Abre la posibilidad de mejorar y democratizar el sistema político y las formas de participación y representación políticas. | UN | ويتيح الإصلاح إمكانية إدخال التحسينات وإضفاء الصبغة الديمقراطية على النظام السياسي وأشكال المشاركة والتمثيل السياسيين. |
Reconociendo y respetando el valor y la diversidad de las culturas, el patrimonio cultural y las formas de organización social de las poblaciones indígenas del mundo, | UN | وإذ تدرك وتحترم قيمة ثقافات السكان اﻷصليين في العالم وتنوعها، فضلا عن تراثهم الثقافي وأشكال تنظيمهم الاجتماعي، |
Había que seguir investigando los sistemas electorales y las formas de modificar la práctica de los partidos políticos desde una perspectiva de género. | UN | ووجد أن هناك حاجة لمزيد من البحوث حول النظم الانتخابية وسبل ووسائل إصلاح ممارسات اﻷحزاب السياسية من منظور نوع الجنس. |
Actualmente, la Dirección está preparando una ley sobre energía atómica, en la que se definirán las condiciones y las formas de garantizar el uso de la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | وتعكف هذه الهيئة حاليا على إعداد قانون خاص باﻷنشطة الذرية يحدد شروط وسبل ضمان استخدام الطاقة النووية لﻷغراض السلمية. |
Dar solución a los problemas ancestrales supone, sin duda, una gran capacidad de comprensión de los valores, las costumbres y las formas de vida de otras culturas. | UN | إن حل المشاكل القديمة العهد يتطلب بالتأكيد قدرة كبيرة على فهم قيم الثقافات اﻷخرى وعاداتها وطرق معيشتها. |
Los participantes analizaron los medios y las formas de cooperar respecto de la educación en la esfera de los derechos humanos y los métodos de coordinación de las actividades. | UN | وناقش المشتركون طرق وأشكال التعاون فيما يتعلق بالتعليم في مجال حقوق اﻹنسان وأساليب التنسيق بين الجهود. |
Reconociendo y respetando el valor y la diversidad de las culturas, el patrimonio cultural y las formas de organización social de las poblaciones indígenas del mundo, | UN | وإذ تدرك وتحترم قيمة ثقافات السكان اﻷصليين في العالم وتنوعها، فضلا عن تراثهم الثقافي وأشكال تنظيمهم الاجتماعي، |
Define la naturaleza y las formas de las relaciones entre el Consejo y las instituciones culturales por una parte y las instituciones y los operadores por otra parte. | UN | ويحدد طبيعة وأشكال العلاقات بين المجلس والمؤسسات الثقافية من جهة، والمؤسسات والعناصر الفاعلة من جهة أخرى. |
Actualmente, los beneficios y las formas de obtenerlos han pasado a ser los principales factores determinantes de la estructura de la sociedad ucraniana. | UN | ومن جهة أخرى، فإن اﻷرباح وأشكال جنيها قد أصبحت اليوم من العوامل الرئيسية لتشكيل المجتمع اﻷوكراني. |
Debido a la carencia de datos suficientes, no existía un panorama claro de la extensión y las formas de la violencia contra la mujer. | UN | وبسبب عدم توافر بيانات كافية، ليست هناك صورة واضحة عـن مـدى وأشكال العنف ضد المرأة. |
Debido a la carencia de datos suficientes, no existía un panorama claro de la extensión y las formas de la violencia contra la mujer. | UN | وبسبب عدم توافر بيانات كافية، ليست هناك صورة واضحة عـن مـدى وأشكال العنف ضد المرأة. |
Los servicios móviles de información también tratan de sensibilizar a la población acerca de los problemas de salud y las formas de combatirlos. | UN | كما يعمل اﻹعلام المتجول على التوعية بالمشاكل الصحية وسبل وكيفية مكافحتها. |
y material conexo, y las formas de detectar esos casos; | UN | وسائر المعدات ذات الصلة أو الاتجار بها بشكل غير مشروع ، وسبل كشفها ؛ |
y material conexo, y las formas de detectar esos casos; | UN | وسائر المعدات ذات الصلة أو الاتجار بها بصورة غير مشروعة ، وسبل كشفها ؛ |
y material conexo, y las formas de detectarlos; | UN | وسائر المعدات ذات الصلة أو الاتجار بها بصورة غير مشروعة، وسبل كشفها؛ |
En los últimos dos años, la delegación de Sudáfrica ha presentado propuestas en relación con las causas de ese fracaso y las formas de abordarlas. | UN | لقد طرح وفد جنوب أفريقيا مقترحات حول مسببات هذا الشلل وسبل علاجه على مدار العامين الماضيين. |
