Esas políticas y programas también deben promover la distribución de la responsabilidad entre los padres, las mujeres y los hombres y la sociedad en su conjunto en ese sentido; | UN | كما ينبغي لهذه السياسات والبرامج أن تنهض بالمسؤولية المشتركة للأبوين والمرأة والرجل والمجتمع ككل في هذا الصدد؛ |
Esas políticas y programas también deben promover la distribución de la responsabilidad entre los padres, las mujeres y los hombres y la sociedad en su conjunto en ese sentido; | UN | كما ينبغي لهذه السياسات والبرامج أن تنهض بالمسؤولية المشتركة للأبوين والمرأة والرجل والمجتمع ككل في هذا الصدد؛ |
Por consiguiente, el Gobierno y la sociedad en su conjunto deben prestar especial atención al empleo de la mujer. | UN | وعلى ذلك فإن الحكومة والمجتمع ككل بحاجة إلى إيلاء اهتمام خاص لعمالة المرأة. |
Es esencial que en los próximos meses las partes, las instituciones nacionales y la sociedad en su conjunto cooperen a fin de convertir en realidad esas transformaciones complejas y profundas. | UN | ومــن الضـــروري أن تتعاون اﻷحزاب والمؤسسات الوطنية والمجتمع بأسره في الشهور القادمة لجعل هذه التحولات المعقدة والعميقة حقيقة واقعة. |
Cuando estos recursos se combinan con otros de forma imaginativa, los beneficios resultantes para esas personas y la sociedad en su conjunto son mucho mayores que la suma de las partes. | UN | وعند الجمع نظريا بين هذه الموارد وغيرها من الموارد، فإن الفوائد التي يمكن أن تعود على هؤلاء اﻷشخاص والمجتمع عموما تصبح أكبر بكثير من مجموع أجزائها. |
Las investigaciones han comenzado a señalar las formas y la extensión de la violencia y a evaluar sus efectos y su costo para las mujeres individuales y la sociedad en su conjunto. | UN | وبدأت مبادرات الأبحاث تكشف النقاب عن أشكال العنف ونطاقه، وتقيم أثره وتكاليفه بالنسبة لكل امرأة والمجتمع ككل. |
Para cumplir con los requisitos previstos en el derecho consuetudinario, la costumbre debe haber sido practicada de forma coherente durante un período prolongado, y considerada jurídicamente vinculante por los profesionales juristas y la sociedad en su conjunto. | UN | ولاستيفاء متطلبات القانون العرفي، يجب أن يكون العرف قد مورس ممارسة منتظمة على مدى فترة زمنية طويلة، ويجب أن يكون كل من الممارسين القانونيين والمجتمع ككل قد اعتبرا العرف ملزماً قانونياً. |
El acceso de las mujeres a la atención básica de la salud y su derecho a elegir son útiles para ellas, sus familias y la sociedad en su conjunto. | UN | ويخدم حصول المرأة على الرعاية الصحية الأساسية وتمتعها بحق الاختيار مصلحتها ومصالح الأسرة والمجتمع ككل. |
No obstante, los niños y la sociedad en su conjunto se beneficiarían de alternativas al sistema judicial que tomen en cuenta el interés superior del niño y promuevan su reintegración a la comunidad. | UN | وعلى أي حال فإن الأطفال والمجتمع ككل على استعداد للاستفادة من بدائل النظام القضائي التي تضع في الاعتبار أفضل مصلحة للأطفال وتشجعهم على إعادة الاندماج في المجتمع المحلي. |
Contar con el reconocimiento, por los padres, los profesores y la sociedad en su conjunto, del valor y la legitimidad de los derechos consagrados en el artículo 31. | UN | اعتراف الآباء والمعلمين والمجتمع ككل بقيمة وشرعية الحقوق المنصوص عليها في المادة 31. |
Esta labor debe llevarse a cabo en general en el marco de los organismos encargados del orden público, los gobiernos, las universidades y la sociedad en su conjunto. | UN | وينبغي أن يتم ذلك على نطاق واسع داخل وكالات إنفاذ القانون، والحكومات، والجامعات، والمجتمع ككل. |
