La gestión económica insegura y las deficiencias en la gestión de los asuntos públicos han hecho que se malgasten los fondos del Estado y que la economía nacional no sea competitiva en los mercados extranjeros. | UN | وأفضت اﻹدارة الاقتصادية المتعثرة وأوجه القصور في تسيير الشؤون العامة إلى إهدار لﻷموال العامة، وشلت قدرة الاقتصاد الوطني على المنافسة في اﻷسواق اﻷجنبية. |
Una libre corriente de información supone el derecho y la libertad para criticar diversos fenómenos sociales y las deficiencias en la política nacional e internacional del Gobierno. | UN | ويضمن التدفق الحر للمعلومات الحق والحرية في نقد مختلف الظواهر الطبيعية العامة وأوجه القصور في السياسات الحكومية الداخلية والخارجية. |
El Foro ha celebrado tres importantes reuniones, preparado varios informes en los que se analizan las sinergias y las deficiencias en la formulación de políticas y realizado muchas otras actividades de promoción. | UN | وقد عقد المنتدى ثلاثة اجتماعات رئيسية وأعد عدة تقارير تحلل مجالات التضافر والثغرات في صنع السياسات، كما قام بعدد كبير من الأنشطة الإرشادية. |
Durante el período sobre el que se informa, organizó varias reuniones de importancia y preparó los documentos principales en los que se analizaron las sinergias y las deficiencias en la formulación de políticas y llevó a cabo actividades de divulgación. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، نظم المنتدى العديد من الاجتماعات الرئيسية، وقام بإعداد الوثائق الرئيسية آلتي حللت جوانب التآزر والثغرات في صناعة السياسات، وأجرى أنشطة إرشاد ميداني. |
En ella se abordan las buenas prácticas, los logros, las tareas y las deficiencias en esferas concretas de importancia para las vidas de las mujeres. | UN | ويشتملان على أفضل الممارسات والإنجازات والتحديات والفجوات في المجالات المهمة لحياة المرأة بوجه خاص. |
El Equipo de Acción también examinó las necesidades de los países en desarrollo y las deficiencias en la satisfacción de esas necesidades, así como las oportunidades existentes en materia de educación y capacitación en el campo de los sistemas mundiales de navegación por satélite. | UN | كما درس فريق العمل احتياجات البلدان النامية والثغرات الموجودة في تلبية تلك الاحتياجات، إضافة إلى فرص التعليم و التدريب المتوفرة في مجال النظم العالمية لسواتل الملاحة. |
La declaración ministerial aprobada en la clausura de la serie de sesiones de alto nivel sirve de punto de acción fundamental sobre los avances, los retos y las deficiencias en la aplicación. | UN | والإعلان الوزاري، الذي اعتُمد لدى اختتام الجزء الرفيع المستوى، يشكّل نقطة عمل محورية بشأن التقدّم والتحديات وثغرات التنفيذ. |
A nivel social, el Gobierno de Haití cree que es vitalmente necesario combatir la pobreza, el analfabetismo y las deficiencias en la atención sanitaria. | UN | وعلــى الصعيــد الاجتماعي، ترى حكومة هايتي أن هناك ضـرورة حيوية لمكافحة الفقر واﻷمية وأوجه النقص في الرعاية الصحية. |
Este informe ofrece una evaluación amplia del actual marco de recursos humanos de la Secretaría de las Naciones Unidas y reseña los obstáculos fundamentales para la gestión y el desarrollo de los recursos humanos y las deficiencias en este ámbito. | UN | ويقدم التقرير تقييماً شاملاً للإطار الحالي للموارد البشرية داخل الأمانة العامة للأمم المتحدة. ويعرض أبرز العقبات وأوجه القصور في مجال إدارة وتطوير الموارد البشرية. |
