La lucha integrada contra las plagas tiene por objetivo reducir los efectos negativos de las medidas de protección de los cultivos sobre el medio ambiente y la salud humana. | UN | وترمي المكافحة المتكاملة للآفات الى الحد من الضرر الذي تلحقه تدابير حماية المحاصيل الزراعية بالبيئة وصحة الإنسان. |
Las cuestiones ambientales incluyen el efecto de los procesos de producción, productos y servicios en el aire, la tierra, la biodiversidad y la salud humana. | UN | وتتضمن القضايا البيئية تأثير عمليات الإنتاج والمنتجات والخدمات على الهواء والأرض والتنوع البيولوجي وصحة الإنسان. |
La Comisión destacó los nexos entre la población, el consumo y la producción, el medio ambiente y los recursos naturales, y la salud humana. | UN | وأبرزت اللجنة الروابط القائمة بين السكان، والاستهلاك والإنتاج، والبيئة والموارد الطبيعية، والصحة البشرية. |
Se incluyen los productos químicos y la salud humana en la elaboración del programa de asistencia para el desarrollo. | UN | أدرجت المواد الكيميائية والصحة البشرية في جدول أعمال المساعدة الإنمائية. |
Para empeorar las cosas, las amenazas a la paz, la seguridad y la salud humana se multiplican sin cesar. | UN | ومما يزيد الطين بلة، أن التهديدات التي تحدق بالسلام والأمن وصحة البشر قد تكاثرت أضعافا مضاعفة. |
Observa que se ha expresado preocupación generalizada de que la introducción de estos organismos podría constituir riesgos para el medio ambiente y la salud humana. | UN | ويلاحِظ الفريق أن ثمة أوجه قلق واسعة النطاق بشأن إطلاق مثل هذه الكائنات لما يشكله من خطر على البيئة وعلى صحة الإنسان. |
No se podía conceder más importancia a los beneficios económicos individuales que a la integridad de la capa de ozono y la salud humana. | UN | ولا ينبغي إعطاء المكاسب الاقتصادية الفردية أهمية أكبر من تكامل طبقة الأوزون وصحة الإنسان. |
Algunos de estos convenios tienen por objeto proteger el medio ambiente y la salud humana de los riesgos asociados a diversas formas de contaminación. | UN | والبعض من هذه الاتفاقات يهدف إلى حماية البيئة وصحة الإنسان من المخاطر ذات الصلة بمختلف أشكال التلوث. |
La mayoría de los países desarrollados prohibieron el DDT durante el decenio de 1970 debido a sus efectos nocivos para el medio ambiente y la salud humana. | UN | تي من قِبل معظم البلدان المتقدمة أثناء السبعينات نظراً لتأثيراتها الضارة على البيئة وصحة الإنسان ولا تزال مادة الـدي. |
Mientras que las trayectorias generales que se describen en este trabajo son aceptadas, sigue habiendo mucha incertidumbre respecto de la relación entre las emisiones y la salud humana. | UN | مع أن المسارات العامة المبينة في هذه الورقة مقبولة، يوجد قدر كبير من الشكوك في الربط بين انبعاثات الزئبق وصحة الإنسان. |
Sin embargo, las consecuencias adversas de la gestión indebida de esos productos para el medio ambiente y la salud humana pueden ser significativas y persistentes. | UN | إلا أن الآثار السلبية الناجمة عن سوء إدارة المواد الكيميائية على البيئة وصحة الإنسان يمكن أن تكون مضرة جدا وطويلة الأمد. |
El cumplimiento de las disposiciones pertinentes del OIEA es esencial para defender la integridad del TNP, así como para prevenir los accidentes nucleares, que podrían tener efectos nocivos en el medio ambiente y la salud humana. | UN | إن الامتثال للأحكام ذات الصلة للوكالة هو ضرورة حتمية للحفاظ على سلامة معاهدة عدم الانتشار، وكذلك منع الحوادث النووية التي يمكن أن تكون لها تأثيرات ضارة على البيئة وصحة الإنسان. |
Se incluyen los productos químicos y la salud humana en la elaboración del programa de asistencia para el desarrollo. | UN | أدرجت المواد الكيميائية والصحة البشرية في جدول أعمال المساعدة الإنمائية. |
En la elaboración del programa de desarrollo se incluyen los productos químicos y la salud humana. | UN | أدرجت المواد الكيميائية والصحة البشرية في جدول أعمال المساعدة الإنمائية. |
Se incluyen los productos químicos y la salud humana en la elaboración del programa de asistencia para el desarrollo. | UN | أدرجت المواد الكيميائية والصحة البشرية في جدول أعمال المساعدة الإنمائية. |