Dichos programas deben integrarse para promover la cooperación entre todos los interesados, comprender una gran diversidad de intervenciones adecuadas, promover la salud y el bienestar social de las personas, la familia y la comunidad y reducir las consecuencias negativas del uso indebido de drogas para las personas y la sociedad en su conjunto. | UN | وينبغي إدماج تلك البرامج من أجل تعزيز التعاون بين جميع الجهات المعنية، وأن تتضمن تشكيلة واسعة من تدابير التدخل المناسبة، وأن تروج للحفاظ على الصحة والرفاه الاجتماعي بين اﻷفراد واﻷسر والمجتمعات المحلية، وأن تقلل مما يترتب على إساءة استعمال المخدرات من آثار ضارة بالفرد والمجتمع ككل. |
Dichos programas deben integrarse para promover la cooperación entre todos los interesados, comprender una gran diversidad de intervenciones adecuadas, promover la salud y el bienestar social de las personas, la familia y la comunidad y reducir las consecuencias negativas del uso indebido de drogas para las personas y la sociedad en su conjunto. | UN | وينبغي ادماج تلك البرامج معا من أجل تعزيز التعاون بين جميع الجهات المعنية، وأن تتضمن تشكيلة واسعة من تدابير التدخل المناسبة، وأن تـــروج للحفاظ على الصحة والرفاه الاجتماعي بين اﻷفراد واﻷسر والمجتمعات المحلية، وأن تقلل مما يترتب على تعاطي المخدرات من آثار ضارة بالفرد والمجتمع ككل. |
ILC-UK tiene un programa de trabajo continuo de organización de seminarios, elaboración de informes y proyectos de investigación al objeto de prestar apoyo a nuevas ideas, nuevos análisis y una planificación imaginativa sobre la vida cambiante de las personas de edad y la sociedad en su conjunto. | UN | ويدير المركز برنامج عمل متواصل من الحلقات الدراسية والمقالات ومشاريع الأبحاث، وذلك بهدف دعم ورعاية الأفكار الجديدة والتحليل الجديد والتخطيط الابتكاري بشأن تغيير حياة كبار السن والمجتمع ككل. |
Declaró que lamentablemente siempre era difícil acabar con los prejuicios de las personas. La política, los medios de comunicación y la sociedad en su conjunto se habían hecho más intensos, y el fomento de un diálogo real contribuiría a acabar con los prejuicios. | UN | وقالت إنه يصعب دائماً، للأسف، إزالة الأفكار المتحاملة من عقول الناس، وإن عالم السياسة ووسائط الإعلام والمجتمع بأسره أصبح أكثر تشنجاً، وإن من شأن تعزيز الحوار الحقيقي أن يساعد على التصدي للتحامل. |
En consecuencia, los próximos meses serán cruciales para Guatemala, pues durante ese período las instituciones nacionales y la sociedad en su conjunto deberán actuar enérgicamente para que esas transformaciones ambiciosas y variadas se hagan realidad. | UN | ومن ثم ستكون اﻷشهر القادمة حاسمة بالنسبة لغواتيمالا، حيث سيتعين خلالها على اﻷحزاب والمؤسسات الوطنية والمجتمع عموما المضي قدما بنشاط لكي تصبح هذه التحولات المتنوعة والبعيدة اﻷثر حقيقة واقعة. |
Esos cambios se deben al desarrollo de los programas de estudios innovadores, a la eliminación parcial de los estereotipos, al empoderamiento de las mujeres, y el afianzamiento general de la democracia en el seno de la familia y la sociedad en su conjunto. | UN | وهذه التغييرات تعود إلى تطوير المناهج الدراسية، والقضاء الجزئي على القوالب النمطية، وتمكين المرأة، والزيادة العامة في الديمقراطية وفي المجتمع ككل. |
