"y las familias con" - Translation from Spanish to Arabic

    • والأسر التي لديها
        
    • والأسر المصحوبة
        
    • والأسر ذات
        
    • والأسر التي تضم
        
    • وللأسر التي
        
    • والأسر التي تعول
        
    • والأسر التي لها
        
    Los niños y las familias con hijos se vieron más perjudicados que el resto de grupos por la crisis económica de los años noventa. UN فالأطفال والأسر التي لديها أطفال كانوا أكثر المتضررين من الأزمة الاقتصادية خلال التسعينيات.
    Se presta especial atención a las personas de edad, las personas con discapacidad y las familias con niños pequeños, así como a las familias afectadas por los desastres naturales y los incendios. UN ويولي اهتماماً خاصاً للمسنين والمعوقين والأسر التي لديها أطفال صغار، وكذلك للأسر المتضررة من الكوارث الطبيعية والحرائق.
    Se ven especialmente afectadas las familias monoparentales y las familias con dos o más niños. UN وتعتبر الأسر وحيدة الوالد والأسر التي لديها طفلان أو أكثر هي المتأثرة بذلك بشكل خاص.
    44. El Comisario del Consejo de Europa declaró que, según la información, los procedimientos para la puesta en libertad de las gestantes y las familias con niños eran expeditos. UN 44- وأشار مفوض حقوق الإنسان إلى وجود تقارير تفيد بأن إجراءات إطلاق سراح النساء الحوامل والأسر المصحوبة بأطفال تنفّذ بسرعة.
    Se prestará especial atención a la igualdad entre los géneros, las zonas de residencia y las familias con diferentes ingresos. UN وسيولى اهتمام خاص للمساواة بين الجنسين، والمناطق السكنية، والأسر ذات الدخل المنخفض.
    Si bien puede confirmar que las madres solteras son muy activas en el mercado laboral, no cuenta con información sobre el efecto de la recesión del decenio de 1990 sobre las familias de bajos ingresos y las familias con hijos pequeños. UN وأضافت أنه وإن كان بمقدورها أن تؤكد أن الأمهات العازبات ينشطن نشاطا كبيرا في سوق العمل، فإنها لا تملك بيانات عن الأثر الذي تركه ركود التسعينات على الأسر المنخفضة الدخل والأسر التي تضم أطفالا.
    También le recomienda que instituya medidas para garantizar el apoyo destinado específicamente a todas las personas que viven por debajo del umbral de la pobreza, incluidas las familias monoparentales y las familias con dos o más hijos. UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير تضمن دعماً محدد الأهداف لجميع أولئك الذين يعيشون تحت خط الفقر، بما في ذلك الأسر ذات العائل الوحيد والأسر التي لديها طفلان أو أكثر.
    Asimismo, el Gobierno se centra en mejorar las condiciones de los progenitores sin pareja y las familias con hijos en general. UN وتركز الحكومة أيضا على تحسين ظروف الوالد الوحيد أو الوالدة الوحيدة والأسر التي لديها أطفال بشكل عام.
    111. En Eslovaquia las personas mayores y las familias con muchos hijos son los grupos que se ven más amenazados por la pobreza. UN 111- إن فئة المسنين والأسر التي لديها الكثير من الأطفال معرضة للفقر في سلوفاكيا.
    Se presta especial atención al empoderamiento de las familias pobres, las familias con hijos menores de 5 años y las familias con hijos adolescentes y jóvenes adultos. UN ويولى اهتمام خاص بتمكين الأسر التي تعيش في حالة فقر، والأسر التي لديها أطفال دون الخامسة من العمر، وتلك التي لديها أولاد مراهقون وشباب.
    Las pensiones, las prestaciones y otros pagos sociales se indexaron tal y como se había ordenado, lo que permitió prevenir un aumento del número de pobres, especialmente entre los jubilados y las familias con hijos. UN وتجري فهرسة المرتبات المعاشية والاستحقاقات والمدفوعات الاجتماعية الأخرى على النحو الواجب، مما يتيح إمكانية الحد من ارتفاع أعداد الفقراء، وبخاصة وسط المتقاعدين والأسر التي لديها أطفال.
    555. Mediante la iniciativa de desarrollo en la primera infancia (ECD) que se emprendió en Terranova y Labrador en 2001, se prestó apoyo a dos iniciativas destinadas específicamente a las embarazadas y las familias con hijos menores de 1 año. UN 555- تم، من خلال مبادرة النمو في مرحلة الطفولة المبكرة التي أخذت بها نيوفاوندلاند ولابرادور عام 2001، دعم مبادرتين تستهدفان بصفة خاصة المرأة الحامل والأسر التي لديها أطفال دون سن الواحدة من العمر.
    Las provincias y los territorios tienen libertad para elaborar y ofrecer programas que respondan a sus necesidades en materia de viviendas asequibles, incluidas, por ejemplo, las necesidades de vivienda de los ancianos, los particulares y las familias con niños. UN وتتمتع المقاطعات والأقاليم بالمرونة اللازمة لوضع وتنفيذ برامج تناسب على أفضل وجه احتياجاتها من المساكن الميسورة التكلفة، بما في ذلك على سبيل المثال الاحتياجات السكنية لكبار السن والأفراد والأسر التي لديها أطفال.
