Las necesidades y las circunstancias locales varían considerablemente, no sólo dentro de cada país, sino especialmente entre los distintos países y regiones. | UN | فالاحتياجات والظروف المحلية تتفاوت الى حد بعيد، ليس داخل البلدان والمناطق فحسب، بل فيما بينها أيضا بصفة خاصة. |
Para combatir la epidemia es importante adoptar un planteamiento integrado en el que se tengan en cuenta los valores sociales y las circunstancias locales. | UN | والنهج المتكامل الذي يراعي القيم الاجتماعية والظروف المحلية أمر مهم إذا أردنا مكافحة الوباء. |
Burkina Faso, Guatemala y el Pakistán, por ejemplo, han descentralizado sus programas de alfabetización, generando así una mayor transparencia y creando vínculos más sólidos con los agentes y las circunstancias locales. | UN | فلباكستان وبوركينا فاسو وغواتيمالا، على سبيل المثال، برامج لامركزية في مجال محو الأمية تؤدي إلى مزيد من الشفافية وتحسِّن أوجه الارتباط مع الجهات الفاعلة والظروف المحلية. |
87. La realidad de las necesidades y las circunstancias locales y la amplitud de la actividad proyectada pueden incidir en las proyecciones de gastos. | UN | ٨٧ - ومما قد يؤثر على إسقاطات التكاليف واقع الاحتياجات والظروف المحلية ومدى اتساع الجهد المقترح. |
El estudio señala que las necesidades y las circunstancias locales pueden influir en el cálculo de los costos y recomienda que se hagan ahora estudios de viabilidad a nivel individual y posiblemente subregional para buscar soluciones concretas. | UN | وتشير الدراسة الى أن الحاجات والظروف المحلية قد تؤثر على إسقاطات التكاليف وتوصي بالقيام اﻵن بدراسات جدوى أحادية، أو دون إقليمية إن أمكن، لتحديد حلول معينة لذلك. |
Además, los Equipos de Enseñanza aprenden mucho acerca de patologías infrecuentes y diferentes conceptos y enfoques quirúrgicos, específicos de la cultura y las circunstancias locales. | UN | وكذلك فإن فريق التدريس يتعلم الكثير عن علم اﻷمراض غير العادية ومختلف المفاهيم والنهج الجراحية الخاصة بالثقافة والظروف المحلية. |
Las asociaciones entre el sector público y el privado se deberían formular y aplicar teniendo en cuenta las necesidades y las circunstancias locales concretas, sus efectos en el espacio de políticas del país receptor y la necesidad de coordinación con otros esfuerzos nacionales e internacionales en pos del desarrollo. | UN | وستكون الشراكات بين القطاعين العام والخاص بحاجة إلى صياغتها وتنفيذها على أن تؤخذ في الحسبان الاحتياجات والظروف المحلية المحددة، وتأثيرها على حيّز السياسات في البلد المضيف، والحاجة إلى التنسيق مع الجهود الأخرى الوطنية والدولية المبذولة حالياً في مجال التنمية. |
15. La importancia de la cultura, los valores éticos y religiosos y las circunstancias locales también se destaca como aspecto importante que debe tenerse en cuenta al actuar contra el VIH. | UN | 15- ويركز الإعلان أيضاً على أهمية القيم الثقافية والأخلاقية والدينية والظروف المحلية بصفتها اعتبارات هامة في إجراءات التصدي للفيروس. |
Es preciso que la gestión de la transición se base en evaluaciones objetivas e integradas de los progresos y de las condiciones sobre el terreno, especialmente en una evaluación realista de las capacidades, necesidades y prioridades existentes, y la asistencia debe basarse en necesidades y prioridades determinadas a nivel nacional, y adecuarse a la cultura y las circunstancias locales. | UN | كذلك، ينبغي أن تستند إدارة مرحلة الانتقال إلى تقييمات موضوعية متكاملة للتقدم المحرز في الميدان والأوضاع السائدة فيه، ولا سيما تقييم واقعي للقدرات والاحتياجات والأولويات الوطنية الحالية، كما يجب أن تستند عملية تقدير المساعدة إلى الاحتياجات والأولويات المحددة وطنيا، وملائمة للثقافات والظروف المحلية. |