"y las exigencias" - Translation from Spanish to Arabic

    • والمتطلبات
        
    • ومتطلبات
        
    • ومطالب
        
    • والمطالب
        
    • والطلبات
        
    • وما طلبه
        
    • ومتطلباتها
        
    • ومقتضيات
        
    • ولمتطلبات
        
    • والمقتضيات
        
    • ومستلزمات
        
    • ومطالبه
        
    • ومطالبها
        
    • وما يلقيه
        
    • واشتراطات
        
    Sin embargo, los nuevos intereses y las exigencias que impone el desarrollo sostenible ejercerán una presión excesiva sobre sus escasos recursos financieros y humanos. UN غير أن الاهتمامات والمتطلبات الجديدة فيما يتعلق بالاستدامة سوف ترهق على نحو زائد الموارد المالية والبشرية الضئيلة الحالية لهذه البلدان.
    El Secretario General ha lanzado un reto a los Estados Miembros para descifrar la encrucijada y las contradicciones del mundo contemporáneo y las exigencias que ellas imponen a nuestra Organización. UN وقد تحدى الدول اﻷعضــاء أن تستخلص معنى من عناصر التلاقي والتعارض في عالم اليوم والمتطلبات التي تفرضها على منظمتنا.
    Pueden captar efectivamente las necesidades y las exigencias de las comunidades locales. Pueden movilizar fondos privados mediante las contribuciones voluntarias. UN وقد أمكنها أن تدرك بكفاءة احتياجات ومتطلبات المجتمعات المحلية ويمكنها تعبئة اﻷموال الخاصة الطوعية.
    Desafortunadamente, el mandato y las exigencias del Frente Patriótico Unido fueron traicionados, especialmente en cuanto a la cuestión de un convocador neutral y un presidente neutral. UN ولﻷسف فإن مهمة ومطالب الجبهة الوطنية الموحدة جرت خيانتها، وبخاصة بشأن مسألة اختيار واع محايد للاجتماع ورئيس محايد له.
    Estas y las exigencias que pesan sobre el Departamento, hacen necesario adoptar un criterio dinámico que sea suficientemente flexible y satisfaga también las cambiantes necesidades de información de públicos diferentes en todo el mundo. UN وتدعو هذه اﻷولويات والمطالب الجديدة التي تراعيها اﻹدارة، الى اعتماد نهج دينامي فيه من المرونة ما يكفي ولكنه أيضا يلبي الاحتياجات اﻹعلامية المتباينة للجماهير المتنوعة في كل أنحاء العالم.
    En consecuencia, han aumentado notablemente los mandatos y las exigencias a que se somete el programa. UN ومن ثم، فقد طرأت زيادة حادة في عدد الولايات والطلبات الموكولة إلى البرنامج.
    Debe buscarse un equilibrio entre los aspectos humanitarios y las exigencias militares. UN ويلزم من ثم الموازنة بين الجوانب الإنسانية والمتطلبات العسكرية.
    No obstante, la diferencia no es sólo cuestión de perspectiva temporal, sino que también tiene que ver con la amplitud de los propósitos perseguidos, el grado de la participación que se necesita y las exigencias institucionales. UN بيد أن الفرق ليس مجرد فرق في الإطار الزمني ولكنه أيضا مدى اتساع مجال الرؤية، والمشاركة اللازمة، والمتطلبات المؤسسية.
    Por lo tanto, debe buscarse un equilibrio entre los aspectos humanitarios y las exigencias militares. UN ومن ثم تجب الموازنة بين الجوانب الإنسانية والمتطلبات العسكرية.
    En la Constitución se alienta a los cónyuges a ejercer el derecho a fundar una familia de conformidad con sus convicciones religiosas y las exigencias de la paternidad responsable. UN ويشجع الدستور ممارسة حق الزوجين في تأسيس أسرة وفقا لمعتقدهما الديني ومتطلبات اﻷبوة المسؤولة.
    En el próximo siglo tenemos que procurar desarrollar una nueva sinergia entre las aspiraciones universales de unidad y las exigencias de independencia. UN فعلينا أن نسعى إلى أن نستحدث في القرن المقبل تواصلا جديــــدا بين التطلعات العالمية للبشرية ومتطلبات إقامة الدول.
    Subrayó los logros y las exigencias de la legitimidad democrática a la que son fieles los gobiernos africanos. UN وشدد على مكتسبات ومتطلبات الشرعية الديمقراطية تحرص عليها الحكومات الأفريقية.
    Como ya sabemos, la inmigración tiene varias causas: la pobreza, los problemas étnicos y religiosos, la represión de los regímenes totalitarios y las exigencias de economías más prósperas. UN وكما نعلم، للهجرة أسباب متنوعة: الفقر، والصراع الإثني والديني، وقمع النظم الشمولية. ومطالب الاقتصادات الأكثر ثراء.
    Sugiere que entre los elementos de influencia podrían incluirse una estricta legislación sobre el aborto, la posibilidad del matrimonio a temprana edad y las exigencias de las labores domésticas. UN واقترحت أن تشمل العناصر المؤثرة قوانين الإجهاض الشديدة، وإمكان الزواج في سن مبكرة، ومطالب العمل المنزلي.
    Como comprenderán, por la índole de mis funciones mis propias prioridades, y las exigencias que se me plantean varían según las circunstancias. UN وكما تدركون، فإن أولوياتي والمطالب التي توجه إلي ستختلف من وقت إلى آخر، بحكم طابع واجباتي.
    Hay que armonizar y equilibrar la integridad de la nación-Estado y las exigencias de un mundo cada vez más interdependiente. UN ويجــب إيجاد انسجام وتوازن بين سلامة الدولة اﻷمة، والمطالب بقيام عالم أكثر تكافلا.