Se incluyen los productos químicos y la salud humana en la elaboración del programa de asistencia para el desarrollo. | UN | أدرجت المواد الكيميائية والصحة البشرية في جدول أعمال المساعدة الإنمائية. |
Sin embargo, los efectos adversos de la gestión inadecuada de los productos químicos para el medio ambiente y la salud humana pueden ser importantes y durar largo tiempo. | UN | لكن الآثار السلبية على البيئة وصحة البشر الناجمة عن سوء إدارة المواد الكيميائية يمكن أن تكون شديدة الضرر وطويلة الأمد. |
Los efectos negativos de la contaminación sobre el ambiente y la salud humana deben evitarse o mantenerse al mínimo | UN | ينبغي تلافى التأثيرات السلبية للتلوث على البيئة وصحة البشر أو انبعاثها في أدنى حد ممكن |
Por su parte, los pequeños Estados insulares en desarrollo deberán dejar de importar desechos peligrosos de los países desarrollados, ya que las ganancias monetarias inmediatas derivadas de esas transacciones compensarán con creces los efectos negativos para el medio ambiente y la salud humana. | UN | وينبغي للدول الجزرية الصغيرة النامية، من ناحيتها، أن تكف عن استيراد النفايات الخطرة من البلدان المتقدمة النمو، فالمكاسب النقدية التي تتحقق في اﻷجل القصير من هذه الصفقات تعادلها وتزيد اﻵثار المعاكسة التي تلحق بالبيئة وصحة البشر. |
OPAC Se eliminan las diferencias en el conocimiento de las circunstancias de la contaminación química en tiempo de guerra y se aplican medidas para mitigar sus efectos en el medio ambiente y la salud humana. | UN | سد الثغرات الخاصة باستيعاب وفهم الظروف الخاصة بالتلوث الكيميائي أثناء الحروب وتنفيذ تدابير تخفيف آثاره على البيئة وعلى صحة الإنسان. |
El acceso a la movilidad es fundamental para conseguir los Objetivos de Desarrollo del Milenio. Sin embargo, el creciente uso del transporte motorizado puede tener efectos negativos en el medio ambiente y la salud humana. | UN | فإتاحة التنقل أمر أساسي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، لكن الاستخدام المتنامي لوسائل النقل الآلية يولِّد أثراً سلبياً على البيئة وعلى صحة البشر. |
El incendio de los pozos de petróleo en Kuwait ha creado unos 240 lagos de petróleo de más de 1 metro de profundidad que se extienden por grandes zonas de tierras y desierto y constituyen un grave peligro para el medio ambiente y la salud humana. | UN | وقد نشأت عن حرق آبار النفط في الكويت حوالي ٢٤٠ بحيرة من النفط يتجاوز عمقها المتر وتغطي مساحات ضخمة من اﻷراضي ومن الصحراء وتشكل خطرا بالغا على البيئة وعلى الصحة البشرية. |
Pese a los importantes progresos que se han registrado, algunos productos químicos siguen suponiendo una grave amenaza a nivel local, regional y mundial para los ecosistemas y la salud humana. | UN | وعلى الرغم من التقدم الكبير المحرز، لا يزال عدد من المواد الكيميائية يشكل تهديدا كبيرا للنظم اﻹيكولوجية المحلية واﻹقليمية والعالمية وللصحة البشرية. |
La segunda, que no se ha delegado al nivel estatal, fue elaborada para promover la limpieza de los lugares y otras zonas donde en el pasado los desechos representaban una amenaza para el medio ambiente y la salud humana. | UN | وهذا اﻹشراف، الذي لا يفوض على صعيد الولاية، صمم للتعجيل بتنظيف المواقع والمناطق اﻷخرى التي شكل فيها تصريف النفايات فيما مضى خطرا على البيئة وصحة اﻹنسان. |
Era necesario dedicarse en mayor medida a mostrar y dar ejemplos claros de los vínculos entre el medio marino y la salud humana y la actividad económica dado que esto podía ser importante para garantizar la participación de un conjunto más amplio de ministerios gubernamentales. | UN | 28 - ويتطلب الأمر مزيدا من الجهود لإثبات وإيضاح الروابط التي تصل البيئة البحرية بصحة البشر والنشاط الاقتصادي نظرا إلى أهميتها في كفالة مشاركة مجموعة أكبر من الوزارات الحكومية. |
Las ambientales incluyen las repercusiones de los procesos de producción, los productos y los servicios en la atmósfera, la tierra, la biodiversidad y la salud humana. | UN | وتشمل القضايا البيئية أثر عمليات الإنتاج والمنتجات والخدمات في الهواء وفي البر وفي التنوع البيولوجي وفي صحة البشر. |