"y la retención de" - Translation from Spanish to Arabic

    • والاحتفاظ
        
    • واحتجاز
        
    • واستبقاء
        
    • واستبقائهن
        
    • وبقائهن
        
    • واستبقائهم
        
    • والإبقاء على
        
    • واحتباس
        
    • وفي جميع المجاﻻت اﻷكاديمية واستمرارهن في هذا
        
    • والإبقاء عليهم
        
    • والإبقاء عليهن
        
    • واستبقاؤهم
        
    • وحجب التمويل
        
    • وعدم عودتهم
        
    El aumento de las necesidades obedece a la demora en la repatriación de los integrantes de los contingentes y la retención de una agrupación táctica de 955 efectivos. UN وترجع الزيادة في الاحتياجات إلى التأخير في إعادة أفراد الوحدات إلى الوطن والاحتفاظ بفرقة عمل عسكرية قوامها ٩٥٥ فردا.
    La capacitación y la retención de los profesionales de la salud y la educación es un desafío importante, en particular en los países en desarrollo. UN ويُشكل تدريب أخصائيي الصحة والتعليم والاحتفاظ بهم تحديا رئيسيا يواجه على وجه الخصوص البلدان النامية.
    El estado de sitio bajo el que se mantiene al pueblo y la localidad de Ayta y otros lugares ocupados, la expulsión forzosa de la población civil y la retención de niños de corta edad como rehenes en el centro de detención de Khiyam constituyen violaciones flagrantes del Cuarto Convenio de Ginebra relativo a la protección de las personas civiles en tiempo de guerra. UN إن حصار بلدة عيتا الشعب والقرى المحتلة اﻷخرى والتنكيل بالسكان المدنيين واحتجاز اﻷطفال رهائن في معتقل الخيام، يشكل انتهاكا فاضحا لاتفاقية جنيف الرابعة التي تحظر التعرض للمدنيين أو ترويعهم وتعذيبهم.
    Entre los abusos puede citarse el que los empleadores no paguen los viajes y las tasas de contratación de los trabajadores ni informen de los casos de muertes o lesiones, el impago de los salarios de los trabajadores y la retención de sus pasaportes y documentos de viaje. UN وتشمل المعاملة السيئة عدم دفع أرباب العمل رسوم السفر والتوظيف للعمال، وعدم الإبلاغ بالوفيات والإصابات في أماكن العمل، واقتطاع مرتبات العمال، واحتجاز جوازات ووثائق سفرهم.
    Entre las preocupaciones de los países en desarrollo estaban la obtención de apoyo político suficiente y la retención de la mano de obra. UN ومن المسائل التي تشغل البلدان النامية الحصول على ما يكفي من الدعم السياسي واستبقاء القوى العاملة.
    Cabe esperar que estas iniciativas mejoren el reclutamiento y la retención de las mujeres en las Fuerzas Armadas. UN ومن المتوقع أن تعزز هذه المبادرات تجنيد النساء واستبقائهن في القوات المسلحة.
    • Garantizar la matrícula universal y la retención de las niñas en la escuela y asegurar la continuación de la educación de las adolescentes embarazadas y las madres jóvenes con el fin de garantizar la educación básica de las niñas; UN ● ضمان الالتحاق الشامل للفتيات بالمدارس وبقائهن فيها وضمان مواصلة تعليم المراهقات الحوامل وغيرهن من صغار الفتيات من أجل كفالة توفير التعليم اﻷساسي للطفلة؛
    El Ministerio de Educación ha implementado otros programas con el objetivo de dar más cobertura a la educación formal y la retención de estudiantes, a saber: UN وقد طبقت وزارة التعليم برنامجين آخرين من أجل زيادة شمول التلاميذ بالتعليم الرسمي واستبقائهم فيه، وهما كما يلي:
    La participación y la retención de estudiantes en la universidad fueron relativamente bajas en ambos sexos; la tasa de retención de las mujeres aumentó considerablemente y mejora de año en año. UN وكانت المشاركة والإبقاء على الطلاب في الجامعة لا يزالان منخفضين نسبيا لكلا الجنسين، وكان معدل بقاء المرأة أعلى باستمرار كما كان يتحسن سنويا.
    La capacitación y la retención de los profesionales de la salud y la educación es un desafío importante, en particular en los países en desarrollo. UN ويُشكل تدريب أخصائيي الصحة والتعليم والاحتفاظ بهم تحديا رئيسيا يواجه على وجه الخصوص البلدان النامية.
    :: La creación de instrumentos de desarrollo que faciliten el aprendizaje y la retención de conocimientos en las organizaciones. UN :: وضع أدوات تنموية تيسر التعلم المؤسسي والاحتفاظ بالمعارف.
    La enfermedad afecta principalmente al bienestar de los seres humanos pero también amenaza el desarrollo y la retención de la capacidad humana. UN وهذا المرض هو مسألة تتعلق في المقام الأول برفاه الإنسان، لكنه أيضا يهدد التنمية والاحتفاظ بالقدرة البشرية.
