Los comités o comisiones sobre agricultura, de los parlamentos de todo el mundo reciben las opiniones y las experiencias de distintos interesados. | UN | فلجان الزراعة في البرلمانات الموجودة في جميع أنحاء العالم تستمع إلى آراء وتجارب أصحاب مصلحة متباينين. |
Además, la delegación tuvo varias oportunidades de escuchar de primera mano las preocupaciones y las experiencias de jóvenes de distintos ambientes. | UN | 13 - بالإضافية إلى ذلك، سنحت للوفد عدة فرص للاستماع مباشرة إلى شواغل وتجارب شباب من شتى الخلفيات. |
En el estudio se deben evaluar las prácticas existentes y las experiencias de los países y las organizaciones. | UN | وينبغي أن تقيم الدراسة الممارسات القائمة وخبرات البلدان والمنظمات. |
El Directorio contiene información sobre las cualificaciones, los conocimientos, las actividades y las experiencias de las mujeres procedentes de diversos sectores de la sociedad maltesa. | UN | ويتضمن الدليل معلومات عن مؤهلات ومهارات وأنشطة وخبرات النساء من القطاعات المختلفة في المجتمع المالطي. |
La etapa II, que se articulará en mayor medida sobre la base de los resultados y las experiencias de la etapa I, se ejecutará en 2011. | UN | أما المرحلة الثانية، التي ستتواصل صياغتها استنادا إلى النتائج المحققة والدروس المستفادة من المرحلة الأولى، فستُنفذ طوال عام 2011. |
Sería útil que una organización como la UNCTAD estudiara la importancia de las marcas y las experiencias de los países en desarrollo en su promoción. | UN | ومن المفيد أن تقوم منظمة مثل الأونكتاد باستعراض أهمية الأسماء التجارية، وتجارب البلدان النامية والتجارب في البلدان النامية لترويجها. |
Por consiguiente, se requiere un enfoque pragmático, del que se extraerán oportunamente lecciones genéricas, incluido el seguimiento de los próximos seminarios subregionales o regionales sobre movilización de recursos y las experiencias de determinados países. | UN | وبناء عليه يوجد ما يبرر اتباع نهج عملي تستخلص منه في الوقت الملائم دروس عامة، ويشمل ذلك متابعة حلقات العمل دون الإقليمية أو الإقليمية التي ستعقد في المستقبل بشأن تعبئة الموارد، وتجارب قطرية محددة. |
En los Centros BI-ALFA se aprende unos de los otros; se reconoce la importancia de la persona y sus opiniones, el aporte de la singularidad y las experiencias de vida; se alienta el proceso de recuperación de la palabra de cada una/o de las/os participantes. | UN | وفي مراكز تعليم القراءة والكتابة بلغتين يتعلم الأفراد بعضهم من بعض؛ وتقدير أهمية الشخص وآراؤه والإسهام الذي يوفره التفرد وتجارب الحياة؛ ويتم تشجيع التقاط الكلمة التي ينطقها كل مشارك. |
No obstante, la experiencia del Reino Unido en materia de privatizaciones y las experiencias de Francia con la participación del sector privado en el abastecimiento de agua parecen estar teniendo éxito. | UN | ومع ذلك، تبدو تجربة المملكة المتحدة في مجال الخصخصة وتجارب فرنسا في مشاركة القطاع الخاص في توزيع المياه من التجارب الناجحة. |
Consideramos que este es también el marco adecuado para analizar los resultados y las experiencias de los programas experimentales de la " unificación de las Naciones Unidas " y para garantizar su seguimiento a nivel intergubernamental. | UN | ونؤمن أيضا بأن عملية الاستعراض تشكل إطارا مناسبا لتحليــل نتائــج وتجارب البرامــج النموذجية المعنية بعمل الأمم المتحدة ككيان واحد وكفالــة متابعة حكومية دولية لها. |
Había sido útil conocer la labor y las experiencias de otras organizaciones internacionales, así como la reunión conjunta celebrada con la Asociación Mundial de Organismos de Promoción de las Inversiones (AMOPI). | UN | وقال إن ما سمعه عن عمل وخبرات منظمات دولية أخرى كان مفيداً، شأنه في ذلك شأن الدورة التي عُقدت بالاشتراك مع الرابطة العالمية لوكالات تشجيع الاستثمار. |
Habría que conjugar el fervor de los jóvenes y las experiencias de los mayores. | UN | فالأجدى أن يكون هناك مزيد من حماسة الشباب وخبرات الكبار. |
