"y las comunidades afectadas" - Translation from Spanish to Arabic

    • والمجتمعات المحلية المتضررة
        
    • والمجتمعات المتضررة
        
    • والمجتمعات المتأثرة
        
    • والمجتمعات المعنية
        
    • والمجتمعات المحلية المتأثرة
        
    • والجماعات المتضررة
        
    • وللمجتمعات المتضررة
        
    • وللمجتمعات المحلية المتضررة
        
    • والمجتمعات المحلية المتضررين
        
    • والمجتمعات المحلية ذات الصلة
        
    • والمجتمع المتضرر
        
    Los gobiernos nacionales, las instituciones locales y las comunidades afectadas son los responsables principales de la acción en casos de desastre. UN 26 - تقع مسؤولية إدارة الكوارث في المقام الأول على عاتق الحكومات الوطنية والمؤسسات المحلية والمجتمعات المحلية المتضررة.
    Para lograrlo, el Gobierno seguirá trabajando con el Congreso y las comunidades afectadas. UN وسوف تواصل الإدارة جهودها بالعمل مع الكونغرس الأمريكي والمجتمعات المحلية المتضررة من أجل تحقيق هذا الهدف.
    El Departamento de Recursos Ambientales y Naturales y las comunidades afectadas han demandado civil y penalmente a la Marcopper por los daños causados. UN وقدمت مصلحة الموارد البيئية والطبيعية والمجتمعات المتضررة شكاوى مدنية وجنائية ضد شركة ماركوبر لما تسببت به من أضرار.
    También necesitamos un liderazgo robusto de los políticos y las comunidades afectadas. UN ونحتاج إلى قيادة قوية من الساسة والمجتمعات المتضررة.
    La financiación del proceso del PAN en Kenya se está realizando mediante la colaboración del Gobierno, los donantes y las comunidades afectadas. UN ويجري تمويل عملية برنامج العمل الوطني في كينيا عن طريق جهود تعاونية من جانب الحكومة والمانحين والمجتمعات المتأثرة.
    A veces, los procedimientos de desalojo se traducen en interminables batallas judiciales, pero los mecanismos de mediación entre las autoridades locales, las ONG y las comunidades afectadas permiten, en general, encontrar soluciones que satisfagan a todos. UN وقد تؤدي إجراءات الإخلاء في بعض الأحيان إلى معارك قانونية لا نهاية لها ولكن آليات الوساطة بين السلطات المحلية والمنظمات غير الحكومية المحلية والمجتمعات المعنية تتيح عموماً التماس حلول مرضية للجميع.
    El PASR ha sido validado por los funcionarios de enlace, los expertos y las autoridades nacionales, los gobiernos locales y las comunidades afectadas. UN وتم التصديق على برنامج العمل دون الإقليمي من جانب مراكز التنسيق، والخبراء الوطنيين، والسلطات الوطنية، والحكومات المحلية، والمجتمعات المحلية المتأثرة.
    Para ayudar a los niños a regresar a la escuela, el Fondo envió tiendas de campaña y maletines con material escolar a los campamentos temporales y las comunidades afectadas. UN ولمساعدة الأطفال على العودة إلى المدارس، أرسلت اليونيسيف الخيام ومجموعات الصناديق المدرسية إلى المخيمات المؤقتة والمجتمعات المحلية المتضررة.
    El procesamiento de los que han cometido los crímenes más graves no sólo redunda en interés de las víctimas y las comunidades afectadas, sino que atiende los intereses de la comunidad internacional en su conjunto. UN وتقديم مرتكبي أخطر الجرائم إلى القضاء ليس في صالح الضحايا والمجتمعات المحلية المتضررة فحسب، بل إنه يخدم مصالح المجتمع الدولي برمته أيضا.
    Durante el período de que se informa, la UNMIS también empezó a evaluar las necesidades de los supervivientes y las comunidades afectadas por las minas en el Sudán Meridional. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، شرعت البعثة أيضا في العمل على تقييم احتياجات ضحايا الألغام والمجتمعات المحلية المتضررة من الألغام في جنوب السودان.
