"y las disposiciones jurídicas" - Translation from Spanish to Arabic

    • والأحكام القانونية
        
    • والترتيبات القانونية
        
    Sírvase describir los procedimientos y las disposiciones jurídicas que regulan la extradición. ¿Es Qatar parte de algún tratado bilateral de extradición? UN وصف الإجراءات والأحكام القانونية التي تنظم تسليم المجرمين، هل قطر طرف في معاهدات ثنائية لتسليم المجرمين؟
    ¿ Cuales son los procedimientos y las disposiciones jurídicas que existen en el país para impedir que las personas que apoyan el terrorismo encuentren amparo en el Ecuador? UN ما هي الإجراءات والأحكام القانونية التي تمكن إكوادور من منع الأشخاص الذين يدعمون الإرهاب من اللجوء إلى إكوادور؟
    Además, desearía saber cuáles son sus primeras impresiones sobre la cuestión de la discriminación, habida cuenta en particular del papel de las actitudes y las disposiciones jurídicas a los efectos de permitir que los migrantes disfruten de sus derechos humanos. UN وأضاف أنه يقدِّر له صنيعه إن أعلمه بأولى أفكاره بشأن قضية التمييز، مع الإشارة بوجه خاص إلى دور المواقف والأحكام القانونية في السماح للمهاجرين بالتمتُّع بحقوقهم الإنسانية.
    Las oficinas regionales de la Misión siguieron organizando en una serie de comisarías de policía, fiscalías, tribunales y cárceles de todo el país actividades de seguimiento y cursos periódicos de repaso en relación con las normas de derechos humanos y las disposiciones jurídicas de Haití. UN واستمرت المكاتب المحلية التابعة للبعثة في القيام بأنشطة الرصد، وتوفير دورات تنشيطية دورية عن معايير حقوق الإنسان والأحكام القانونية في هايتي، وهي دورات تم تنظيمها في المواقع المستهدفة من مراكز الشرطة ومكاتب المدعين والمحاكم والسجون في أنحاء البلد.
    Aceptaron, con la reserva de un Estado miembro, las propuestas de finalizar el proceso de privatización de LIAT y las disposiciones jurídicas relativas a su nueva composición. UN ووافقوا، مع تحفظ دولة عضو واحدة، على الاقتراحات الداعية الى الانتهاء من خصخصة تلك الشركة والترتيبات القانونية المؤثرة على هيكل العضوية الجديد.
    Se prestó asesoramiento a la Inspección General de la Policía Nacional de Haití sobre la preparación de un módulo de capacitación de inspectores de policía, incluido un examen de los principios internacionales de derechos humanos y las disposiciones jurídicas de Haití UN قُدمت المشورة لهيئة التفتيش العامة للشرطة الوطنية الهايتية بشأن وضع نموذج تدريبي لمفتشي الشرطة، بما في ذلك إجراء استعراض للمبادئ الدولية لحقوق الإنسان والأحكام القانونية الهايتية
    El Comité invita al Estado parte a que en su próximo informe proporcione información detallada sobre las querellas presentadas ante los tribunales sobre la base de la Convención y las disposiciones jurídicas sobre la igualdad entre los géneros, así como todas las decisiones judiciales en que se haga referencia a la Convención y a la legislación nacional sobre la igualdad entre los géneros. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن توفر في تقريرها التالي معلومات تفصيلية عن الشكاوى المقدمة في المحاكم استنادا إلى الاتفاقية والأحكام القانونية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين وعن أي قرارات تصدر عن المحاكم ويُرجع فيها إلى الاتفاقية والتشريعات المحلية المتصلة بالمساواة بين الجنسين.
    El Comité invita al Estado Parte a que en su próximo informe proporcione información detallada sobre las querellas presentadas ante los tribunales sobre la base de la Convención y las disposiciones jurídicas sobre la igualdad entre los géneros, así como todas las decisiones judiciales en que se haga referencia a la Convención y a la legislación nacional sobre la igualdad entre los géneros. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن توفر في تقريرها التالي معلومات تفصيلية عن الشكاوى المقدمة في المحاكم استنادا إلى الاتفاقية والأحكام القانونية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين وعن أي قرارات تصدر عن المحاكم ويُرجع فيها إلى الاتفاقية والتشريعات المحلية المتصلة بالمساواة بين الجنسين.
    :: También son esenciales las reformas políticas y las disposiciones jurídicas que permitan lograr una mayor igualdad entre los grupos étnicos, las culturas, los géneros y los grupos de edades, así como para proteger los derechos de los inmigrantes en el lugar de trabajo y los derechos civiles. UN :: وتعد ضرورية أيضا الإصلاحات السياسية والأحكام القانونية اللازمة لتحقيق المزيد من المساواة فيما بين الفئات العرقية والثقافات وبين الجنسين والفئات العمرية واللازمة كذلك لحماية حقوق المهاجرين في مكان العمل وحقوقهم المدنية.
    14. Las leyes adoptadas en el período anterior se enumeran en el documento básico, y las disposiciones jurídicas pertinentes que regulan las cuestiones relativas a la condición de la mujer se reproducen en forma de cuadros en el informe, en el marco de los distintos artículos de la Convención. UN 14- والقوانين المعتمدة في الفترة المنقضية مذكورة في الوثيقة الرئيسية، والأحكام القانونية الوثيقة الصلة التي تحكم القضايا المتصلة بوضع المرأة مقدمة في شكل جداول في التقرير في إطار كل مادة من مواد الاتفاقية، مثلما هو الأمر بالنسبة للمادة السابقة والمواد التالية.
