La fiscalía realiza frecuentemente visitas no programadas a los centros de detención para verificar los registros y las condiciones de detención. | UN | وتجري النيابة العامة في الغالب الأعم زيارات مفاجئة إلى مراكز الاعتقال وتتحقق من حالة سجلات الاعتقال وظروف الاحتجاز. |
Su objetivo es mejorar los servicios y las condiciones de detención de las jóvenes en el Líbano. | UN | ويهدف المشروع إلى تحسين الخدمات وظروف الاحتجاز بالنسبة للفتيات القصّر في لبنان. |
:: Veinticinco visitas a centros de detención para entrevistar a los presos, reunirse con el personal penitenciario, vigilar los registros y las condiciones de detención | UN | :: القيام بـ 25 زيارة إلى أماكن الاحتجاز لمقابلة المحتجزين ولقاء الموظفين ومعاينة السجلات وظروف الاحتجاز |
El Relator Especial expresó su especial interés en conocer la situación del proceso contra las personas citadas, los cargos que se les habían formulado y las condiciones de detención. | UN | وأعرب المقرر الخاص عن اهتمامه بوجه خاص بمعرفة حالة اﻹجراءات ضد اﻷشخاص المذكورين والتهم الموجهة إليهم وظروف احتجازهم. |
La situación de los derechos humanos de los refugiados y las condiciones de detención siguen siendo temas de interés especial para la Operación. | UN | ١٥ - ولا تزال حالة حقوق اﻹنسان للاجئين وظروف الاعتقال تشكل مصدر قلق خاص للعملية. اللاجئون |
Sugirió que podría resultar útil ocuparse con mayor atención de las normas y las condiciones de detención. | UN | وأفادت أن القيام بمزيدٍ من العمل مع التركيز على قواعد وظروف الاحتجاز سيكون مجدياً. |
Los participantes hicieron recomendaciones al Gobierno en relación con la reforma judicial, la independencia de los jueces y abogados, la violencia sexual y las condiciones de detención. | UN | وقدم المشاركون توصيات إلى الحكومة بشأن الإصلاح القانوني واستقلال القضاة والمحامين والعنف الجنسي وظروف الاحتجاز. |
Las sentencias rigurosas, así como los casos de detención arbitraria de menores y las condiciones de detención, sumamente difíciles, no están en consonancia con lo dispuesto en los artículos 37 y 40 de la Convención. | UN | فاﻷحكام القاسية، فضلا عن الاحتجاز التعسفي لﻷحداث، وظروف الاحتجاز المعترف بصعوبتها البالغة هي جميعا مما يتنافى مع أحكام المادتين ٧٣ و ٠٤ من الاتفاقية. |
B. El estado de derecho, la administración de justicia y las condiciones de detención 34 - 53 12 | UN | باء- سيادة القانون والنظام القضائي وظروف الاحتجاز 34-53 13 |
B. El estado de derecho, la administración de justicia y las condiciones de detención | UN | باء - سيادة القانون والنظام القضائي وظروف الاحتجاز |
La situación de las cárceles es deplorable e inhumana y las condiciones de detención son precarias. | UN | 64 - وحالة المسجونين محزنة وغير إنسانية وظروف الاحتجاز هشة. |
En ese contexto, resulta interesante examinar tres ejemplos de casos relacionados con retrasos injustificados de los procedimientos legales y las condiciones de detención. | UN | وفي هذا السياق، هناك ثلاثة أمثلة جديرة بالاهتمام لقضايا تتعلق بالتأخيرات غير المعقولة في إجراءات المحاكم وظروف الاحتجاز. |
La situación requiere la adopción de medidas prioritarias, principalmente con respecto a los actos de violencia sexual cometidos esencialmente por las fuerzas del orden, pero también sobre la situación calamitosa de las prisiones y las condiciones de detención. | UN | وتستدعي هذه الحالة اتخاذ تدابير ذات أولوية إزاء أعمال العنف الجنسي التي ترتكبها قوات حفظ النظام أساسا، وكذلك إزاء الحالة المزرية السائدة في السجون وظروف الاحتجاز. |
En ella, el Brasil proporciona información adicional detallada sobre el trato y las condiciones de detención de las personas privadas de libertad. | UN | وقدمت البرازيل في ردها معلومات مفصلة عن معاملة الأشخاص المحتجزين وظروف احتجازهم. |