    El Fondo Mundial, que empezó a funcionar en 2002, es una asociación de colaboración entre gobiernos, la sociedad civil, el sector privado y las comunidades afectadas. UN بدأ الصندوق العالمي العمل في عام 2002، وهو عبارة عن شراكة بين الحكومات والمجتمع المدني والقطاع الخاص والمجتمعات المحلية المتضررة.
    9. En las zonas de conflicto y en otras zonas, crear estructuras y marcos para establecer relaciones entre los excombatientes y las comunidades afectadas UN 9 - إقامة هياكل وأطر للتواصل بين المحاربين السابقين والمجتمعات المحلية المتضررة في مناطق النزاعات ومناطق أخرى
    Otra parte puede ser obra del ser humano, como la construcción de embalses pequeños, medianos o grandes, con las debidas salvaguardias para el medio ambiente y las comunidades afectadas. UN وقد يكون بعض هذا من صنع الإنسان، من قبيل الخزانات الصغيرة والمتوسطة والكبيرة، رهناً بضمانات تكفل للبيئة والمجتمعات المحلية المتضررة.
    Las tecnologías eficaces de telecomunicación pueden ser de utilidad para todos los aspectos de las actividades de los gobiernos, las organizaciones internacionales y las comunidades afectadas. UN أما الاتصالات السلكية واللاسلكية فيمكنها أن تدعم جميع جوانب الأنشطة التي تضطلع بها الحكومات والمنظمات الدولية والمجتمعات المتضررة.
    El mantenimiento de una respuesta efectiva frente al SIDA requerirá un grado inédito de liderazgo a todos los niveles que deberá incluir a los gobiernos, la sociedad civil y las comunidades afectadas. UN وسيتطلب استمرار مكافحة الإيدز على نحو فعال وجود قيادة ذات مستوى غير مسبوق على الصعد كافة، بما في ذلك لدى الحكومات والمجتمع المدني والمجتمعات المتضررة.
    Se argumentó que el Estado del territorio era a menudo el que estaba en mejores condiciones de obtener pruebas, conseguir testigos, hacer cumplir las sentencias de condena y transmitir el " mensaje de justicia " al acusado, las víctimas y las comunidades afectadas. UN ودُفع بأن الدولة الإقليمية غالبا ما تكون هي الأفضل موقفا لجمع الأدلة وتأمين الشهود وإنفاذ الأحكام وإيصال ' ' رسالة العدالة`` إلى المتهم والضحايا والمجتمعات المتضررة.
    Hacer que los fallos sean accesibles y comprensibles para las víctimas y las comunidades afectadas es una parte fundamental del legado de los Tribunales. UN إن إتاحة الوصول إلى الأحكام وفهمها بالنسبة للضحايا والمجتمعات المتأثرة جزء أساسي من إرث المحكمتين.
    A medida que se iban conociendo mejor el problema de la desertificación y la Convención, el Canadá comenzó a realizar actividades de comunicación que se referían más a las cuestiones sustantivas de la desertificación y el modo en que la participación de las personas y las comunidades afectadas podía surtir efecto. UN وإذ أصبحت مشكلة التصحر والاتفاقية معروفتين جيداً تحولت جهود كندا لنقل المعلومات نحو مزيد من التعامل مع قضايا التصحر الموضوعية، وكيف يمكن للناس والمجتمعات المتأثرة به أن يفعلوا شيئاً.
    Dentro del programa de renovación urbana se han seleccionado unas 160 ubicaciones para su reurbanización. A fin de garantizar que se tomen medidas adecuadas para favorecer a la población residente en las zonas renovadas, el programa se aplica en cooperación con las autoridades municipales y las comunidades afectadas. UN ففي برنامج التجديد الحضري، تم تحديد ١٦٠ موقعاً لإعادة تنميتها ، ويجرى تنفيذ البرنامج بالتعاون مع السلطات البلدية والمجتمعات المعنية لتأمين إتخاذ الترتيبات الكافية للسكان المقيمين في مناطق التجديد.
