"y la tendencia" - Translation from Spanish to Arabic

    • والاتجاه
        
    • واتجاه
        
    • والميل
        
    • وبالاتجاه
        
    • وميل
        
    • وكان الاتجاه
        
    • بالإضافة إلى الاتجاه نحو
        
    • بتحديد اتجاه
        
    • واتجاهها في
        
    • ونزعة
        
    • ونزوع
        
    • ووجود اتجاه
        
    • والنزعة
        
    • وللاتجاه
        
    • وإزاء اﻻتجاه
        
    Lamentablemente para Africa, la crítica situación económica y la tendencia hacia la marginación continúan. UN ومما يدعو الى اﻷسف، أن الحالة الاقتصادية الحرجة في افريقيا والاتجاه الى تهميش دورها مازالا مستمرين.
    Nos complace comprobar la constante mejora en la formulación de los planes de paz y la tendencia que se verifica en el Consejo de aprobar mandatos bien determinados. UN ويســعدنا كثيرا أن نلاحــظ التحسن المستمر في صياغة خطط السلام والاتجاه الـى اعتماد ولايات محددة علـى نحو واضح تماما.
    Estos resultados son positivos y alentadores, en particular si se tienen en cuenta las múltiples solicitudes que formulan las Naciones Unidas a los Estados y la tendencia de estos últimos años por parte de los Estados a responder cada vez menos. UN فهذه النتائج إذن تعتبر إيجابية ومشجعة إذا أخذت في الاعتبار طلبات الالتماس المتعددة التي وجهت الى الدول، ولاسيما في إطار منظومة اﻷمم المتحدة، واتجاه معدل ردود الدول، في السنوات اﻷخيرة، الى الانخفاض.
    Nos complace la evolución de las consultas del Consejo con los países que aportan contingentes y la tendencia a la celebración de sesiones públicas. UN ويسعدنا التطور الذي تحقق في مشاورات المجلس مع البلدان المساهمة بقوات والميل نحو عقد جلسات علنية.
    Acogiendo con beneplácito la decisión adoptada por un número creciente de Estados de aplicar una moratoria de las ejecuciones y la tendencia mundial hacia la abolición de la pena capital, UN وإذ ترحب بما اتخذه عدد متزايد من الدول من قرارات بوقف عمليات الإعدام وبالاتجاه العالمي نحو إلغاء عقوبة الإعدام،
    Preocupa a su delegación la propensión a prorrogar las exenciones durante períodos prolongados y la tendencia de algunos Estados Miembros a efectuar el pago mínimo simplemente para conservar el derecho de voto o recuperarlo al final del año. UN قال إن وفده منشغل إزاء التوجه نحو تمديد الإعفاء لفترات طويلة من الزمن وميل بعض الدول الأعضاء إلى دفع الحد الأدنى لمجرد الحفاظ على حقها في التصويت أو استرجاعه بحلول نهاية السنة.
    La aplicación de programas improvisados y la tendencia a imponer soluciones desde el exterior no servirán para lograr resultados duraderos. UN فالبرامج المتعجلة والاتجاه نحو فرض حلول من الخارج لم يحققا نتائج دائمة.
    A pesar de los esfuerzos que se han llevado a cabo, el considerable número de refugiados y la tendencia prevista a su aumento son motivo de nuestra más honda preocupación. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة، فإن كثرة عدد اللاجئين والاتجاه المتوقع نحو تزايد أعدادهم لمما يثير قلقنا العميق.
    No son el documento indicado para emprender análisis profundos ni prescripciones normativas concretas, sino para describir el nivel actual y la tendencia futura de cada una de las metas relacionadas con los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وليست التقارير عن الأهداف الإنمائية للألفية موضعا لإجراء تحليل متعمق أو تقديم توجهات محددة للسياسات، وإنما هي تعبر عن المستوى الراهن والاتجاه الحديث من أجل كل هدف من الأهداف الإنمائية للألفية.
