Como consecuencia de ello, la inferioridad de la mujer se consolida en las estructuras jurídicas, las políticas oficiales, el idioma y las creencias religiosas y culturales. | UN | ونتيجة لذلك، يصبح انحطاط قدر المرأة راسخا في صميم هياكل القانون والسياسة الرسمية واللغة والمعتقدات الدينية والثقافية. |
En la reunión se abordaron los temas fundamentales de la repercusión de la corrupción en el respeto de los derechos humanos y las creencias religiosas. | UN | وكان أثر الفساد في إعمال حقوق الإنسان والمعتقدات الدينية الموضوعين الرئيسيين للاجتماع السنوي. |
En la reunión se abordaron los temas fundamentales de la repercusión de la corrupción en el respeto de los derechos humanos y las creencias religiosas. | UN | وكان أثر الفساد على إعمال حقوق الإنسان والمعتقدات الدينية الموضوعين الرئيسيين للاجتماع. |
Al hacerlo, y con el fin de hacer frente, entre otras cosas, a los abusos sexuales, esos servicios deben salvaguardar los derechos de los adolescentes a la intimidad, la confidencialidad, el respeto y el consentimiento basado en una información correcta, y respetar los valores culturales y las creencias religiosas. | UN | وعلى هذه الخدمات في قيامها بذلك، ولكي تتصدى للاعتداءات الجنسية وغيرها، أن تحافظ على حقوق المراهقين في الخصوصية والسرية والاحترام والرضا الواعي، مع احترام القيم الثقافية والمعتقدات الدينية. |
Estos servicios deben proteger los derechos de los adolescentes a la vida privada, la confidencialidad y el consentimiento fundamentado, respetando los valores culturales y las creencias religiosas y de conformidad con los acuerdos y convenciones internacionales vigentes pertinentes; | UN | وينبغي لهذه الخدمات أن تكفل حماية حقوق المراهقين في الخصوصية والسرية والموافقة المستنيرة، مع احترام قيمهم الثقافية ومعتقداتهم الدينية والتوافق مع الاتفاقات والاتفاقيات الدولية القائمة ذات الصلة؛ |
Al hacerlo, y con el fin de hacer frente, entre otras cosas, a los abusos sexuales, esos servicios deben salvaguardar los derechos de los adolescentes a la intimidad, la confidencialidad, el respeto y el consentimiento basado en una información correcta, y respetar los valores culturales y las creencias religiosas. | UN | وعلى هذه الخدمات في قيامها بذلك، ولكي تتصدى للاعتداءات الجنسية وغيرها، أن تحافظ على حقوق المراهقين في الخصوصية والسرية والاحترام والرضا الواعي، مع احترام القيم الثقافية والمعتقدات الدينية. |
Gracias a la Constitución Federal, las poblaciones de Etiopía han logrado arraigar aún más sus viejas tradiciones y cultura de paz y coexistencia pacífica como sociedad tolerante, abrazar y aceptar todas las diferencias en cuanto a la identidad cultural y las creencias religiosas. | UN | وبفضل الدستور الاتحادي، نجحت شعوب أفريقيا في زيادة تعزيز تقاليدها القديمة وثقافة السلام والتعايش السلمي كمجتمع متسامح، يحتضن ويستوعب جميع أنواع الاختلافات في الهوية الثقافية والمعتقدات الدينية. |
Se observa en el mundo una tendencia nefasta a menospreciar los símbolos y las creencias religiosas y a invocar indebidamente la religión para cometer actos de terrorismo, violencia y coacción. | UN | ويشهد العالم اتجاها مشؤوما من السخرية التي تستهدف الرموز والمعتقدات الدينية وسوء استعمال الدين في أعمال الإرهاب والعنف والإكراه. |
Sin embargo, vamos más allá de la expresión y la protección del derecho a profesar una creencia o un culto y alentamos el diálogo entre varios credos y religiones a fin de ayudar a desarrollar el entendimiento de los credos y las creencias religiosas de los demás y a combatir la ignorancia. | UN | ومع ذلك، فإننا نتجاوز التعبير وحماية الحق في العقيدة والعبادة بالتشجيع على الحوار بين مختلف العقائد والأديان إلى المساعدة في تطوير فهم الدين والمعتقدات الدينية للآخرين والحد من الجهل. |
Se debe elaborar un código de ética internacional que ayude a establecer normas legales y morales apropiadas y que garantice imparcialidad, transparencia y credibilidad en la transferencia y el uso de la información, y para asegurar el respeto de los derechos humanos y las creencias religiosas. | UN | وينبغي وضع ميثاق شرف دولي يسهم في تحديد المعايير القانونية والأخلاقية لتوخي الموضوعية والشفافية والمصداقية في نقل المعلومات وتناولها وتعزيز احترام حقوق الإنسان والمعتقدات الدينية. |