El orador destacó la Iniciativa del Liderazgo para los Niños como un movimiento que abarcaba toda la región, con el fin de acelerar los logros de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia y sus objetivos y movilizar a los gobiernos y la sociedad en su conjunto. | UN | وألقى الضوء على مبادرة القيادة من أجل الطفل باعتبارها حركة على نطاق المنطقة للمسارعة بتحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل ولتعبئة جهود الحكومات والمجتمع بأكمله من أجل هذا الهدف. |
Estos plantean desafíos para el Estado costarricense y la sociedad en su conjunto. | UN | وتشكل هذه العقبات تحديات للدولة الكوستاريكية وللمجتمع برمته. |
Cada nueva infección se añade a la carga que pesa sobre las personas, las familias, los hogares, las comunidades y la sociedad en su conjunto. | UN | وكل إصابة جديدة تزيد من أعباء الأفراد، والأسر، والعوائل، والمجتمعات المحلية، والمجتمع برمته. |
Pretende aumentar la sensibilización pública y la comprensión de las cuestiones de género facilitando la organización de seminarios, talleres y conferencias que promuevan el diálogo y la comprensión para los profesionales de los medios de comunicación y la sociedad en su conjunto. | UN | وهي تهدف إلى زيادة الوعي العام والفهم للقضايا الجنسانية بتيسير عقد الحلقات الدراسية وحلقات العمل والمؤتمرات التي تعزز الحوار وتزيد الفهم للممارسين الإعلاميين والمجتمع بوجه عام. |
Favorecer la unidad y la fuerza de la familia en su beneficio e impulsar el desarrollo armónico de la comunidad y la sociedad en su conjunto para brindarles oportunidades de desarrollo. | UN | وتعزيز وحدة وقوة اﻷسرة لما فيها فائدتهم وحفز التنمية المتسقة للمجتمعات المحلية وللمجتمع ككل من أجل أن توفر لهم فرص للتنمية. |
Los resultados constituían una señal de alarma de las consecuencias peligrosas del trabajo infantil para los niños, sus familias y la sociedad en su conjunto. | UN | ومما لا شك فيه أنها كانت وسيلة للفت الانتباه لخطورة تأثير عمل الأطفال على الأطفال وعلى أسرهم وعلى المجتمع ككل. |
Le preocupa además la prevalencia de estereotipos y prejuicios contra las personas LGBT en el ejército, la policía y la sociedad en su conjunto (arts. 2 y 26). | UN | وعلاوةً على ذلك، فإنّ اللجنة قلقة بسبب انتشار القوالب النمطية والإجحاف بحق المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية في الجيش والشرطة والمجتمع بصورة عامة (المادتان ٢ و٢٦). |
Nos complace la renovación del mandato de la Misión de las Naciones Unidas en El Salvador (MINUSAL), lo que constituye un apoyo al esfuerzo que el Gobierno de El Salvador y la sociedad en su conjunto realizan a fin de completar los aspectos pendientes de los acuerdos de paz. | UN | ونشعر بالسرور إزاء تجديد ولاية بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور، مما يظهر دعما للجهود التي تبذلها حكومة السلفادور والمجتمع كله ﻹكمال الجوانب الباقية في اتفاقات السلام. |
A este respecto, los gobiernos, las empresas y la sociedad en su conjunto tienen una responsabilidad compartida. | UN | وهناك مسؤولية مشتركة بين الحكومات والأعمال التجارية والمجتمع بشكل عام. |
Difícilmente puede haber una asociación más noble que la de compartir el conocimiento que contribuya al desarrollo social, económico y material de las personas y, por ende, de la familia, la comunidad y la sociedad en su conjunto. | UN | لا يمكن أن يكون هناك شراكة أنبل من شراكة المعرفة التي تسهم في النهضة الاجتماعية والاقتصادية والمادية للفرد وبالتالي للعائلة، وللمجتمع بشكل عام. |