:: 70 visitas a centros de detención para entrevistar a los presos, hablar con el personal penitenciario y vigilar los registros y las condiciones de detención | UN | :: إجراء 70 زيارة إلى المعتقلات لإجراء مقابلات مع محتجزين والاجتماع بموظفي السجون والتدقيق في سجلات المحتجزين وظروف احتجازهم |
Sin embargo, comparte la preocupación de otros miembros del Comité respecto de la aplicación del Pacto en los territorios ocupados y las condiciones de detención y quisiera información más específica sobre las dificultades que supone la coexistencia de las diversas comunidades religiosas. | UN | وإنها تشاطر مع ذلك القلق الذي أبداه أعضاء آخرون في اللجنة بشأن تطبيق العهد في اﻷراضي المحتلة وظروف الاعتقال وإنها تود الحصول على معلومات أكثر تحديدا فيما يتعلق بصعوبات تعايش الجماعات الدينية المختلفة. |
Se afirmaba que esta petición podía examinarse a la luz de información detallada proporcionada por el Estado Parte con respecto al paradero y las condiciones de detención del esposo de la autora de la queja. | UN | وذُكر أن هذا الطلب قد يخضع للمراجعة في ضوء ما قدمته الدولة الطرف من معلومات مفصلة عن أماكن تواجد زوج صاحبة الشكوى وظروف احتجازه. |
El Comité tiene conciencia de que, a otros respectos, las modalidades y las condiciones de detención pueden variar según los recursos de que se disponga, pero afirma que deben aplicarse siempre sin discriminación, como lo exige el párrafo 1 del artículo 2. | UN | ومع ان اللجنة تدرك ان إجراءات الاعتقال وظروفه قد تختلف، من نواح أخرى، باختلاف الموارد المتوفرة، فإنها ينبغي ان تطبق دائما، بدون تمييز، على النحو المطلوب في المادة 2(1). |
380. El Comité expresa su preocupación por las condiciones existentes en los centros de acogida de refugiados y las condiciones de detención de los inmigrantes indocumentados. | UN | 380- ويساور اللجنة القلق إزاء الظروف السائدة في أماكن إيواء اللاجئين وظروف احتجاز المهاجرين الذين لا يملكون وثائق هوية. |
Exhortó a la comunidad internacional a que prestara apoyo y asistencia para la aplicación de las recomendaciones relativas, en particular, a la pobreza, la discriminación, la violencia contra las mujeres, la mutilación genital femenina y las condiciones de detención. | UN | ودعا المجتمع الدولي إلى تقديم الدعم والمساعدة من أجل تنفيذ التوصيات المتعلقة، في جملة أمور، بالفقر، والتمييز، والعنف ضد المرأة، وتشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية، وأوضاع الاحتجاز. |
Le preocupaban las denuncias de recurso frecuente a la tortura y las condiciones de detención. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء تقارير تفيد بتكرر التعذيب وإزاء ظروف الاحتجاز. |
48. El Subcomité observa que el 6 de agosto de 2012, mediante la enmienda 151 de la Ley sobre el procedimiento y las condiciones de detención de las personas sospechosas o acusadas de haber cometido un delito, se suprimió el requisito de que debía disponerse de una autorización escrita expedida por el investigador, el fiscal o el tribunal para que un abogado pudiera ver a su cliente. | UN | 48- وتلاحظ اللجنة الفرعية أنه جرى، في 6 آب/أغسطس 2012، استبعاد شرط صدور شهادة كتابية من المحقق أو المدعي أو المحكمة بأن تتاح للمحامي الذي يمثل الشخص المحتجز إمكانية الالتقاء بموكله، من خلال إدخال التعديل رقم 151 على قانون إجراءات وشروط احتجاز الشخص للاشتباه في ارتكابه جريمة. |
Debido a que el Relator Especial ha constatado en su informe que la violación de las normas internacionales relativas a los derechos humanos parece derivarse menos de una escasez de recursos que del enfoque punitivo de la mayoría de los sistemas de justicia penal, el representante pregunta si la correlación entre la escasez de recursos y las condiciones de detención es débil o sólida. | UN | وسأل، بعد أن لاحظ المقرر الخاص في تقريره أن انتهاك المعايير الدولية المتصلة بحقوق الإنسان ناجم كما يبدو عن النهج القمعي السائد في معظم نظم القضاء الجزائي أكثر من كونه ناجما عن نقص في الموارد، عما إذا كانت الصلة بين نقص الموارد وأحوال الاحتجاز ضعيفة أم قوية. |