"y la tradición" - Translation from Spanish to Arabic

    • والتقاليد
        
    • أو التقاليد
        
    • وتقاليد
        
    • والتقليد
        
    • والتراث
        
    • وتقاليدهم
        
    • وللتقاليد
        
    • وتقاليده
        
    • العادات والشرف
        
    • وتقليد
        
    • واﻷعراف
        
    La realidad particular de la sociedad de la República Democrática del Congo, que se halla entre la modernidad y la tradición; UN تأرجح الواقع الاجتماعي في جمهورية الكونغو الديمقراطية بين الحداثة والتقاليد تمزق الهوية الذي يؤثر في المرأة بوجه خاص
    Se destruyen las fuentes de agua y la tradición pastoral. UN وها هي موارد المياه والتقاليد الرعوية تدمر.
    Las medidas de reforma pertinentes deben decidirse habida cuenta del nivel de desarrollo económico y la tradición cultural de cada país en términos de alcance, extensión y velocidad. UN فيجب تحديد مضمون تدابير اﻹصلاح ونطاقها وسرعتها في ضوء مستوى التنمية الاقتصادية والتقاليد الثقافية لكل بلد على حدة.
    Los derechos humanos son universales, y el velo de la religión y la tradición no puede ser ni será aceptado como excusa para tolerar violaciones flagrantes de los derechos humanos. UN فحقوق اﻹنسان عالمية ولا ولن يقبل أن يتخذ ستار الدين أو التقاليد ذريعة لتحمل الانتهاكات الصارخة لحقوق اﻹنسان.
    Será un notable logro la confección de una Constitución reconocida universalmente que se ajuste a la cultura y la tradición del Reino de Swazilandia. UN وسيكــون وضع دستور معترف به على نطاق يتماشى مع ثقافة وتقاليد سوازيلند إنجازا كبيرا جدا.
    La mayoría de esos Estados han aceptado sus obligaciones incondicionalmente, aunque 29 Estados han presentado reservas sustantivas, algunas basadas en el derecho canónico y la tradición cultural. UN وقد قبلت معظم تلك الدول التزاماتها دون شروط وإن كانت ٢٩ دولة قد أبدت تحفظات جوهرية يستند بعضها الى الشرائع الدينية والتقاليد الثقافية.
    La costumbre y la tradición impiden la participación de la mujer en foros que tradicionalmente se consideraban del hombre. UN فالعادات والتقاليد تحول دون اشتراك المرأة في منتديات اعتُبرت دائما خاصة بالرجال.
    En el Gabón no existe la censura, pero las autoridades desean proteger la moral y la tradición y por ello prohíben las publicaciones obscenas. UN ولا توجد رقابة في غابون لكن السلطات عاقدة العزم على حماية اﻷخلاق والتقاليد وتحظر بالتالي المنشورات الخليعة.
    Va contra todas las normas de la civilización y la tradición tener esa clase de estructura en una familia. UN ومما يخالف جميع معايير الحضارة والتقاليد أن يقام ترتيب كهذا في اﻷسرة.
    Creemos que hay que preservar los lazos familiares y la tradición histórica que han hecho del pueblo chino una gran nación. UN ونعتقد أن وشائج اﻷسرة، والتقاليد التاريخية، التي جعلت من الشعب الصيني أمة عظيمة، ينبغي الحفاظ عليها.
    1992 Conferencia sobre los derechos de la mujer, Harare, ponencia sobre los efectos de la cultura y la tradición en los derechos de la mujer en África UN ١٩٩٢ المؤتمر المعني بحقوق المرأة، هراري، قدمت بحثا عن أثر الثقافة والتقاليد على حقوق المرأة في أفريقيا.
    No les extrañará, entonces, si les digo que la pesca siempre ha sido una parte esencial de la vida y la tradición del Canadá, en lo cultural, social y económico. UN لذلك، فليس في الأمر أي مفاجأة عندما أقول إن مصائد الأسماك لدينا ما فتئت تشكل جزءاً أساسياً من الحياة والتقاليد في كندا، ثقافياً واجتماعياً واقتصادياً.
    Probablemente una gran preocupación de los miembros masculinos del Parlamento es el Corán y la tradición islámica. UN وتابعت قائلة إنه ربما كان القرآن والتقاليد الإسلامية من الشواغل الرئيسية لأعضاء البرلمان الذكور.
    Hay muchas indicaciones claras de que la costumbre y la tradición también plantean obstáculos al pleno disfrute de los derechos de la mujer. UN وهناك أيضا أدلة كثيرة على أن العادات والتقاليد تشكل كذلك عقبات رئيسية أمام تمتع المرأة الكامل بحقوقها.
