاته دعم صلاح الحكم وبناء السلام والإنعاش الاقتصادي. |
El presupuesto total de las Naciones Unidas es apenas una pequeña fracción de los gastos militares mundiales, por no mencionar la proporción que representa el presupuesto que se dedica a la consolidación de la paz y la recuperación económica. | UN | فميزانية الأمم المتحدة بأكملها ليست سوى جزء ضئيل من الإنفاق العسكري للعالم، ناهيك عن الميزانية التي تنفق على بناء السلام والإنعاش الاقتصادي. |
Las autoridades sostienen que es preciso contar con más asistencia internacional para la construcción de viviendas y la recuperación económica a fin de acelerar el proceso del regreso. | UN | وتؤكد السلطات على الحاجة إلى الحصول على معونة دولية إضافية من أجل إعادة بناء المساكن وتحقيق الانتعاش الاقتصادي بغية التعجيل بعمليات العودة. |
Propuso prestar atención prioritaria a las acciones de consolidación de la paz, como la desmovilización y la reinserción de los excombatientes, la reconstrucción y la recuperación económica. | UN | واقترحت اللجنة ضرورة أن يستمر إيلاء الأولوية لأنشطة توطيد السلم، مثل تسريح المحاربين السابقين وإعادة الإعمار وتحقيق الانتعاش الاقتصادي. |
Examen de la evolución del sistema de comercio internacional y mejora de su contribución al desarrollo y la recuperación económica | UN | تقييم تطور النظام التجاري الدولي وزيادة مساهمته في التنمية وفي التعافي الاقتصادي |
El conjunto amplio de compromisos allana el camino para el tan esperado restablecimiento de la paz en la región, el regreso de las personas desplazadas y la recuperación económica y la reconstrucción. | UN | وضم الاتفاق مجموعة شاملة من الالتزامات تمهد السبيل أمام استعادة السلام في المنطقة الذي طال انتظاره، وعودة المشردين، والتعافي الاقتصادي والتعمير. |
El Comité confía en que las Naciones Unidas seguirán respaldando al pueblo palestino, ayudándolo a avanzar en forma constante hacia el logro de la condición de Estado y la recuperación económica. | UN | كما أن اللجنة على ثقة من قيام اﻷمم المتحدة بتقديم الدعم المتواصل للشعب الفلسطيني ومساعدته في المضي بثبات نحو إقامة الدولة وإنعاش الاقتصاد. |
Deseo expresar mis sinceros agradecimientos al Secretario General y a todo el personal de las Naciones Unidas, a la Organización de los Estados Americanos y a los países contribuyentes, por haber colaborado durante todos estos años en la tarea de la restauración democrática y la recuperación económica de Haití. | UN | وأود أن أعرب عن امتناني الخالص لﻷمين العام ولجميــع موظفــي اﻷمــم المتحــدة ومنظمة الدول اﻷمريكية وللبلدان المساهمة على تعاونها خلال كل هــذه الســنوات فــي العمــل الخاص باستعادة الديمقراطية في هايتي وإنعاشها اقتصاديا. |
Seguirán surgiendo obstáculos importantes a medida que el país progresa de un estado de conflicto y división a la reunificación, la paz, la seguridad y la recuperación económica. | UN | وستستمر العقبات الرئيسية بينما ينتقل البلد من حالة الصراع والانقسام إلى حالة توحيد وسلام وأمن وانتعاش اقتصادي. |