ii) Los estilos y las formas de comunicación tradicionales indígenas y sus repercusiones en la aplicación de las tecnologías modernas; | UN | ' 2` الآثار المتبادلة بين أساليب وسبل التواصل الموروثة التي تستخدمها الشعوب الأصلية والتكنولوجيات الحديثة؛ |
Esto, a su vez, influirá sobre la orientación, los métodos de producción y las formas de distribución de los materiales informativos que produce el Departamento. | UN | وسوف يؤثر هذا بدوره على توجه المواد اﻹعلامية التي تصدرها اﻹدارة ووسائل إنتاجها وطرق نشرها. |
Con ese fin, se sugirió que se realizaran esfuerzos por educar a los integrantes de la sociedad civil acerca de la amenaza del terrorismo internacional y las formas de combatirlo. | UN | ولبلوغ تلك الغاية، اقتُرح بذل الجهود لتثقيف أعضاء المجتمع المدني بشأن تهديد الإرهاب الدولي وطرق ووسائل مكافحته. |
El otro día vi unas colinas en la frontera y las formas de ellas me recordaron a ti cuando estás a mi lado en la cama, de tu lado. | Open Subtitles | في ذلك اليوم رأيتُ تِلك التلال .. على الحدود وأشكالها ذكّرتني بكِ عندما تكونين مستلقيةً ،بجانبي على السرير |
El nuevo sistema político también incluyó mecanismos jurídicos y políticos que regulan la participación social, configurando el nivel y las formas de actividad social. | UN | كما أن النظام السياسي الجديد شمل آليات قانونية وسياسية ناظمة للمشاركة الاجتماعية، بما في ذلك تحديد مستوى النشاط الاجتماعي وأشكاله. |
Foro del mediodía de la Universidad de las Naciones Unidas (Naciones Unidas) “Veinticinco años desde la aprobación de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar: reflexiones sobre el pasado y las formas de seguir avanzando” (organizada por la Oficina en Nueva York de la Universidad de las Naciones Unidas y la División de Asuntos Oceánicos y del Derecho del Mar) | UN | منتدى مكتب جامعة الأمم المتحدة بالأمم المتحدة: " مرور 25 عاما على اعتماد اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار: التفكر في الماضي والسبيل إلى الأمام " (يعقده مكتب جامعة الأمم المتحدة بنيويورك وشعبة شؤون المحيطات وقانون البحار) |
Las partes intercambiaron opiniones sobre los progresos logrados hasta la fecha y las dificultades con que había tropezado y las formas de seguir promoviendo la aplicación del Convenio en los países y a nivel internacional. | UN | وتبادلت الأطراف آراءها بشأن ما أُحرز من تقدم حتى الآن في التصدي للتحديات الماثلة وبشأن سبل المضي في تعزيز تنفيذ المعاهدة قطريا ودوليا. |
En ese sentido, los Estados partes reconocieron la importancia de examinar en 2015 esos desafíos y las formas de superarlos. | UN | ولذلك أقرت بأهمية مواصلة النظر في عام 2015 في تلك التحديات وفي سبل مجابهتها. |
Se trata de una medida positiva para seguir reforzando la comprensión por la UNOPS y sus asociados de la ética y las formas de elaborar estrategias para evitar el fraude o el despilfarro y denunciar cualquier abuso de este tipo. E. Perspectivas para el futuro | UN | وهذه خطوة إيجابية نحو مواصلة تعزيز فهم المكتب وشركائه فيما يتعلق بالأخلاقيات والسبل التي يمكن بها وضع استراتيجيات لمنع الاحتيال أو الهدر، والإبلاغ عن أي مخالفة من هذا القبيل في نفس الوقت. |
Los objetivos primordiales de la auditoría incluyeron la determinación de las causas fundamentales del déficit de 433 millones de dólares, las posibles medidas de reducción de gastos y las formas de mantener los costos previstos dentro de los límites del presupuesto. | UN | وشملت الأهداف الرئيسية لهذه المراجعة تحديد الأسباب الجذرية للعجز البالغ 433 مليون دولار، والتدابير الممكنة لتحقيق وفورات في التكاليف، والسبل الكفيلة بإبقاء التكاليف المتوقعة ضمن حدود الميزانية. |
El Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales prevé aumentar la autonomía de las administraciones locales respecto de la igualdad de género y las formas de incorporarla en las políticas locales. | UN | وتعتزم وزارة العمل والشؤون الاجتماعية زيادة استقلالية الإدارات المحلية فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين، وبطرق إدراجها في السياسات المحلية. |