Si bien las demandas presentadas por los hombres son más numerosas que las presentadas por las mujeres, cabe observar que, por lo que respecta a algunos casos de discriminación vinculados a una discapacidad social, el estado de salud y las creencias religiosas, las demandas presentadas por las mujeres son más numerosas que las presentadas por los hombres. | UN | وإذا كانت الطلبات الصادرة عن رجال أكثر عددا من تلك المتلقاة من نساء، فإنه يجب مع ذلك ملاحظة أن عكس ذلك هو الصحيح بالنسبة لطلبات معينة مرتبطة بعائق اجتماعي، والحالة الصحية، والمعتقدات الدينية. |
La libertad religiosa supone algo más que una mera tolerancia de la religión y las creencias religiosas, también requiere la libertad de culto y para expresar la fe públicamente en el contexto de la sociedad. | UN | إن الحرية الدينية تشمل ما هو أكثر من مجرد التسامح مع الدين والمعتقدات الدينية بل تتطلب أيضا حرية العبادة والتعبير العلني للفرد عن معتقده في المجتمع. |
192. Se han adoptado varias medidas para eliminar el matrimonio forzoso, basado en la costumbre y las creencias religiosas. | UN | 192- ويُتخذ عدد من التدابير للقضاء على الزواج القسري القائم على العادات والمعتقدات الدينية. |
Los motivos principales por los que se mata a estas personas tienen que ver con los falsos conceptos culturales del albinismo, la falta de comprensión de las causas del albinismo y las creencias religiosas y tradicionales. | UN | والعوامل الرئيسية التي تُفاقم إيذاء الأشخاص المصابين بالمَهَق هي التصورات الثقافية الخاطئة عن هذا المرض، وعدم فهم أسبابه، والمعتقدات الدينية والتقليدية. |
45. Dar limosna a los mendigos forma parte de la cultura y las creencias religiosas en muchas regiones. | UN | 45- ويعد منح الصدقة للمتسولين أمراً متأصلاً في الثقافة والمعتقدات الدينية للناس في العديد من المناطق. |
74. Las leyes nacionales, las costumbres, los hábitos y las creencias religiosas y culturales de los Estados Miembros deben protegerse. | UN | 74 - ومضى قائلا إنه لا بد من حماية القوانين الوطنية والأعراف والعادات والمعتقدات الدينية والثقافية للدول الأعضاء. |
La mayoría no son violentas y se dividen en dos grandes categorías: compromiso activo con las rivalidades étnicas y las creencias religiosas y desarrollo económico y provisión de servicios justos y transparentes. | TED | والكثير منها هي اعمال غير قتالية .. تقع ضمن تصنيفين المشاركة الفعالة مع الخصومات العرقية والمعتقدات الدينية وشفافية وعدالة التنمية الاقتصادية وتقديم الخدمات |
En este sentido, la Santa Sede interpreta además la frase “respetando los valores culturales y las creencias religiosas” como una referencia a los valores culturales y las creencias religiosas de los padres hasta que los adolescentes lleguen a la mayoría de edad. | UN | وفي هذا الصدد، يفســـر الكرسي الرسولي أيضا " احترام حقوقهم الثقافيــــة ومعتقداتهم الدينية " على أنها تشير إلى القيم الثقافية والمعتقدات الدينية لﻷبوين إلى أن يبلغ المراهقون سن الرشد. |
5.1 En Tuvalu las costumbres tradicionales están profundamente arraigadas y la cultura y las creencias religiosas influyen y dan forma a los modos de vida del país. | UN | 5-1 العادات التقليدية راسخة الجذور في توفالو، وأثرت الثقافة والمعتقدات الدينية الراسخة على طريقة حياة مواطني توفالو وشكلتها. |
Estos servicios deben proteger los derechos de los adolescentes a la intimidad, la confidencialidad y el consentimiento fundamentado, respetando los valores culturales y las creencias religiosas y de conformidad con los acuerdos y convenciones internacionales vigentes pertinentes; | UN | وينبغي لهذه الخدمات أن تكفل حماية حقوق المراهقين في الخصوصية والسرية والموافقة المستنيرة. مع احترام قيمهم الثقافية ومعتقداتهم الدينية والتوافق مع الاتفاقات والاتفاقيات الدولية القائمة ذات الصلة؛ |
Un diálogo abierto y continuo y el respeto hacia la libertad de expresión y las creencias religiosas son aspectos fundamentales de nuestro empeño por fomentar una cultura de paz. | UN | والحوار المفتوح والمستمر واحترام حرية التعبير والمعتقد الديني أمران أساسيان في مساعينا الرامية إلى تعزيز ثقافة السلام. |
Primero, los derechos de ciertas personas o ciertas tendencias están en desacuerdo con la ley, las costumbres y las creencias religiosas de su país y no deberían estar incluidos en el planteamiento de las Naciones Unidas en materia de derechos humanos. | UN | أولاً، إن حقوق مجموعات معينة أو اتجاهات معينة تتعارض مع قوانين بلاده وعاداتها ومعتقداتها الدينية وينبغي ألا تشكل جزءاً من خطاب الأمم المتحدة في موضوع حقوق الإنسان. |