    En ese sentido, los países de la región podrían beneficiarse del diseño de políticas encaminadas a fomentar el retorno y la retención de su población educada. UN وحبذا، لو تضع بلدان المنطقة في هذا الصدد سياسات تشجع على عودة سكانها المتعلمين والاحتفاظ بهم.
    En cuanto a la recomendación sobre el internamiento y la retención de los solicitantes de protección internacional, la Unión Europea estaba examinando la cuestión. UN وفيما يتصل بالتوصية المتعلقة بإيداع واحتجاز ملتمسي الحماية الدولية، فإن هناك مناقشات جارية في هذا الشأن على الصعيد الأوروبي.
    Se dio prioridad asimismo al procesamiento de otros delitos graves como el fraude, la explotación y la retención de pasaportes, teniendo en cuenta que la represión rigurosa de estos delitos crea un clima poco propicio a la trata. UN وشُدِّد، فضلاً عن ذلك، على الجرائم الجسيمة الأخرى مثل الاحتيال والاستغلال واحتجاز جوازات السفر، لأن الحزم في إنفاذ العدالة في هذه الجرائم يخلق مناخاً غير مؤاتٍ للاتجار.
    Su delegación desea que la reforma garantice la contratación y la retención de personal de alta calidad sobre la base de una distribución geográfica equitativa, de conformidad con las obligaciones en virtud de la Carta. UN وأعرب عن رغبة وفده في أن يضمن الإصلاح توظيف واستبقاء موظفين يتحلون بدرجة عالية من الكفاءة على أساس التوزيع الجغرافي العادل تمشيا مع الالتزامات المبينة في الميثاق.
    Las posibilidades de empleo de los cónyuges constituyen un factor de creciente importancia a la hora de captar candidatos para los puestos, tanto en la Secretaría como en las entidades del sistema de las Naciones Unidas, especialmente en el contexto de la movilidad del personal y la retención de las mujeres funcionarias en activo. UN وتعتبر فرص عمل الأزواج بإطراد عاملا يتصل بجذب المرشحين للوظائف في الأمانة العامة وفي الكيانات القائمة داخل منظومة الأمم المتحدة وخاصة في إطار الحراك بين الموظفين واستبقاء النساء اللاتي يعملن حاليا.
    La Comisión apoya las iniciativas en curso y recomienda que se intensifiquen con miras a lograr mejoras concretas en la contratación y la retención de mujeres en las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وتؤيد اللجنة الجهود الجارية، وتوصي بتكثيفها بغية إجراء تحسينات ملموسة في توظيف النساء واستبقائهن في عمليات حفظ السلام.
    Otras complicaciones médicas inmediatas son la ulceración de la región genital, los daños en los tejidos adyacentes y la retención de orina. UN ومن التعقيدات الطبية الأخرى التي تطرأ على الفور تقرُّحُ المنطقة التناسلية وتأذّي الأنسجة المجاورة واحتباس البول.
    La intimidación dentro de la propia comunidad serbia sigue siendo un obstáculo para el reclutamiento y la retención de serbios de Kosovo. UN ولا تزال العقبة الماثلة أمام تعيين صرب كوسوفو والإبقاء عليهم تتمثل في تخويفهم من جانب طائفة صرب كوسوفو ذاتها.
    :: Diversificar la formación profesional y técnica y aumentar el acceso y la retención de niñas y mujeres en la enseñanza y la formación profesional en los campos de las ciencias, las matemáticas, la ingeniería, la ciencia y la tecnología ambientales, la tecnología de la información y la alta tecnología, así como la capacitación en materia de gestión; UN :: تنويع التدريب المهني والفني وتحسين حصول الفتيات والنساء على التعليم والتدريب المهني والإبقاء عليهن فيهما في مجالات من قبيل مجالات العلوم، والرياضيات، والهندسة، والعلوم البيئية، والتكنولوجيا، وتكنولوجيا المعلومات، والتكنولوجيا المتقدمة، فضلا عن التدريب في مجال الإدارة.
    La contratación oportuna y la retención de personal calificado sobre el terreno seguirá siendo una prioridad. UN ولا تزال أولويتنا هي استقدام الأخصائيين المؤهلين للعمل في الميدان في الوقت المناسب واستبقاؤهم.
    VIII. LA CRISIS HUMANITARIA y la retención de FONDOS DE LA AUTORIDAD PALESTINA 51 - 54 20 UN ثامناً- الأزمة الإنسانية وحجب التمويل عن السلطة الفلسطينية 51-54 20
    E. El traslado ilícito y la retención de los niños en el extranjero (artículo 11) UN هاء - نقل الأطفال إلى الخارج وعدم عودتهم بصورة غير مشروعة (المادة 11)

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more