"y las dificultades a que" - Translation from Spanish to Arabic

    • والصعوبات التي
        
    • والصعوبات والتحديات التي
        
    • وبالتحديات التي
        
    Desearía saber cuáles son las perspectivas de aprobar la legislación de que se trata y las dificultades a que se enfrenta. UN وأبدى رغبته في معرفة احتمالات اعتماد هذا التشريع والصعوبات التي يواجهها.
    Los Estados Miembros deberían convenir en que este asunto exige flexibilidad para su aplicación con objeto de permitir economías realistas sin afectar la ejecución de los programas, teniendo presentes las cambiantes circunstancias y las dificultades a que se enfrenta cada organización concreta. UN ينبغي أن تتفق الدول اﻷعضاء على أن هذه المسألة تتطلب مرونة عند تنفيذها من أجل السماح بوفورات معقولة دون المساس بتنفيذ البرامج، مع مراعاة الظروف المتغيرة والصعوبات التي تواجه في كل منظمة على حدة.
    Habida cuenta de que la comunidad internacional, a través de las Naciones Unidas, ha apoyado la renovación de Haití, tenemos el deber de comunicar a la Asamblea los progresos realizados por el Gobierno de Haití y las dificultades a que se enfrenta, así como su compromiso con el desarrollo nacional y la paz y la seguridad internacionales. UN نظرا ﻷن المجتمع الدولي بذل الكثير من خلال اﻷمم المتحدة في عملية تجديد هايتي، فإننا نجد لزاما علينا أن نحيط الجمعية العامة علما بالتقدم الذي أحرزته حكومة هايتي والصعوبات التي واجهتها والالتزام الذي قطعته تجاه التنمية الوطنية والسلم واﻷمن الدوليين.
    193. Se aprecia profundamente la franqueza de la delegación de alto nivel del Estado Parte al reconocer los problemas y las dificultades a que se enfrenta el Estado Parte para aplicar los principios y las disposiciones de la Convención. UN ٣٩١- وتقدر اللجنة تقديراً كبيراً صراحة وفد الدولة الطرف الرفيع المستوى في الاعتراف بالمشاكل والصعوبات والتحديات التي تواجه الدولة الطرف في تنفيذ مبادئ الاتفاقية وأحكامها.
    Reconocemos también la necesidad de hacer frente al cambiante papel que desempeñan los hombres en la sociedad como muchachos, adolescentes y padres, y las dificultades a que se enfrentan los muchachos en el mundo actual. UN 24 - ونحن نسلِّـم أيضا بالحاجة إلى تناول الدور المتغير للرجال في المجتمع كأولاد ومراهقين وآباء وبالتحديات التي يواجهها الفتيان الناشئون في عالم اليوم.
    El 28 de mayo, el portavoz de la Casa Blanca, Mike McCurry, reconoció que el Primer Ministro paquistaní, Nawaz Sharif, " fue honesto " en sus conversaciones con el Presidente Clinton, al describir las presiones y las dificultades a que tuvo que hacer frente para llegar a esa decisión. UN وفي ٨٢ أيار/مايو أقر الناطق بلسان البيت اﻷبيض مايك ماك كاري بأن رئيس الوزراء الباكستاني نواز شريف كان، في المناقشات التي أجراها مع الرئيس كلنتون، " مخلصا " في وصف الضغوط والصعوبات التي واجهها رئيس الوزراء شريف في التوصل إلى قراره.
    La tercera esfera era el vínculo entre la marginación socioeconómica de los países más pobres y las dificultades a que hacían frente los países en desarrollo más adelantados para mantener su propio desarrollo. UN أما المجال الثالث فهو الصلة بين التهميش الاجتماعي - الاقتصادي لأشد البلدان فقراً والصعوبات التي تواجهها البلدان النامية الأكثر تقدماً في الحفاظ على تنميتها هي.
    La tercera esfera era el vínculo entre la marginación socioeconómica de los países más pobres y las dificultades a que hacían frente los países en desarrollo más adelantados para mantener su propio desarrollo. UN أما المجال الثالث فهو الصلة بين التهميش الاجتماعي - الاقتصادي لأشد البلدان فقراً والصعوبات التي تواجهها البلدان النامية الأكثر تقدماً في الحفاظ على تنميتها هي.
    La tercera esfera era el vínculo entre la marginación socioeconómica de los países más pobres y las dificultades a que hacían frente los países en desarrollo más adelantados para mantener su propio desarrollo. UN أما المجال الثالث فهو الصلة بين التهميش الاجتماعي - الاقتصادي لأشد البلدان فقراً والصعوبات التي تواجهها البلدان النامية الأكثر تقدماً في الحفاظ على تنميتها هي.
    Durante la preparación de los planes de actividades, los centros consultaron a las Partes de sus regiones e identificaron las necesidades de los países y las dificultades a que se enfrentaban para la aplicación del Convenio. UN 6 - وأثناء إعداد خطط العمل استشارت المراكز الأطراف ضمن مناطقها وحددت احتياجات البلدان والصعوبات التي واجهتها في تنفيذ الاتفاقية.
    La Sala tomó en consideración la ausencia de representación letrada del Sr. Al-Senussi, las graves dificultades en materia de seguridad que estaba sufriendo Libia, la ausencia de programas de protección de testigos en el contexto de esas condiciones de seguridad precarias y las dificultades a que se enfrentaban las autoridades nacionales al ejercer el control de determinados centros de detención. UN وأخذت الدائرة في الحسبان الافتقار إلى تمثيل قانوني للسيد السنوسي، والصعوبات الأمنية الشديدة التي تشهدها حاليا جميع أنحاء ليبيا، وغياب برامج لحماية الشهود في سياق هذا الوضع الأمني غير المستقر، والصعوبات التي تواجهها السلطات الوطنية في ممارسة السيطرة على بعض مرافق الاحتجاز.
