Sin embargo, es necesario velar por el respeto del estado de derecho y las garantías procesales en la aplicación de dichas medidas. | UN | على أنه يلزم احترام سيادة القانون ومراعاة الأصول القانونية الواجبة لدى تنفيذ تلك التدابير. |
Situación de los presos de conciencia, condiciones de detención, el derecho a un juicio imparcial y las garantías procesales | UN | ألف - حالة سجناء الرأي وأحوال الاحتجاز والحق في المحاكمة العادلة ومراعاة الأصول القانونية الواجبة |
El resarcimiento a las víctimas y las garantías procesales a los acusados son aspectos que deben ser atendidos con esmero. | UN | ولا بد من إيلاء الاهتمام والعناية الواجبين لمسائل التعويض للضحايا والضمانات الإجرائية للمتهمين. |
El estado de derecho y las garantías procesales son las claves de la protección de los derechos y libertades fundamentales. | UN | إن حكم القانون والإجراءات القانونية الواجبة أمران لا غنى عنهما لحماية الحقوق والحريات الأساسية. |
3. El estado de derecho y las garantías procesales | UN | 3 - سيادة القانون والمحاكمة وفق الأصول القانونية |
El derecho aplicable y las garantías procesales | UN | القانون الواجب التطبيق والمحاكمة العادلة |
En virtud de las facultades que le confiere el artículo 11 bis, la Fiscalía tiene autoridad para pedir a la Sección de Remisión que revoque la orden de remisión si determina que el caso no se está llevando adelante de forma justa y no se respetan plenamente las normas de derechos humanos y las garantías procesales. | UN | وبمقتضى القاعدة 11 مكرر، فإن لدى الإدعاء السلطة في أن يطلب من مجلس الإحالة إلغاء أمر الإحالة الصادر عنه إذا قرر أن تلك القضية لا يتم إجراؤها في امتثال تام بقواعد حقوق الإنسان ومعايير أصول المحاكمات. |
Es importante que se tengan presentes los principios básicos del nuevo sistema de administración de justicia -- independencia, transparencia y profesionalismo -- además de los principios de legalidad y las garantías procesales. | UN | ومن المهم وضع المبادئ الأساسية للنظام القانوني الجديد في الاعتبار ألا وهي الاستقلالية والشفافية والمهنية إلى جانب مبدأيْ الشرعية ومراعاة الأصول القانونية. |
74. La Estrategia Global contra el Terrorismo y las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad subrayan la importancia del Estado de derecho y las garantías procesales en la lucha contra el terrorismo. | UN | 74 - وأردف قائلا إن الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة تشدد على أهمية احترام سيادة القانون ومراعاة الأصول القانونية في سياق مكافحة الإرهاب. |
Además, ONU-Mujeres ofreció capacitación a agentes de la Policía Civil palestina asignados a la Dependencia de Protección de la Familia sobre los procedimientos operativos estándar para responder a la violencia contra la mujer, con miras a salvaguardar los derechos y las garantías procesales. | UN | وإضافة إلى ذلك، قدمت هيئة الأمم المتحدة للمرأة تدريباً لضباط الشرطة المدنية الفلسطينية العاملين بوحدة حماية الأسرة لبناء قدرتهم على العمل وفقاً لإجراءات العمل الموحدة من أجل التصدي للعنف ضد المرأة بهدف حماية الحقوق ومراعاة الأصول القانونية. |
Insta a las autoridades nacionales a que eviten nuevos actos de violencia y defiendan el estado de derecho, sin olvidar la promoción, la protección y el respeto de los derechos humanos y las garantías procesales, y destaca sus obligaciones con respecto a las víctimas y los testigos. | UN | ويحث المجلس السلطات الوطنية على الحيلولة دون وقوع أي أعمال عنف أخرى، وتعزيز سيادة القانون، بما في ذلك تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها واحترامها، ومراعاة الأصول القانونية الواجبة، ويشدد على واجباتها إزاء الضحايا والشهود. |
La justicia administrativa había avanzado en numerosos países mucho más de lo que se contemplaba para los empleados de las Naciones Unidas: la imparcialidad y las garantías procesales que el derecho internacional exigía a los Estados Miembros no se reconocían a los funcionarios de las Naciones Unidas. | UN | وكان القضاء الإداري قد أحرز تقدما في العديد من الولايات القضائية بما يتجاوز ما هو مُوفَّر للعاملين في الأمم المتحدة: أي أن الإنصاف ومراعاة الأصول القانونية المطلوبين من الدول الأعضاء لم يكونا متاحين لموظفي الأمم المتحدة. |
El estado de derecho y las garantías procesales se deben respetar al aplicar la Estrategia Global. | UN | 20 - وانتقل إلى نقطة أخرى فقال إن كفالة سيادة القانون ومراعاة الأصول القانونية ينبغي أن يكونا محلاً للاحترام عند تنفيذ الاستراتيجية العالمية. |
Concretamente, el seminario se centró en las cuestiones relacionadas con el traslado de sospechosos de actividad terrorista, incluido el principio de la no devolución y las garantías procesales en el contexto del traslado de personas. | UN | وركزت فرقة العمل، تحديداً، على مسائل تتعلق بنقل الأفراد المشتبه في قيامهم بنشاط إرهابي، بما فيها مبدأ عدم الإعادة القسرية، والضمانات الإجرائية والمحاكمة وفق الأصول في سياق نقل الأفراد. |