Las prácticas del PMA y sus transportistas en materia de contratación y recuperación de los alimentos escapan al actual mandato del Grupo de Supervisión, pero no cabe duda de que las irregularidades imperantes en el proceso de contratación y las deficiencias en la certificación de las entregas ofrecen oportunidades de desviación a gran escala. | UN | إلا أن ما من شك في أن حالات الاختلال السائدة في الأوساط التعاقدية وأوجه القصور في عملية التصديق على إيصال المعونة، تسهل توافر العوامل المواتية لتحويل المعونة الغذائية على نطاق واسع. |
Se debe prestar especial atención a las deficiencias sistémicas, así como a los problemas recurrentes e interrelacionados, como la baja tasa de aplicación de las recomendaciones de la Junta y las deficiencias en la gestión y la administración de las operaciones para el mantenimiento de la paz. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لأوجه القصور في النظام، وكذلك المشاكل المتكررة والمترابطة، مثل المعدل المنخفض لتنفيذ توصيات المجلس وأوجه القصور في تنظيم وإدارة عمليات حفظ السلام. |
Sigue preocupando a su delegación la gestión de los bienes fungibles y no fungibles, los elevados saldos de efectivo e inversión mantenidos por las entidades de las Naciones Unidas y las deficiencias en la gestión de los contratos y las adquisiciones. | UN | وذكرت أن وفدها ما زال يساوره القلق إزاء إدارة الممتلكات المستهلكة وغير المستهلكة، والأرصدة النقدية والاستثمارية العالية التي تحتفظ بها كيانات الأمم المتحدة، والمشتريات، وأوجه القصور في إدارة العقود. |
B. Evaluación de los progresos globales, las necesidades y las deficiencias en el período comprendido entre 2007 y 2011 36 - 49 10 | UN | باء - تقييم التقدم الإجمالي، والاحتياجات والثغرات في الفترة من 2007 إلى 2011 36-49 12 |
B. Evaluación de los progresos globales, las necesidades y las deficiencias en el período comprendido entre 2007 y 2011 | UN | باء- تقييم التقدم الإجمالي، والاحتياجات والثغرات في الفترة من 2007 إلى 2011 |
Dichas evaluaciones, realizadas sobre la base de rigurosos criterios de selección, ayudarán a identificar los riesgos y las deficiencias en materia de capacidad y conducirán a la adopción de medidas de mitigación de riesgos. | UN | هذه التقييمات، عندما تُجرى على أساس معايير اختيار صارمة، تساعد في كشف المخاطر والثغرات في القدرات وتسمح بتحديد تدابير التخفيف من حدة المخاطر. |
Asimismo se esbozarán las metodologías y criterios utilizados en la evaluación, entre ellos su enfoque del uso de diferentes sistemas de conocimientos, y se describirá de qué forma la evaluación permitirá determinar y abordar las incertidumbres y las deficiencias en cuanto a conocimientos y datos. | UN | وسيوجز أيضاً المنهجيات والنُهج المستخدمة في التقييم، بما في ذلك نهجه لاستخدام نُظم المعارف المختلفة، وسيوضح كيف سيحدد التقييم مظاهر عدم اليقين والثغرات في البيانات والمعارف، وكيف سيعالجها. |
Los dilemas del desarrollo que enfrenta en particular la región de la Comunidad del Caribe pueden resumirse en deficiencias críticas en materia de desarrollo, tales como las deficiencias en materia de desarrollo humano, las deficiencias en materia de tecnología y las deficiencias en la esfera del comercio y sus términos. | UN | ومعضلة التنمية التي تواجهها منطقة الجماعة الكاريبية بشكل خاص يمكن تلخيصها في الفجوات الإنمائية الحرجة، كفجوة التنمية البشرية، والفجوة التكنولوجية، والفجوات في التجارة وشروطها. |
No obstante, expresaron su preocupación por la desigualdad y las deficiencias en el logro y por los enormes desafíos socioeconómicos y ambientales que persistían en los países en desarrollo. | UN | ومع ذلك، أعربوا عن قلقهم إزاء التفاوت والفجوات في تحقيقها، والتحديات الاجتماعية والاقتصادية الهائلة التي لا تزال قائمة في البلدان النامية. |
