Sin embargo, seguía habiendo una importante diferencia de opinión en cuanto a la cuestión de la integridad territorial de Georgia y la relación de Abjasia con Georgia. | UN | إلا أنه بقي اختلاف كبير في الرأي بشأن مسألة وحدة أراضي جورجيا وعلاقة أبخازيا بجورجيا. |
Habría que estudiar particularmente el caso de los extranjeros que formaron parte de brigadas internacionales y la relación de esas brigadas con el sistema de defensa del Estado. | UN | ويجدر بوجه خاص دراسة حالة اﻷجانب الذين انضموا الى اﻷلوية الدولية وعلاقة هذه اﻷلوية بنظام الدفاع في الدولة. |
Habría que estudiar particularmente el caso de los extranjeros que formaron parte de brigadas internacionales y la relación de esas brigadas con el sistema de defensa del Estado. | UN | ويجدر بوجه خاص دراسة حالة اﻷجانب الذين انضموا إلى اﻷلوية الدولية وعلاقة هذه اﻷلوية بنظام الدفاع في الدولة. |
Habría que estudiar particularmente el caso de los extranjeros que formaron parte de brigadas internacionales y la relación de esas brigadas con el sistema de defensa del Estado. | UN | وينبغي أن تُدرس على وجه خاص حالة اﻷجانب الذين اشتركوا في ألوية دولية وعلاقة هذه اﻷلوية بنظام الدفاع في الدولة. |
El grupo inspeccionó las instalaciones de la empresa y pidió aclaraciones sobre los tipos de productos manufacturados, el número de empleados y la relación de la empresa con la Empresa de Productos Lácteos Al-Miqdadiya. | UN | فتشت المجموعة مرافق شركة التعليب كافة واستفسرت عن نوعية الإنتاج وعدد العاملين وعلاقة الشركة مع شركة ألبان المقدادية. |
Eritrea reevaluará el funcionamiento de su mecanismo nacional para el adelanto de la mujer y la relación de éste con otros ministerios. | UN | وأضافت أن إريتريا ستعيد تقييم أداء جهازها الوطني للنهوض بالمرأة وعلاقة الأخير بالوزارات الأخرى. |
En torno a la situación jurídica de la Carta Jordana y la relación de la Carta con la Constitución | UN | الوضع القانوني للميثاق الأردني وعلاقة الميثاق بالدستور |
La cooperación recibida de las dos fuerzas enfrentadas y la relación de trabajo con las respectivas cadenas de mando han sido positivas. | UN | وكان هناك تطورا إيجابيا على مستوى تعاون القوتين المتواجهتين وعلاقة العمل مع التسلسل القيادي في القوتين. |
La calidad de dichos acuerdos y la relación de la organización con sus asociados en la implementación son objeto de conclusiones y recomendaciones en ocho informes. | UN | ونوعية هذه الاتفاقات وعلاقة المنظمة بشركائها التنفيذيين هي موضوع الاستنتاجات والتوصيات الواردة في ثمانية تقارير. |
Un elemento de esta labor es un proyecto a largo plazo sobre crecimiento demográfico, transformación de la tierra y cambio ambiental que examina los problemas de la ordenación correcta y la ordenación indebida de los recursos de la tierra y la relación de la ordenación con el crecimiento demográfico y el crecimiento socioeconómico. | UN | وأحد عناصر هذا العمل هو مشروع طويل اﻷجل بشأن النمو السكاني وتحول اﻷرض والتغير البيئي. وهذا المشروع يتناول مسألة ادارة، وسوء إدارة موارد اﻷرض وعلاقة الادارة بالنمو السكاني والنمو الاقتصادي الاجتماعي. |
El 19 de junio, pronuncié un discurso en el Parlamento exponiendo las opiniones del Gobierno sobre dicha decisión y la relación de Australia con Francia. | UN | وفي ٩١ حزيران/يونيه ألقيت خطابا في البرلمان حددت فيه آراء الحكومة بشأن القرار وعلاقة استراليا بفرنسا. |
el Grupo como la Conferencia de las Partes en el Convenio han reconocido la importancia de la cooperación fructífera y la relación de trabajo que promueve el apoyo mutuo establecidas entre los dos procesos intergubernamentales. | UN | وقد سلم الفريق ومؤتمر اﻷطراف في الاتفاقية كلاهما بأهمية التعاون المثمر وعلاقة العمل المتداعمة التي أرسيت بين العمليتين الحكوميتين الدوليتين. |
