4. Pide al UNICEF que, junto con el PMA, le facilite periódicamente información y análisis sobre la marcha de la Iniciativa, incluidos los resultados obtenidos, los problemas encontrados, las oportunidades y las enseñanzas adquiridas. | UN | يطلب إلى اليونيسيف، أن يقدم، مع برنامج الأغذية العالمي، معلومات وتحليلات دورية بشأن ما تحرزه المبادرة من تقدم، بما في ذلك النتائج المحققة والقيود المفروضة والفرص المتاحة والدروس المستخلصة. |
Las dos organizaciones facilitarán también periódicamente a la Junta Ejecutiva información y análisis sobre la marcha de la Iniciativa, incluidos los resultados obtenidos, los problemas encontrados, las oportunidades y las enseñanzas adquiridas. | UN | وستقدم المنظمتان أيضا إلى المجلس التنفيذي معلومات وتحليلات دورية بشأن ما تحرزه المبادرة من تقدم، بما في ذلك النتائج المحققة والقيود المفروضة والفرص المتاحة والدروس المستخلصة. |
Este nuevo servicio, que se prestará en la secretaría de la UIP, empezará a funcionar a principios de 2005 y tendrá por objetivo movilizar las opiniones de los legisladores con respecto a la pandemia y aprovechar las prácticas óptimas y las enseñanzas adquiridas en la aplicación de políticas y prácticas operacionales. | UN | ومن المتوقع أن يرى هذا المرفق الذي ستضمه أمانة الاتحاد، النور في أوائل 2005، وسيكون هدفه تعبئة وجهات نظر المشرعين فيما يتصل بهذا الوباء المستشري مع تبني أفضل الممارسات والدروس المستخلصة من التجارب في مجال السياسات العامة والممارسات العملية. |
:: Disponibilidad de actualizaciones periódicas de la investigación y las tendencias en el sector en las que se señalen los logros, las limitaciones, las oportunidades, las lagunas críticas, las disparidades y las enseñanzas adquiridas | UN | توافر الاستكمالات الدورية للبحوث والاتجاهات القطاعية، مع بيان الانجازات والقيود والفرص والفجوات الكبيرة وأشكال التفاوت والدروس المكتسبة |
La iniciativa reafirma el compromiso del Centro con la investigación en los países en desarrollo y la reproducción de los enfoques metodológicos y las enseñanzas adquiridas en otras regiones en apoyo de las actividades mundiales de promoción. | UN | وتؤكد المبادرة من جديد التزام المركز بإجراء أبحاث في البلدان النامية وبنقل المنهجيات والدروس المكتسبة إلى مناطق أخرى دعما لجهود الدعوة العالمية. |
Cada país debe hacerse cargo de su propio destino y dirigir los procesos de cambio, pero las Naciones Unidas también deben estar dispuestas a ofrecer su experiencia, las mejores prácticas y las enseñanzas adquiridas. | UN | ولئن كان على كل بلد أن يكون مسؤولا عن مصيره وأن يقود عمليات التغيير، فإن الأمم المتحدة يجب أن تكون مستعدة أيضا لتوفير ما لديها من خبرات وممارسات مثلى ودروس مستفادة. |
El Consejo de Seguridad, en su resolución 1996 (2011), reconoció la importancia de que la UNMISS aprovechara las mejores prácticas, la experiencia pasada y las enseñanzas adquiridas en otras misiones. | UN | 34 - أقر مجلس الأمن في قراره 1996 (2011) بأهمية استفادة بعثة الأمم المتحدة في جمهورية جنوب السودان من أفضل الممارسات والتجارب السابقة والدروس المستخلصة من البعثات الأخرى. |
Habida cuenta del ambicioso objetivo fijado por la Asamblea General de definir un " Nuevo Programa Urbano " , se alienta a los Estados Miembros a que comiencen a organizar procesos nacionales para evaluar los avances en la ejecución del Programa de Hábitat, así como a determinar cuáles son las dificultades y las enseñanzas adquiridas más importantes desde que se convocó Hábitat II en 1996. | UN | 22 - ونظرا للهدف الطموح الذي وضعته الجمعية العامة، وهو تحديد " جدول أعمال حضري جديد " ، فإن الدول الأعضاء مدعوة إلى البدء في تنظيم عمليات وطنية لتقييم التقدم المحرز في تنفيذ جدول أعمال الموئل، ولتحديد التحديات الرئيسية والدروس المستخلصة منذ عقد مؤتمر الموئل الثاني في عام 1996. |
12. El informe del Secretario General tiene por objeto presentar un panorama general de los progresos realizados en la aplicación de los resultados de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información a nivel regional e internacional, destacando ejemplos de prácticas buenas y eficaces a fin de compartir esas prácticas y las enseñanzas adquiridas. | UN | 12- ويهدف تقرير الأمين العام() إلى تقديم لمحة عن التقدم المحرز في تنفيذ نتائج مؤتمر القمة العالمي لمجتمع المعلومات على الصعيدين الإقليمي والدولي، ويُبرز بعض الممارسات الجيدة والفعالة في هذا المجال بغية تقاسم أفضل الممارسات وأكثرها فعالية والدروس المستخلصة. |
Para apoyar la cartera cada vez mayor del PNUD en esta esfera y velar por que las distintas regiones compartieran las mejores prácticas y las enseñanzas adquiridas en la aplicación de los programas, se creó un proyecto de remoción de minas. | UN | ١٤١ - وبغية دعم المهام المتنامية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في هذا الميدان، وضمان تحقيق الاستفادة في أفضل الممارسات والدروس المكتسبة في مختلف المناطق، أنشئ مشروع لﻷعمال المتعلقة باﻷلغام. |
La metodología para la gestión de la continuidad de las actividades utilizada por los organismos de las Naciones Unidas y las instituciones de Bretton Woods evoluciona continuamente sobre la base de la experiencia y las enseñanzas adquiridas. | UN | 22 - وما برحت منهجية استمرارية تصريف الأعمال التي تستخدمها وكالات الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز تتطور على الدوام بالاستناد إلى الخبرات والدروس المكتسبة. |
Conforme avanza la labor encaminada a definir un marco de reducción del riesgo de desastres con posterioridad a 2015, es fundamental que los Estados Miembros hagan balance de su experiencia y las enseñanzas adquiridas en la gestión del riesgo de desastres y de su integración en las políticas y los planes de desarrollo, dándolos a conocer en la Plataforma Mundial para la Reducción del Riesgo de Desastres de 2013. | UN | 67 - ومع إحراز تقدّم في العمل على وضع إطار للحد من أخطار الكوارث لما بعد عام 2015، فإنه من الأهمية بمكان أن تستعرض الدول الأعضاء ما اكتسبته من خبرات ودروس مستفادة في مجالات إدارة أخطار الكوارث ودمج الحدّ من أخطار الكوارث في سياساتها وخططها الإنمائية، وأن تتبادل هذه الخبرات والدروس في المنتدى العالمي للحد من أخطار الكوارث لعام 2013. |