    :: Atender con cierta urgencia a la necesidad de aumentar el número de trabajadores de la salud cualificados que puedan colaborar con las familias y las comunidades afectadas por el VIH/SIDA y que viven con la enfermedad y prestarles el debido apoyo. UN :: معالجة الحاجة إلى رفع عدد العاملين الصحيين المدربين على العمل مع الأسر والمجتمعات المحلية المتأثرة بالفيروس والتي تتعايش معه، بقدر من الاستعجال.
    Las autoridades locales, los agentes armados y las comunidades afectadas deben ser capaces de distinguir entre las funciones de los componentes de las misiones integradas de las Naciones Unidas, así como entre las diversas organizaciones y grupos que actúan en la zona de protección. UN ومن الضروري أن يكون بمقدور السلطات المحلية والأطراف المسلحة والجماعات المتضررة التمييز بين أدوار عناصر بعثات الأمم المتحدة المتكاملة وبين المنظمات والمجموعات المختلفة التي تعمل في مجال الحماية.
    La Corte sigue procurando obtener el apoyo y la colaboración de Estados y organizaciones internacionales, como las Naciones Unidas, para asegurar la rendición de cuentas por la comisión de crímenes atroces de derecho internacional, y hacer comparecer ante la justicia a las víctimas y las comunidades afectadas. UN وتواصل المحكمة التطلع إلى دعم وتعاون الدول والمنظمات غير الحكومية، بما يشمل الأمم المتحدة، في ترسيخ المساءلة عن الجرائم الدولية الفظيعة وفي تحقيق العدالة للمجني عليهم وللمجتمعات المتضررة.
    Protección y asistencia para los desplazados internos y las comunidades afectadas durante los desplazamientos UN سادساً - توفير الحماية والمساعدة للنازحين داخليا وللمجتمعات المحلية المتضررة أثناء النزوح
    Se sugirió que, además de adoptar las medidas necesarias orientadas a reducir el riesgo de desastres, también era importante que, en la fase anterior al desastre, se ampliara la cooperación de modo que incluyera aumentar la resiliencia ante desastres de las poblaciones y las comunidades afectadas. UN وأشير إلى أنه من المهم أيضا، إلى جانب اتخاذ التدابير اللازمة الرامية إلى الحد من مخاطر الكوارث نفسها، أن يتم، في مرحلة ما قبل وقوع الكوارث، توسيع نطاق التعاون ليشمل تعزيز قدرة السكان والمجتمعات المحلية المتضررين على مواجهة الكوارث.
    En sus recomendaciones, el Comité instó al Estado parte a reconsiderar su política sobre conversión de zonas protegidas en concesiones económicas, entre otras cosas sobre la base de evaluaciones del impacto ambiental y social que incluyeran consultas con los interesados y las comunidades afectadas, teniendo debidamente en consideración su derecho a participar en decisiones fundamentadas que afectaran su vida. UN 35 - وفي توصياتها، حثت اللجنة الدولة الطرف على أن تُعيد النظر في سياستها المتعلقة بتحويل المناطق المحمية إلى امتيازات اقتصادية وذلك بإجراء عمليات تقييم للآثار البيئية والاجتماعية بما في ذلك المشاورات مع أصحاب المصلحة المعنيين والمجتمعات المحلية ذات الصلة مع المراعاة الواجبة لحقهم في المشاركة في اتخاذ القرارات المستنيرة التي تُؤثر في حياتهم.
    10. Cuando los procesos o resultados retributivos no sean posibles, los funcionarios de justicia penal deberán hacer cuanto puedan para alentar al delincuente a que asuma su responsabilidad con respecto a la víctima y las comunidades afectadas, y para la reintegración en la comunidad de la víctima, del delincuente o de ambos. UN 10 - عندما تكون العمليات و/أو النواتج التصالحية مستحيلة، ينبغي لمسؤولي العدالة الجنائية أن يفعلوا كل ما في وسعهم لتشجيع الجاني على تحمل المسؤولية تجاه الضحية والمجتمع المتضرر ولإعادة إدماج الضحية و/أو الجاني في المجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more