"y las circunstancias en que" - Translation from Spanish to Arabic

    • والظروف التي
        
    • والظروف المحيطة
        
    • لها والظروف
        
    En semejante caso excepcional comunicaríamos al Parlamento la decisión y las circunstancias en que se hubiera basado. UN وفي مثل هذه الحالة الاستثنائية نطرح على البرلمان القرار والظروف التي أدت إلى اتخاذه.
    El monto de la indemnización será determinado por el tribunal, teniendo en cuenta la magnitud del daño y las circunstancias en que se produjo la violación. UN وتحدد المحكمة مبلغ التعويض آخذة في اعتبارها حجم الضرر والظروف التي وقع فيها.
    - Debe estipularse la forma en que se aprueban, modifican o revocan las normas del sindicato o asociación y las circunstancias en que puede disolverse. UN بيان طريقة وضع بنود نظام النقابة أو الرابطة، وتغييرها وإلغائها، والظروف التي يمكن فيها حل النقابة أو الرابطة.
    El proceso de adopción de decisiones no vinculantes y las circunstancias en que éstas se adoptan varían considerablemente según la organización internacional de que se trate. UN وعملية اعتماد قرارات غير ملزمة والظروف التي يحدث فيها ذلك تتفاوت بصورة هائلة من منظمة دولية إلى أخرى.
    Una reserva deberá interpretarse de buena fe, teniendo en cuenta la intención de su autor según se infiera primordialmente del texto de la reserva y del objeto y del fin del tratado y las circunstancias en que la reserva se haya formulado. UN يجب تفسير التحفظ بحسن نية، مع مراعاة نية صاحب التحفظ على النحو الذي يعكس في المقام الأول نص التحفظ، وكذلك موضوع المعاهدة والغرض منها، والظروف المحيطة بصوغ التحفظ.
    Para interpretar el contenido de esas obligaciones, se tendrá en cuenta ante todo el texto de la declaración, así como su contexto y las circunstancias en que se formuló; UN ولدى تفسير مضمون هذه الالتزامات تولى الأهمية بالدرجة الأولى لنص الإعلان وللسياق والظروف التي صدر فيها.
    Otras respaldaron la intención de la Comisión de ocuparse de la cuestión del alcance de la obligación y las circunstancias en que surge. UN وأيدت وفود أخرى اعتزام اللجنة معالجة نطاق الالتزام والظروف التي ينشأ فيها.
    No tienen en cuenta el contexto más amplio de la sociedad y las circunstancias en que se producen las infecciones. UN إنها لا تأخذ في الاعتبار السياق الأوسع للمجتمع والظروف التي تحدث فيها الإصابة.
    El Grupo insta a que se siga investigando el momento y las circunstancias en que se concedieron esos contratos del Gobierno. UN ويدعو الفريق إلى مواصلة التحقيق في توقيت تلك العقود الحكومية والظروف التي صدرت فيها.
    Esto tiene como fondo especialmente el contexto y las circunstancias en que se halla Tokelau al considerar la ruta que ha de emprender durante los próximos dos a tres años. UN ويكتسي هذا أهمية خاصة في ضوء السياق والظروف التي تجد توكيلاو نفسها فيها وهي تفكر في رحلتها خلال السنتين الى الثلاث سنوات المقبلة.
    Por esa razón, el Grupo estudió los problemas que podía plantear la aplicación de esa regla general y las circunstancias en que podría ser necesario introducir excepciones. UN ولذلك فقد نظر الفريق العامل في المشاكل الناجمة عن تطبيق تلك القاعدة العامة والظروف التي قد تمس فيها الحاجة الى الخروج عن تلك القاعدة.
    Nos separan más de 52 años de los tiempos y las circunstancias en que se pusieron los cimientos del mandato y de la composición del Consejo de Seguridad, tanto en cuanto a sus miembros permanentes como en cuanto a los no permanentes. UN تفصلنا فترة زمنية تصل إلى ما يزيد عن ٥٢ عاما عن الفترة والظروف التي تم خلالها تحديد أسس عضوية وصلاحيات مجلس اﻷمــن وأعضائــه الدائميــن وغيــر الدائمين.