    45. Se han adoptado numerosas medidas para implementar las convenciones pertinentes de las Naciones Unidas, así como los programas y las disposiciones jurídicas de Mongolia. UN 45- واتخذت تدابير متعددة لتنفيذ اتفاقيات الأمم المتحدة والبرامج الوطنية المنغولية والأحكام القانونية ذات العلاقة بالموضوع.
    En la evaluación temática de proyectos para poner fin a la violencia contra las mujeres en la región de la CEDEAO se llegó a la conclusión de que las actividades de creación de conciencia, como las campañas y las actividades de difusión y sensibilización contribuyeron a que la sociedad cobrara más conciencia de las cuestiones, los derechos y las disposiciones jurídicas relativas a la violencia contra la mujer; UN وبيّن التقييم المواضيعي للمشاريع الرامية إلى إنهاء العنف ضد المرأة في منطقة الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا أن أنشطة التوعية، مثل الحملات وأنشطة النشر والتوعية، ساهمت في زيادة الوعي بالمسائل الاجتماعية والحقوق والأحكام القانونية المتعلقة بالعنف ضد المرأة؛
    17. El Comité observa con preocupación que la práctica y las disposiciones jurídicas relativas al qisas (talión) y el diyah (precio), que pueden contribuir a la impunidad, siguen vigentes (arts. 2, 7, 10 y 14). UN 17- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن الممارسات المتواصلة والأحكام القانونية المتعلقة بالقصاص والدية، والتي قد تُسهم في الإفلات من العقاب، لا تزال نافذة. (المواد 2، و7، و10، و14)
    17) El Comité observa con preocupación que la práctica y las disposiciones jurídicas relativas al qisas (talión) y el diyah (precio de la sangre), que pueden contribuir a la impunidad, siguen vigentes (arts. 2, 7, 10 y 14). UN 17) وتلاحظ اللجنة بقلق أن الممارسات المتواصلة والأحكام القانونية المتعلقة بالقصاص والدية، والتي قد تُسهم في الإفلات من العقاب، لا تزال نافذة (المواد 2 و7 و10 و14).
    En su ordenamiento jurídico, el Estado parte se asegura de que las leyes consuetudinarias que contravengan la Constitución y las disposiciones jurídicas formales se invaliden en la medida de su incompatibilidad. UN 156 - وتؤكد الدولة الطرف في نظامها القانوني أن القوانين العرفية التي تتناقض مع الدستور والأحكام القانونية الرسمية باطلة بسبب عدم الاتساق().
    54. Indíquese el número de personas y familias expulsadas de su vivienda en los últimos cinco años y las disposiciones jurídicas que definen las circunstancias en que pueden practicarse los desalojos y los derechos de los ocupantes a la seguridad de la tenencia y la protección frente al desalojo. UN 54- ويرجى بيان عدد الأشخاص والأسر الذين تعرضوا للإخلاء القسري خلال السنوات الخمس الأخيرة، والأحكام القانونية المتعلقة بالظروف التي يجوز بموجبها الإخلاء، وبيان حق المستأجرين في البقاء في المساكن وحمايتهم من الإخلاء().
    c) Se mencionaron como parámetros adicionales pero indirectos para medir la capacidad de adaptación y la resiliencia de los ecosistemas: la medición de los descensos en las tasas medias de pobreza de las zonas rurales de determinadas cuencas hidrográficas, el apoyo comunitario a los enfoques basados en los ecosistemas para la adaptación, la vigilancia de la gobernanza en curso y las disposiciones jurídicas de asignación de caudales ecológicos. UN (ج) أُشير إلى قياس التراجع في معدل متوسط الفقر الريفي في مناطق مستجمعات المياه المستهدفة، وإلى الدعم المجتمعي لنُهُج التكيف القائمة على النظم الإيكولوجية، ورصد الحوكمة المتواصلة، والأحكام القانونية التي تحدد التدفقات البيئية، بوصفها بارامترات إضافية لكنها غير مباشرة لقياس التغيرات في القدرة على التكيف وفي قدرة النظم الإيكولوجية على التأقلم.
    Parte de su mandato consiste en examinar la situación y el papel de la mujer indígena en el marco de las condiciones sociales y las disposiciones jurídicas existentes y futuras. UN وتقوم اللجنة في إطار ولايتها بدراسة وضع ودور النساء من السكان اﻷصليين القدماء في ظل اﻷحوال الاجتماعية القائمة والمستقبلة والترتيبات القانونية.
    En la sesión plenaria de la Conferencia que se celebró el 20 de febrero, el Japón hizo una amplia declaración de fondo en la que expuso varios aspectos de la deliberación técnica, incluidas las cuestiones del alcance, los materiales que han de supervisarse, las posibilidades de un sistema de verificación y las disposiciones jurídicas. UN وأدلت اليابان في الجلسة العامة للمؤتمر المعقودة في 20 شباط/فبراير، ببيان موضوعي شامل أوضحت فيه مختلف جوانب المداولات التقنية، بما في ذلك المسائل المتعلقة بنطاق هذه المواد، والمواد التي يتعين مراقبتها، وإمكانيات وضع نظام للتحقق والترتيبات القانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more