    La elaboración de programas de formación es una necesidad constante de los dos Departamentos, que deben proporcionar instrucción y orientación adaptadas a los continuos cambios en el entorno y las exigencias que se plantean al personal de mantenimiento de la paz civil y uniformado hoy en día. UN ويشترط على الإدارتين بشكل دائم وضع برامج تدريب وتوجيهات تجسّد التغييرات الجارية فيما يتعلق ببيئات حفظة السلام العسكريين والمدنيين والطلبات المتعلقة بهم.
    1. Reitera las decisiones adoptadas y las exigencias enunciadas en la resolución 1540 (2004) y subraya la importancia de que todos los Estados cumplan en su integridad esa resolución; UN 1 - يكرر تأكيد ما قرره وما طلبه في القرار 1540 (2004) ويؤكد أهمية أن تنفذ جميع الدول ذلك القرار بالكامل؛
    Todo análisis de los problemas en materia de apoyo debe tener en cuenta que en el tiempo que dura una misión los mandatos y las exigencias operacionales evolucionan en función de los sucesos sobre el terreno. UN لذا، يجب على أي تحليل للمشاكل التي تعترض تقديم الدعم أن يأخذ في الاعتبار أن ولاية البعثة ومتطلباتها العملياتية تتغير أثناء فترة وجودها العملياتي تبعاً للتطورات التي تحصل في الميدان.
    Además, el UNICEF está prestando apoyo a la realización de un estudio regional comparado sobre legislación infantil y las exigencias de la Convención. UN وفضلا عن ذلك ، تدعم اليونيسيف دراسة إقليمية مقارنة بشأن التشريعات المتصلة بالطفل ومقتضيات الاتفاقية .
    La ASEAN está respondiendo con una combinación de iniciativas decididas y programas pragmáticos para abordar las necesidades de la población de la región y las exigencias de un mundo que se globaliza. UN وتواجه الرابطة ذلك بمجموعة من المبادرات الصلبة والبرامج الطموحة، التي تستجيب لاحتياجات السكان في المنطقة، ولمتطلبات عالم في طريقه إلى العولمة.
    México considera que los principios aludidos son complementarios entre sí y que en éstos se asienta el equilibrio entre las necesidades de orden militar y las exigencias de índole humanitaria. UN ويرى المكسيك أن المبادئ المذكورة تكمِّل بعضها بعضاًَ وتقيم توازناً بين الاحتياجات العسكرية والمقتضيات الإنسانية.
    El nexo igualdad-capacitación se caracteriza aun hoy por el desnivel que perciben las mujeres entre su propia formación y las exigencias del mercado laboral, pero asume una nueva significación en lo que respecta a la búsqueda autónoma de sí misma, que caracteriza la trayectoria de la identidad femenina. UN إن الصلة بين المساواة والتدريب تتسم اليوم أيضا بالفجوة التي تعيشها المرأة بين تدريبها الخاص ومستلزمات سوق العمل، ولكنها تتخذ مغزى جديدا على صعيد البحث المستقل عن الذات، الذي تتسم به مسيرة هوية المرأة.
    Quiero además manifestar mi reconocimiento al Secretario General por su liderazgo, en especial sus esfuerzos por reformar las Naciones Unidas de modo que puedan responder mejor a la dinámica y las exigencias del mundo actual. UN ولا بد أن أعرب أيضا عن امتناني للأمم العام على قيادته، وخاصة مساعيه لإصلاح الأمم المتحدة بحيث تصبح أكثر استجابة لديناميات العالم الحالي ومطالبه.
    Sólo aplicando el principio de la independencia nacional podremos defender los derechos y los intereses nacionales y forjar el destino de la nación de manera independiente, respetando así la voluntad y las exigencias de nuestra nación. UN والتمسك بمبدأ الاستقلال الوطني هو وحده الذي يمكننا من الزود عن الحقوق والمصالح الوطنية والتشكيل المستقل لمصير اﻷمة، تمشيا مع إرادة أمتنا ومطالبها.
    66. Hace notar también el considerable número de presentaciones pendientes de ser examinadas por la Comisión y las exigencias que ello supone para sus miembros y las labores de secretaría que realiza la División, y pone de relieve la necesidad de asegurar que la Comisión pueda desempeñar rápida, eficiente y eficazmente las funciones que le competen y mantener su elevado nivel de calidad y pericia; UN 66 - تلاحظ أيضا العدد الكبير للتقارير التي لم تنظر فيها اللجنة بعد وما يلقيه ذلك من عبء على أعضائها وخدمات الأمانة التي توفرها الشعبة، وتشدد على ضرورة كفالة أن تتمكن اللجنة من أداء مهامها بسرعة وكفاءة وفعالية والمحافظة على مستواها الرفيع من حيث الجودة والخبرة الفنية؛
    El Comité señala al Estado Parte la necesidad de mantener un equilibrio entre la libertad de expresión y las exigencias de la Convención, para evitar y eliminar todos los actos de discriminación racial, en particular en el contexto de las declaraciones formuladas por los miembros de los partidos políticos. UN وتلفت اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى ضرورة التوفيق بين حرية التعبير واشتراطات الاتفاقية المتمثلة في منع جميع أعمال التمييز العنصري والقضاء عليها، لا سيما في سياق ما يدلي به أعضاء الأحزاب السياسية من تصريحات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more