    Además, el Equipo tuvo en cuenta testimonios recogidos por otras organizaciones, siempre y cuando se facilitara información suficiente sobre la identidad del testigo y las circunstancias en que se hizo la declaración, y esta información fuera corroborada por otra fuente, por lo menos. UN كما أخذ الفريق في الحسبان إفادات جمعتها منظمات أخرى، حينما قدمت معلومات كافية بشأن هوية من أدلى بالتصريحات والظروف التي صدرت فيها هذه التصريحات، وتم التثبت من هذه المعلومات من مصدر واحد آخر على اﻷقل.
    Dos de esos instrumentos se elaboraron con objeto de registrar información sobre la incidencia de las lesiones mortales y no mortales provocadas por las minas terrestres y las circunstancias en que se producen. UN وتم تطوير أداتين من تلك اﻷدوات لتسجيل المعلومات المتعلقة بمعدل اﻹصابات القاتلة وغير القاتلة الناجمة عن اﻷلغام اﻷرضية، والظروف التي تحدث فيها.
    Además, Eritrea se siente preocupada por el lugar y las circunstancias en que el personal de su Embajada está siendo detenido e incomunicado o retenido como rehén por las fuerzas armadas o de seguridad u otros agentes de Etiopía. UN وإضافة إلى ذلك فإن إريتريا قلقة بشأن المكان والظروف التي تحتجز فيها قوات الأمن الإثيوبية أو قواتها المسلحة أو مأموروها الآخرون موظفي السفارة الإريترية ومنع الاتصال بهم أو تحتفظ بهم كرهائن.
    Como resultado de ellas, soy de la opinión de que las declaraciones hechas, y las circunstancias en que se hicieron, caen fuera de lo dispuesto en el artículo 266 b del Código Penal. UN والسيد ك. ب. " وعليه، أرى أن العبارات والظروف التي قد تكون قد استُخدمت في ظلها تقع خارج نطاق الأحكام الواردة في المادة 266 باء من القانون الجنائي.
    Como resultado de ellas, soy de la opinión de que las declaraciones hechas, y las circunstancias en que se hicieron, caen fuera de lo dispuesto en el artículo 266 b del Código Penal. UN والسيد ك. ب. " وعليه، أرى أن العبارات والظروف التي قد تكون قد استُخدمت في ظلها تقع خارج نطاق الأحكام الواردة في المادة 266 باء من القانون الجنائي.
    El Gobierno de las Bahamas reitera que la seguridad reviste una importancia crítica y ha iniciado pues una investigación a fondo para determinar las causas de la pérdida del Prestige y las circunstancias en que se produjo. UN وتكرر حكومة جزر البهاما التأكيد على أن السلامة البحرية ما زالت تكتسي أهمية حيوية، وشرعت تبعا لذلك في إجراء تحقيق متعمق في الأسباب والظروف التي أدت إلى غرق السفينة.
    :: Las penas aplicables a los delitos terroristas y delitos conexos y las circunstancias en que se puede ejercer la jurisdicción en relación con esos delitos cuando se cometen fuera de Irlanda. UN :: العقوبات التي تطبق على الجرائم الإرهابية وما شابه ذلك والظروف التي يجوز فيها ممارسة الاختصاص القضائي فيما يتعلق بتلك الجرائم عندما ترتكب خارج أيرلندا.
    Se examinan medidas encaminadas a responder a las nuevas expectativas, fortalecer la gestión de las operaciones de mantenimiento de la paz y aumentar los efectos operacionales que puedan ejercer esas medidas en las personas y las circunstancias en que están destinadas a prestar servicio. UN ويناقش التقرير التدابير الرامية للاستجابة للتوقعات المتغيرة ولتعزيز إدارة عمليات حفظ السلام وتحسين التأثير العملي لهذه التدابير على الأشخاص والظروف التي تعمل لخدمتها.
    Una reserva deberá interpretarse de buena fe, teniendo en cuenta la intención de su autor según se infiera primordialmente del texto de la reserva y del objeto y del fin del tratado y las circunstancias en que la reserva se haya formulado. UN يجب تفسير التحفظ بحسن نية، مع مراعاة نية صاحب التحفظ على النحو الذي يعكس في المقام الأول نص التحفظ، وكذلك موضوع المعاهدة والغرض منها، والظروف المحيطة بصوغ التحفظ.
    La comunidad internacional debe establecer los criterios de aplicación de la jurisdicción universal, así como determinar los crímenes a los que se aplican y las circunstancias en que se pueden invocar. UN ويجب على المجتمع الدولي وضع معايير تطبيق الولاية القضائية العالمية، وتحديد الجرائم الخاضعة لها والظروف التي يمكن فيها الاحتجاج بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more