    El Sr. Sergio Vieira de Mello, Secretario General Adjunto de Asuntos Humanitarios, visitará Sierra Leona del 10 al 12 de junio de 1998 a efectos de observar directamente la ejecución de los programas de ayuda humanitaria en curso y las dificultades a que hacen frente actualmente los organismos de ayuda humanitaria. UN ٢٥ - وسيقوم السيد سيرجيو فييرا دو ميللو، وكيل اﻷمين العام للشؤؤن اﻹنسانية بزيارة سيراليون في الفترة من ٠١ إلى ٢١ حزيران/يونيه ٨٩٩١ بغية الاطلاع بنفسه على البرامج اﻹنسانية الجارية والصعوبات التي يواجهها مجتمع المساعدة اﻹنسانية حاليا.
    80. El Comité toma nota de los problemas y las dificultades a que hace frente el Estado Parte debido a los conflictos secesionistas de Abjasia y Osetia del sur a raíz de la independencia y al subsiguiente desplazamiento de una gran cantidad de población dentro del país y hacia el exterior, que ha aumentado el riesgo de violaciones de los derechos humanos en esa parte del territorio. UN 80- تحيط اللجنة علما بالمشاكل والصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف بسبب الصراعات من أجل الانفصال في أبخازيا وجنوب أوسيتيا عقب الاستقلال وما نجم عن ذلك من تشريد جماعي داخلي وخارجي لعدد غفير من السكان، مما أدى إلى ازدياد احتمال وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان في ذلك الجزء من الإقليم.
    3. Consciente de los problemas que entraña la reconstrucción después del conflicto en Angola y las dificultades a que se sigue enfrentando el país en muchos otros ámbitos, pide a la Comisión de la Unión Africana que colabore con el Gobierno de Angola para aumentar la conciencia internacional sobre la necesidad de respaldar la reconstrucción y el desarrollo socioeconómicos de Angola; UN 3 - يدرك التحديات التي تشكلها إعادة التعمير لفترة ما بعد النزاعات في أنغولا والصعوبات التي لا تزال تواجهها العديد من المناطق الأخرى للبلد، ويدعو مفوضية الاتحاد الأفريقي إلى التعاون مع حكومة أنغولا في رفع مستوى الوعي الدولي بالحاجة إلى مساندة إعادة التعمير الاجتماعي والاقتصادي والتنمية في أنغولا؛
    Tras la presentación hubo un debate extenso sobre las cuestiones relativas al cumplimiento en el futuro y las dificultades a que se enfrentaban las Partes en la tarea de eliminar el consumo de CFC antes del 1º de enero de 2010 y la mejor manera en que la Secretaría del Ozono y la secretaría del Fondo podrían prestarles ayuda para superar esas dificultades. UN 31 - جرت في أعقاب التقديم مناقشة مستفيضة لمستقبل قضايا الامتثال والصعوبات التي تواجهها الأطراف في غضون سعيها إلى التخلص التدريجي من استهلاك مركبات الكربون الكلورية فلورية قبل أول كانون الثاني/يناير 2010، وأفضل السبل التي يمكن أن تساعد بها أمانة الأوزون وأمانة الصندوق في تسوية تلك الصعوبات.
    22. Pese a los retos y las dificultades a que está expuesta la economía nacional a causa de la crisis económica mundial y a la ralentización del crecimiento de las economías de muchos países en todo el mundo, Marruecos siguió cumpliendo sus obligaciones derivadas del ejercicio de los derechos económicos, sociales, culturales y ambientales. UN 22- ورغم التحديات والصعوبات التي يواجهها الاقتصاد الوطني بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية وتباطؤ نمو اقتصادات بلدان عدة في العالم، استمر المغرب في تنفيذ التزاماته الناجمة عن إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والبيئية.
    Belarús aguarda con interés el debate sobre dicho tema en el primer período ordinario de sesiones de la Junta Ejecutiva del PNUD/UNFPA/UNOPS en 2012, y acoge con beneplácito la propuesta del Secretario General de crear un grupo de alto nivel o un grupo especial de trabajo para estudiar los problemas y las dificultades a que se enfrentan los países de ingresos medianos. UN وأعربت عن تطلع بيلاروس إلى مناقشة هذا الموضوع في الدورة العادية الأولى للمجلس التنفيذي المشترك بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان ومكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع في عام 2012، وعن ترحيبها باقتراح الأمين العام الداعي إلى إنشاء فريق رفيع المستوى أو فريق عامل خاص لدراسة التحديات والصعوبات التي تواجهها البلدان المتوسطة الدخل.
    Se aprecia profundamente la franqueza de la delegación de alto nivel del Estado Parte al reconocer los problemas y las dificultades a que se enfrenta el Estado Parte para aplicar los principios y las disposiciones de la Convención. UN ١٨٢ - وتقدر اللجنة تقديرا كبيرا صراحة وفد الدولة الطرف الرفيع المستوى في الاعتراف بالمشاكل والصعوبات والتحديات التي تواجه الدولة الطرف في تنفيذ مبادئ الاتفاقية وأحكامها.
    Reconocemos también la necesidad de hacer frente al cambiante papel que desempeñan los hombres en la sociedad como muchachos, adolescentes y padres, y las dificultades a que se enfrentan los muchachos en el mundo actual. UN 24 - ونحن نسلِّـم أيضا بالحاجة إلى تناول الدور المتغير للرجال في المجتمع كأولاد ومراهقين وآباء وبالتحديات التي يواجهها الفتيان الناشئون في عالم اليوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more