    El número de matrimonios de menores en Estonia es muy bajo y la tendencia es a aplazar el matrimonio. UN وإن عدد حالات الزواج المبكر قليلة جدا في إستونيا، والاتجاه يميل إلى تأجيل الزواج.
    La cohabitación es popular en Estonia y la tendencia de las parejas es a no contraer matrimonio hasta el nacimiento del primer hijo. UN والمعاشرة منتشرة في إستونيا، والاتجاه يميل إلى عدم التزوج إلى أن يلد أول طفل.
    Además de la tasa de deserción, la tasa de repetición de los niños es comparativamente más elevada que la de las niñas y la tendencia al aumento continúa. UN وبخلاف نسب التسرب، فإن نسب الإعادة بين الذكور أعلى نسبيا منها للإناث والاتجاه إلى الزيادة مستمر.
    - Una enorme disminución en la calidad de los bienes y servicios como consecuencia de la falta de materias primas importadas de calidad y la tendencia de los fabricantes a producir artículos baratos de baja calidad, principalmente a raíz del empobrecimiento drástico de la población; UN ● الهبوط الكبير في جودة السلع والخدمات بسبب انعدام المواد اﻷولية للنوعية المستوردة واتجاه المنتجين إلى المنتجات الرخيصة المنخفضة الجودة نظرا لحالة الفقر الشديد التي يعيش فيها السكان؛
    Otro problema del desvío de la producción hacia las exportaciones y de la dependencia de las importaciones de alimentos está relacionado con la inestabilidad de los precios de exportación y la tendencia a la baja en la relación de intercambio. UN وثمة مشكلة أخرى لتحويل الانتاج إلى التصدير والاعتماد على المواد الغذائية المستوردة، تتصل بسرعة تقلب أسعار التصدير واتجاه معدلات التبادل التجاري إلى الهبوط.
    Es así como el aumento del racismo y la tendencia a denigrar las religiones, en particular el islamismo, deben impulsar a la comunidad internacional a reaccionar adoptando medidas que pongan fin a los excesos cometidos en nombre de la libertad de expresión. UN وهكذا فإن تصاعد العنصرية والميل إلى الإساءة إلى الديانات، لا سيما إلى الإسلام، ينبغي أن يشجع المجتمع الدولي على أن يكون له رد فعل من خلال اتخاذ تدابير لوضع حد للتجاوزات المرتكبة باسم حرية التعبير.
    Es también el fundamento para enfrentar uno de los principales males de la vida contemporánea: la falta de sentido, el vacío y la tendencia a la indiferencia moral frente a los problemas y sufrimientos de los demás. UN وهذه هي العمود الفقري اﻷخلاقي ﻷي مجتمع، تماما كمـا هـي اﻷساس لمجابهة أحـد الشرور الرئيسية في الحياة المعاصرة: وهو الافتقار إلى المعنى والشعور بالفراغ والميل إلى اللامبالاة الأخلاقية إزاء مشاكل اﻵخرين ومعاناتهم.
    Acogiendo con beneplácito la decisión adoptada por un número creciente de Estados de aplicar una moratoria de las ejecuciones y la tendencia mundial hacia la abolición de la pena de muerte, UN وإذ ترحب بالقرارات التي اتخذها عدد متزايد من الدول بوقف تنفيذ أحكام الإعدام وبالاتجاه العالمي نحو إلغاء عقوبة الإعدام،
    La asimetría de poder y de riqueza va en aumento, reforzando la tendencia de los Estados más poderosos a recurrir al uso de la fuerza y la tendencia de los débiles a responder con medios asimétricos. UN ويزداد عدم التماثل في القوة والثروة، مما يعزز ميل الدول الأقوى إلى استخدام القوة وميل الضعفاء إلى الرد بوسائل غير متماثلة.
    En 2008 los tribunales habían resuelto con más eficiencia los casos pendientes acumulados y la tendencia era claramente continuar haciéndolo. UN وقد عززت المحاكم خلال عام 2008 كفاءتها في تسوية مسألة القضايا المتراكمة وكان الاتجاه الواضح هو مواصلة العمل بهذا النهج.