En esta conferencia se abordaron aspectos prácticos tales como el desarrollo institucional y la relación de las autoridades de defensa de la competencia con otros departamentos de la Administración central, basándose en las prácticas más adecuadas de la OCDE. | UN | وقد تناول هذا المؤتمر قضايا عملية مثل بناء المؤسسات وعلاقة هيئات المنافسة مع المكونات الأخرى للحكومة، استنادا إلى أفضل ممارسات منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Las delegaciones subrayaron, en particular, la importancia de alcanzar un consenso sobre ciertas disposiciones fundamentales del proyecto de convención, como su alcance, las definiciones y la relación de la convención general con otros convenios de lucha contra el terrorismo. | UN | وشددت الوفود بوجه خاص على أهمية التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المواد الرئيسية من مشروع الاتفاقية من قبيل نطاقه وتعريفاته وعلاقة الاتفاقية الشاملة بغيرها من الاتفاقات المناهضة للإرهاب. |
En la sección II se definen las principales características de un mundo cada vez más globalizado y la relación de esas características con los posibles indicadores del desarrollo basado en los derechos. | UN | ويطرح الفرع الثاني الخصائص الرئيسية للعالم الآخذ في التعولم بصورة متزايدة وعلاقة هذه الخصائص بالمؤشرات المحتملة للتنمية المبنية على حقوق الإنسان. |
Finalmente, el daño ha de deberse a las " consecuencias materiales " de tales actividades o ha de ser determinable por el claro efecto material directo y la relación de causalidad existentes entre la actividad en cuestión y el daño o perjuicio sufridos. | UN | وأخيرا، يتعين أن ينشأ ضرر عن ' ' النتائج المادية`` لتلك الأنشطة أو يتأتى تحديدها بأثر مادي مباشر وواضح وعلاقة سببية بين النشاط المعني والضرر أو الإصابة المتكبدة. |
Las consideraciones que hay que tener presente a este respecto son: los datos necesarios para aplicar las diferentes opciones; la necesidad de metodologías; y la relación de las opciones con las políticas y medidas posibles, como, por ejemplo, impuestos, normas y acuerdos voluntarios. | UN | والاعتبارات التي ينبغي وضعها في الاعتبار في هذا الصدد هي: البيانات المطلوبة لتنفيذ الخيارات المختلفة؛ والحاجة إلى منهجيات؛ وعلاقة الخيارات بالسياسات والتدابير الممكنة، مثل الضرائب والمعايير والاتفاقات الطوعية. |
Dicha contribución incluiría una explicación de los beneficios que reportaría a todos los chipriotas el pertenecer a la UE y también se abocaría a las preocupaciones turcochipriotas sobre sus consecuencias para una solución general del problema de Chipre, en particular en lo que atañía a la bizonalidad, la garantía turca y la relación de Grecia y Turquía con Chipre. | UN | وقصد بهذه المساهمة أن تشمل إيضاح الفوائد التي ستجلبها عضوية الاتحاد اﻷوروبي إلى جميع القبارصة، وأن تعالج أيضا شواغل القبارصة اﻷتراك إزاء آثار تلك العضوية على التسوية الشاملة لمشكلة قبرص، وخصوصا فيما يتعلق بمبدأ وجود منطقتين، والضمان التركي، وعلاقة تركيا واليونان مع قبرص. |
La Comunidad es consciente de la cantidad de cuestiones difíciles y polémicas que hubo que resolver, tales como la independencia del Fiscal, el principio de complementariedad, la definición de los crímenes y la relación de la Corte con las Naciones Unidas. | UN | ٤٨ - وأضافت أن الجماعة الكاريبية على وعي بعدد المسائل الصعبة والمثيرة للجدل التي يستوجب حلها، مثل استقلالية المدعي العام، ومبدأ التكامل، وتعريف الجرائم، وعلاقة المحكمة باﻷمم المتحدة. |
35. El concepto de título aborigen y la relación de esa noción jurídica con los derechos humanos de las poblaciones indígenas revisten importancia central. | UN | 35- ومفهوم حق الشعوب الأصلية في الملكية وعلاقة هذا المفهوم القانوني بحقوق الإنسان للشعوب الأصلية أمران لهما درجة كبيرة من الأهمية. |