    Los casos de violencia, maltrato y explotación de los niños no suelen salir a la luz debido al secretismo, la delincuencia y la tradición. UN فالعنف والإيذاء والاستغلال الموجه ضد الأطفال غالبا ما تختفي وراء حجب السرية والإجرام والتقاليد.
    Nos pronunciaremos en contra del abuso de las mujeres indígenas en nombre de la costumbre y la tradición. UN وسنعرض عن معارضتنا لإساءة معاملة نساء الشعوب الأصلية باسم الأعراف والتقاليد.
    Varios se dijeron partidarios de centrarse en las causas fundamentales de la pobreza, que incluían la cultura y la tradición. UN وعبر العديد من المشاركين عن تأييدهم للتركيز على أسباب الفقر الجذرية، بما في ذلك الثقافة والتقاليد.
    Evidentemente, sea cual fuere el lugar del que vengamos, ya sea del Oriente o del Occidente, sea cual fuere la fe que profesemos y la tradición que representemos, todos tenemos que actuar responsablemente. UN وفي حقيقة الأمر، يجب أن نتصرف جميعا بشعور بالمسؤولية بغض النظر عن انتمائنا إلى الشرق أو الغرب، أو العقيدة التي نعتنقها أو التقاليد التي نمثلها.
    Los elementos esenciales son la cultura y la tradición judías de los habitantes de Israel, con influencia de otras religiones y minorías. UN وهي تتألف أساساً من الثقافة اليهودية وتقاليد سكان إسرائيل، كما أنها تتأثر بالديانات الأخرى وبثقافات الأقليات.
    iii) Eliminación de prácticas fundadas en la cultura y la tradición que puedan ser desfavorables para los niños; UN ' ٣` القضاء على الممارسات القائمة على الحضارة والتقليد والتي قد تكون ضارة بصالح اﻷطفال.
    :: Adhesión a la Shariah islámica, el derecho internacional, los principios de moralidad y la tradición humanista de la nación árabe; UN :: الالتزام بالشريعة الإسلامية وأحكام القانون الدولي والمبادئ الأخلاقية والتراث الإنساني للأمة العربية؛
    El programa es similar a una pasantía en la que en una etapa inicial el maestro en formación visita las zonas del interior para familiarizarse con los habitantes, el entorno, la cultura y la tradición locales. UN وهذا البرنامج أشبه ببرنامج تدريب داخلي يقوم المدرس المتدرّب في مرحلة مبكرة في إطاره بزيارة المناطق الداخلية كي يتعرّف على السكان المحليين وعلى بيئتهم وثقافتهم وتقاليدهم.
    La población búlgara fue sometida a opresión sicológica y policial y se le infundió temor de expresar su identificación con Bulgaria y su afinidad con la cultura y la tradición histórica búlgaras. UN وكان السكان البلغاريون يخضعون لقمع نفسي وقمع من جانب الشرطة وانطبع في نفوسهم الخوف من التعبير عن قرابتهم لبلغاريا وللتقاليد الثقافية والتاريخية البلغارية.
    Es una ignominia para el pueblo y la tradición iraníes, de gran antigüedad. UN وإنه وصمة عار في جبين الشعب الإيراني العريق وتقاليده.
    Precisamente se ha añadido esta frase para prevenir la aplicación indebida de la reducción de las penas alegando provocación injusta en los casos de asesinatos de familiares tipificados como " asesinatos cometidos en nombre del honor y la tradición " . UN وقد أُضيفت هذه العبارة بشكل خاص لمنع سوء تطبيق الأحكام المخففة على الاستفزاز الذي ليس له ما يبرره في قضايا جرائم القتل المنزلي " باسم العادات والشرف " .
    La Sra. Ferrer dice que el Gobierno deberá hacer gala de una firme voluntad política para modificar las tradiciones muy enraizadas que subyugan a la mujer nepalesa, entre ellas prácticas aberrantes tales como entregar a niñas prepúberes en matrimonio, el matrimonio de las niñas con hombres mayores y la tradición de las " prostitutas del templo " . UN 30 - السيدة فيرير: قالت إن الحكومة تحتاج إلى إرادة سياسية قوية لتغيير العادات العميقة الجذور التي تخضع لها المرأة النيبالية، ومن بينها ممارسات صارخة مثل زواج القصر غير البالغين، وزواج الطفلة من رجل مسن، وتقليد " بغايا المعبد " .
    Tema de debate: Para hacer frente a la longevidad los jóvenes deben tomar previsiones y tener la capacidad de combinar los mejores elementos de la innovación y la tradición. UN ٤٠ - للمناقشة: لمواجهة طول العمر، على الشباب أن يكتسبوا البصيرة والقدرة على المزج بين أفضل عناصر الابتكار واﻷعراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more