La creación de alianzas y de capacidad de los sistemas locales de protección de los niños requiere un análisis de la situación en cada país para identificar los puntos fuertes y las deficiencias en los sistemas de protección de los niños a nivel nacional y de la comunidad. | UN | 45 - وتتطلب إقامة الشراكة مع نظم حماية الطفل المحلية وبناء قدراتها تحليلاً لحالة كل بلد من أجل تحديد نواحي القوة والثغرات الموجودة في نظم حماية الطفل على الصعيدين الوطني والمحلي. |
El objetivo de la Conferencia era renovar el compromiso político en favor del desarrollo sostenible, evaluar los avances logrados y las deficiencias en la aplicación y hacer frente a las dificultades nuevas y emergentes. | UN | وكان الهدف من المؤتمر هو ضمان تجدد الالتزام السياسي بالتنمية المستدامة، وتقييم التقدم المحرز وثغرات التنفيذ والتصدي للتحديات الجديدة والناشئة. |
La mesa redonda tenía como objetivo determinar cuáles eran los problemas y las necesidades de las víctimas civiles del conflicto, especialmente de las víctimas de la violencia sexual durante los conflictos y las deficiencias en la aplicación de la legislación vigente. | UN | وكان الهدف من ذلك الاجتماع التعرف على مشكلات واحتياجات ضحايا الحرب المدنيين، لا سيما ضحايا العنف الجنسي أثناء النزاعات وأوجه النقص في تنفيذ التشريع القائم. |
Los cambios y las deficiencias en el liderazgo, más fuera que dentro de la diplomacia internacional y los fracasos institucionales explican esto en medidas casi iguales. | TED | ان التغيرات والقصور في القيادة خاصة في الدبلوماسية الدولية وفشل المؤسسات في التحسّب لهذا بمعايير متساوية تقريبا |
i) Evaluar la aplicación de los instrumentos internacionales vigentes por lo que se refiere a las personas de edad, determinando al mismo tiempo las mejores prácticas en la aplicación de la legislación vigente relativa a la promoción y protección de los derechos de las personas de edad y las deficiencias en la aplicación de la legislación vigente; | UN | ' 1` تقييم مدى تنفيذ الصكوك الدولية القائمة فيما يخص المسنين، مع تحديد أفضل الممارسات في مجال تنفيذ القانون القائم المتعلق بتعزيز حقوق الإنسان للمسنين وحمايتها والثغرات التي تعتري تنفيذ هذا القانون؛ |
En este informe amplio se analizaban las causas de la violencia doméstica, la adecuación y la eficacia de los servicios existentes y las deficiencias en la prestación de servicios. | UN | وتناول هذا التقرير الشامل بالتحليل أسباب العنف المنزلي وكفاية وفعالية الخدمات القائمة، والثغرات القائمة في مجال توفير الخدمات. |
Se deben tratar de subsanar de manera prioritaria el desempeño desigual y las deficiencias en los ámbitos fundamentales relacionados con el apoyo al establecimiento de la paz y a la consolidación de la paz. | UN | ويجب أن يجرى على سبيل الأولوية التصدي لما تعاني منه الإدارة من تفاوت في مستوى الأداء وأوجه قصور في المجالين الهامين المتعلقين بدعم حفظ السلام وبناء السلام. |
Sin embargo, problemas tan graves como el cambio climático, la actividad delictiva y las deficiencias en la gobernanza y en la dirección del sector de seguridad siguieron redundando en detrimento de los progresos realizados hasta la fecha y constituyendo una amenaza para la paz y la estabilidad. | UN | غير أن تحديات خطيرة، من قبيل تغير المناخ، والأنشطة الإجرامية، وجوانب الضعف في الحوكمة وفي إدارة قطاع الأمن، ما زالت تقوض التقدم المحرز حتى الآن وتهدد السلام والاستقرار. |