    También se señala el aumento del comercio Sur-Sur, las crecientes corrientes Sur-Sur de asistencia para el desarrollo, el fomento de las capacidades institucionales en apoyo de la cooperación Sur-Sur, y la tendencia a una acción más concertada para el logro efectivo de una serie de objetivos de desarrollo convenidos a nivel internacional, entre ellos los objetivos de desarrollo del Milenio. UN كما يلاحظ زيادة التجارة فيما بين بلدان الجنوب، وزيادة تدفقات المساعدات الإنمائية فيما بين هذه البلدان، وبناء القدرات المؤسسية دعما للتعاون فيما بينها، بالإضافة إلى الاتجاه نحو اتخاذ المزيد من الإجراءات المتضافرة من أجل التنفيذ الفعال لعدد من الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية. المحتويات
    Las IPSAS exigen que todos los supuestos, tales como los referentes a la tasa de descuento y la tendencia de los costos de la atención médica, utilicen la misma hipótesis de base para la tasa de inflación. UN وتقتضي المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام أن تستند جميع الافتراضات، مثل سعر الخصم والافتراض المتعلق بتحديد اتجاه تكلفة الرعاية الصحية، إلى نفس الافتراض الأساسي لمعدل التضخم.
    22. El gráfico 7 indica el perfil y la tendencia de las emisiones del sector de la energía desde 1990 hasta 2006. UN 22- ويقدم الشكل البياني 7 نبذة عن الانبعاثات في قطاع الطاقة واتجاهها في الفترة 1990-2006.
    También están presentes el mito y la tendencia a crear los denominados " grandes Estados " . UN كذلك، فإن خرافة ونزعة إقامة ما يسمى " دولا كبرى " ما زالتا قائمتين أيضا.
    La profundidad del análisis se veía limitada a menudo por la falta de indicaciones claras sobre los objetivos de los programas y los resultados previstos, la falta de indicadores de resultados y la tendencia a que los datos de los programas estuvieran orientados a los recursos empleados. UN ومما حد كثيرا من درجة التعمق في التحليل عدم وضوح بيانات اﻷهداف البرنامجية والنتائج المتوقعة، والافتقار إلى مؤشرات اﻷداء، ونزوع البيانات البرنامجية إلى التركيز على المدخلات.
    El envejecimiento de la población y la tendencia cada vez mayor a cuidar de los ancianos en la comunidad, y más particularmente en sus propios hogares, ha aumentado el reconocimiento de familias compuestas por un pensionista y quien lo cuida. UN إن المجموعات السكانية المتشيخة، ووجود اتجاه متزايد نحو رعاية المسنين في المجتمع، ولا سيما في منازلهم، يجعلنا نسلم بوجود اﻷسر المكونة من متقاعد وقائم برعايته.
    Semejante decisión sólo puede contribuir a poner fin a las amenazas que representan para la seguridad internacional la acumulación de ese material y la tendencia a utilizarlo para la producción de armas nucleares. UN فمن شأن هذا القرار أن يساعد على وضع حد للتهديدات الموجهة إلى اﻷمن الدولي من تراكم هذه المواد والنزعة إلى استخدامها ﻷغراض صنع اﻷسلحة.
    La creación de las Naciones Unidas es uno de los grandes legados del siglo XX. Ha llegado el momento de revitalizarlas, de asegurarnos de que reflejen el estado contemporáneo de los asuntos mundiales y la tendencia hacia una mayor democracia en las relaciones internacionales. UN وإنشاء الأمم المتحدة تراث عظيم تركه القرن العشرين. وقد آن الأوان لإنعاشها، ولكفالة تصويرها لحالة الشؤون العالمية وللاتجاه صوب إضفاء صبغة ديمقراطية أعظم على العلاقات الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more