La OMS tiene previsto establecer mecanismos para evaluar esta nueva colaboración, aprovechando los continuos aportes de las oficinas exteriores y las experiencias de trabajo en todos los niveles de la Organización. | UN | وتعتزم منظمة الصحة العالمية إنشاء آليات لتقييم هذا التعاون الجديد، بالاعتماد على ردود الفعل التقييمية المتواصلة من الميدان وخبرات العمل على جميع المستويات في المنظمة. |
Sería conveniente realizar un estudio más detallado de la cuestión teniendo en cuenta los puntos de vista y las experiencias de los Estados y otros beneficiarios y centrándose concretamente en los programas destinados a los países menos adelantados. | UN | وتُستصوب دراسة هذه المسألة بمزيد من التعمق مع أخذ وجهات نظر وخبرات الدول والجهات المستفيدة الأخرى في الاعتبار وربما مع التركيز أيضاً على البرامج المخصصة لأقل البلدان نمواً. |
g) Individualizar y divulgar los resultados y las experiencias de la evaluación a fin de mejorar la base de conocimientos del UNICEF y promover la utilización de esa información para mejorar el rendimiento institucional; | UN | )ز( تحديد وتعميم النتائج والدروس المستفادة من التقييم من أجل تطوير قاعدة معلومات لليونيسيف وتشجيع استخدام هذه المعلومات في تحسين أداء المنظمة؛ |
La adaptación podrá basarse en el conocimiento y las experiencias de los mecanismos de reducción del riesgo de desastres. | UN | ويمكن أن تستفيد عملية التكيف من المعارف والخبرات المستمدة من آليات الحد من أخطار الكوارث. |
El UNICEF ha comenzado a poner en práctica el sistema de gestión del rendimiento previsto en el plan de mediano plazo, tomando como base los logros alcanzados gracias al programa de perfeccionamiento de la gestión y las experiencias de otros organismos bilaterales y multilaterales colaboradores. | UN | ١٤١ - إن اليونيسيف ماضية قدما نحو إنشاء نظام شامل ﻹدارة اﻷداء، وهو نظام متوخى في الخطة المتوسطة اﻷجل، انطلاقا من إنجازات برنامج التفوق اﻹداري ومن خبرات سائر الشركاء المتعددي اﻷطراف والثنائيين. |
Poner en contacto sistemáticamente a los miembros del personal con las ideas, las percepciones y las experiencias de los demás es el elemento central de las actividades de intercambio de conocimientos que más éxito han tenido fuera de las Naciones Unidas. | UN | ويعد الربط المنتظم بين الموظفين من حيث أفكارهم ورؤاهم وتجاربهم من الأمور التي تقع في صميم أنجح أنشطة تقاسم المعارف خارج الأمم المتحدة. |
En el informe se observó que en la estrategia actual de difusión se trata de imponer a las oficinas exteriores del PNUD los resultados y las experiencias de las evaluaciones, en vez de alentarlas a buscar una retroinformación pertinente. | UN | ٢٦ - نشر التغذية المرتدة للتقييم - لاحظ التقرير أن استراتيجية النشر الحالية تحاول فرض النتائج والدروس من التقييمات على المكاتب الميدانية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بدلا من تشجيعها على السعي للحصول على التغذية المرتدة ذات الصلة. |
Están basados en los principios de la ciencia moderna y la práctica, una sociedad democrática multiétnica, y las experiencias de los sistemas docentes modernos y altamente desarrollados de todo el mundo. | UN | وتستند هذه المناهج إلى مبادئ العلوم والممارسات العصرية، وأسس المجتمع الديمقراطي المتعدد الإثنيات، والخبرات التي اكتسبتها الأنظمة التربوية المتطورة للغاية والعصرية في شتى أنحاء العالم. |
También se alienta a los Estados Miembros a asegurar la coordinación entre todas las autoridades a las que se haya encomendado las actividades de reducción del riesgo de desastres y de adaptación al cambio climático para beneficiarse de las sinergias a que pueden dar lugar los instrumentos, las prácticas y las experiencias de ambos grupos de actores. | UN | وتُشجَّع الدول الأعضاء أيضا على ضمان التنسيق بين جميع السلطات الموكل إليها الحد من أخطار الكوارث والتكيف مع تغير المناخ في سبيل الاستفادة من أوجه التفاعل المتاحة في الأدوات والممارسات والتجارب القائمة لدى كلتا مجموعتيّ الجهات الفاعلة. |