Sin embargo, los residentes fueron obligados a abandonar sus hogares, aunque con indemnizaciones financieras, antes de que las autoridades pertinentes se pronunciaran sobre sus derechos de propiedad de la tierra, en contravención de la ley y las garantías procesales. | UN | غير أن السكان أجبروا على ترك مساكنهم، وإن كان بتعويض مالي، قبل أن تبت السلطات ذات الصلة في مطالباتهم بملكية الأراضي، مما يمثل انتهاكاً للقانون والضمانات الإجرائية. |
Por ello, su delegación insta a los Estados retencionistas a que la utilicen de conformidad con sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos, respetando la transparencia y las garantías procesales y solo como castigo por los crímenes más graves. | UN | ولذا فإن وفد بلده يحث الدول التي أبقت على عقوبة الإعدام على أن تستخدمها بما يتماشى مع التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان الدولية، وذلك فيما يتعلق بالشفافية والإجراءات القانونية الواجبة وكعقوبة لأشد الجرائم خطورة فحسب. |
El pleno respeto del estado de derecho y las garantías procesales es necesario para apoyar su legitimidad y la eficiencia de los regímenes de sanciones especiales. | UN | وذكر أن الاحترام الكامل لسيادة القانون والإجراءات القانونية الواجبة ضروري لدعم مشروعية نظم الجزاءات المحددة الأهداف وضمان فعاليتها. |
Seguir velando por que los juicios y las apelaciones se lleven a cabo con la mayor rapidez posible y con el debido respeto de los derechos de los acusados y las garantías procesales | UN | مواصلة كفالة الاضطلاع بالمحاكمات وبإجراءات الاستئناف في أسرع وقت ممكن، مع إيلاء المراعاة الواجبة لحقوق المتهمين والمحاكمة وفق الأصول القانونية |
Todos los procedimientos del sistema de administración de justicia deben ajustarse a las normas pertinentes del derecho internacional, los principios reconocidos del estado de derecho y las garantías procesales. | UN | 1 - ينبغي أن تتسق جميع إجراءات نظام إقامة العدل مع قواعد القانون الدولي ذات الصلة والمبادئ المعترف بها فيما يتعلق بسيادة القانون والمحاكمة وفق الأصول القانونية. |
Además, aunque tal vez la aplicación de la jurisdicción universal entrañe tener en cuenta consideraciones de política nacional, en todo momento se deben respetar la independencia del poder judicial y las garantías procesales. | UN | وإضافة لذلك، وفي حين أن تطبيق الولاية القضائية العالمية يمكن أن ينطوي على مراعاة اعتبارات السياسات الوطنية، فإن ضمانات استقلال القضاء والمحاكمة العادلة يجب أن تحترم في جميع الأوقات. |
En virtud de lo dispuesto en la regla 11 bis, la Fiscalía está facultada para pedir a la Sección de Remisión que revoque una orden de remisión cuando entienda que en la tramitación de la causa no se están respetando debidamente las normas de derechos humanos y las garantías procesales. | UN | وتخوّل القاعدة 11 مكررا لمكتب المدّعي العام سلطة مطالبة مجلس الإحالة بإلغاء أمر إحالة قضية من القضايا متى رؤي أنه لا يجري تناولها في إطار الالتزام التام بالقواعد المتعلقة بحقوق الإنسان ومعايير أصول المحاكمات. |
Las actividades de capacitación, extensión y promoción han compensado en general la irritación que la constante verificación del respeto de los derechos humanos y las garantías procesales puede engendrar en los funcionarios sometidos a escrutinio. | UN | وبوجه عام، فإن أنشطة التدريب والتواصل والتوعية تخفف الضيق الذي يمكن أن يشعر به المسؤولون الذين يخضعون للتمحيص من استمرار عمليات التحقق من احترام حقوق الإنسان وإعمال الإجراءات القانونية الواجبة التطبيق. |
El Tribunal está adoptando una nueva serie de medidas a gran escala para garantizar que los procedimientos judiciales se lleven a cabo con más rapidez y adoptará las medidas adicionales que fuera necesario, respetando debidamente los derechos de los acusados y las garantías procesales. | UN | تعكف المحكمة على تنفيذ مجموعة من التدابير المستحدثة الواسعة النطاق، لكفالة الاضطلاع بالإجراءات القضائية بسرعة أكبر، كما أنها ستنفِّذ أي تدابير إضافية ممكنة مع إيلاء المراعاة الواجبة لحقوق المتهمين ولمتطلبات المحاكمة وفق الأصول القانونية. |
Un marco de aplicación eficaz también exige una capacidad de investigación que esté disponible de inmediato, bien capacitada y muy versada en las técnicas de investigación, las normas exigidas para las pruebas y las garantías procesales. | UN | ويتطلب أي إطار فعال للتنفيذ أيضاً قدرة على التحقيق يمكن استخدامها فورا، تتكون من موظفين مدربين تدريبا جيدا وضليعين في أساليب التحقيق، ومعايير الأدلة المطلوبة والمتطلبات المتعلقة بالإجراءات القانونية الواجبة. |
En opinión del Sindicato, a falta de un sistema interno de justicia en funcionamiento, no existirían salvaguardias suficientes para garantizar que se respeten los derechos y las garantías procesales del funcionario. | UN | ويرى اتحاد موظفي الأمم المتحدة أنه في ظل عدم وجود نظام فعال للعدل الداخلي، فلن تكون هناك ضمانات كافية تكفل احترام حقوق الموظف واتباع الإجراءات الواجبة. |