    Los mayores beneficiarios de los servicios sociales estatales son las personas mayores (23%), los hogares de progenitores sin pareja (17%) y las familias con tres hijos o más (14%). UN والخدمات الاجتماعية التي تقدمها الدولة أثرها أكبر ما يمكن على كبار السن بنسبة 23 في المائة، ثم الأسر المعيشية الوحيدة الوالد بنسبة 17 في المائة، والأسر التي لديها ثلاثة أطفال أو أكثر بنسبة 14 في المائة.
    El Estado parte debe asegurarse de que los niños no acompañados y las familias con niños no sean detenidos, salvo como medida de último recurso y después de haber examinado debidamente y agotado las alternativas a la detención, teniendo en cuenta el interés superior del niño y durante el período más breve posible. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن الأطفال غير المصحوبين والأسر المصحوبة بأطفال لا يُحتجزون إلا عند الضرورة القصوى، وفي هذه الحالة بعد النظر بعناية في بدائل الاحتجاز واستنفادها، مع مراعاة مصالح الطفل الفضلى ولأقصر مدة ممكنة.
    El Estado parte debe asegurarse de que los niños no acompañados y las familias con niños no sean detenidos, salvo como medida de último recurso y después de haber examinado debidamente y agotado las alternativas a la detención, teniendo en cuenta el interés superior del niño y durante el período más breve posible. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن الأطفال الذين لا يصحبهم أحد والأسر المصحوبة بأطفال لا يُحتجزون إلا عند الضرورة القصوى، وفي هذه الحالة بعد النظر بعناية في بدائل الاحتجاز واستنفادها، مع مراعاة مصالح الطفل الفضلى ولأقصر مدة ممكنة.
    6. El ACNUR celebró que la República Checa tuviera la intención de revisar y simplificar la Ley de extranjería, pero expresó su preocupación por el hecho de que, de ser adoptada, la legislación exigiría la detención de todo extranjero que estuviera en proceso de expulsión administrativa, incluidos los solicitantes de asilo, los niños mayores de 16 años y las familias con niños. UN 6- ومع ترحيب مفوضية شؤون اللاجئين باعتزام الجمهورية التشيكية تنقيح وتبسيط قانون الأجانب، فقد أعربت عن القلق من أن هذا التشريع، في حال اعتماده، سيقضي باحتجاز أي أجنبي يمر بإجراءات الإبعاد الإداري بما في ذلك ملتمسي اللجوء والأطفال الذين تزيد أعمارهم عن 16 عاماً والأسر المصحوبة بأطفال.
    Las prioridades de Lituania en el Año Europeo son, entre otras, la lucha contra la pobreza infantil, incluida la pobreza trasmitida de generación en generación, y la lucha contra la pobreza en las familias, con especial insistencia en las familias numerosas, los progenitores solos o las madres solas y las familias con familiares a cargo, así como los niños internados en instituciones. UN وتشمل أولويات ليتوانيا في السنة الأوروبية مكافحة فقر الأطفال، بما في ذلك الفقر المنتقل من جيل إلى جيل، ومكافحة الفقر في الأسر مع التركيز بدرجة أعلى على الأسر الكبيرة، والأسر ذات الأب الأعزب أو الأم العزباء، والأسر التي لها معالون، فضلا عن الأطفال المودعين في مؤسسات.
    625. La delegación agregó que el Gobierno de Hungría había previsto otras medidas (aparte del apoyo financiero) para luchar contra la pobreza, como programas para mejorar la situación de los niños y las familias con hijos, programas de becas para apoyar a estudiantes con desventajas múltiples, el desarrollo del sistema de atención de salud para los niños o la reducción del desempleo. UN 625- وأضاف الوفد بأن حكومة هنغاريا قد نظرت في تدابير أخرى زيادةً على الدعم المالي من أجل مكافحة الفقر، كبرامج ترمي إلى تحسين حالة الأطفال والأسر ذات الأطفال، وبرامج المنح الدراسية لدعم الطلاب الذين يعانون من أوجه حرمان متعددة، وتطوير نظام الرعاية الصحية للأطفال، أو الحد من البطالة.
    Además, las normas sobre el acceso a la red telefónica urbana y rural conceden prioridad para la instalación de teléfonos a dichas mujeres, las familias numerosas y las familias con hijos que padecen discapacidades congénitas o diabetes, epilepsia o asma. UN وبالإضافة إلى ذلك تنص اللوائح الخاصة بسبل الوصول إلى شبكات الهاتف الحضرية والريفية على منح ميزات في تركيب الهواتف للأمهات البطلات، والأسر الكبيرة والأسر التي تضم أطفالاً يعانون من إعاقات خلقية أو من السكري أو الصرع أو الربو.
    La situación económica de las mujeres y las familias con hijos está estrechamente relacionada con la medida en que las madres están integradas en el mundo laboral. UN فالوضع الاقتصادي للمرأة وللأسر التي لها أطفال يرتبط ارتباطاً وثيقاً بمدى اندماج الأمهات في عالم العمل.
    El Comité recomienda que el Estado parte adopte medidas para instaurar medidas que garanticen apoyo selectivo a quienes viven en condiciones de pobreza o en riesgo de caer en esas condiciones, en particular a las familias monoparentales y las familias con hijos. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بان تتخذ تدابير لضمان توجيه الدعم إلى جميع الأشخاص الذين يعيشون في الفقر أو المعرضين للفقر، ولا سيما الأسر وحيدة الوالد والأسر التي تعول أطفالاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more