"y las leyes sobre" - Translation from Spanish to Arabic

    • وقوانين
        
    • والقوانين المتعلقة
        
    • وإزاء قوانين
        
    • والقوانين الخاصة
        
    • والقوانين المتصلة
        
    • وبين قوانين
        
    :: Continuar abogando por la aprobación de la ley de sucesión y las leyes sobre el matrimonio y la dote UN :: مواصلة الدعوة إلى اعتماد قانون المواريث وقوانين بشأن الزواج والهبات
    Las esposas podían separarse de sus maridos como paso previo al divorcio en virtud de la sharia y las leyes sobre el estatuto personal. UN ويمكن للزوجات أن ينفصلن عن أزواجهن توطئةً للطلاق في إطار أحكام الشريعة وقوانين الأحوال الشخصية.
    En particular, el Centro brinda asesoramiento sobre la ley de prensa y las leyes sobre procedimientos penales, manifestaciones públicas e inmigración. UN وبخاصة، يقدم المركز مشورته بشأن قانون الصحافة، وقوانين الاجراءات الجنائية، والقوانين المتعلقة بالمظاهرات وقوانين الهجرة.
    La Ley Constitucional danesa y las leyes sobre igualdad entre los géneros obligan tanto al sector público como al privado a garantizar que se respete esa igualdad. UN والقانون الدستوري الدانمركي والقوانين المتعلقة بالمساواة بين الجنسين تُلزم القطاعين العام والخاص على السواء بضمان مراعاة المساواة بين الجنسين.
    Por ejemplo, la Corte Europea de Justicia ha adoptado decisiones y pronunciado fallos vinculantes en todas las esferas en que se aplica el derecho de la Unión Europea, incluido el respeto de los derechos sociales, los derechos laborales y las leyes sobre no discriminación fundamentales. UN فمثلا، اتخذت محكمة العدل الأوروبية قرارات وأحكاما ملزمة في جميع المجالات التي ينطبق عليها قانون الاتحاد الأوروبي، بما في ذلك الامتثال للحقوق الاجتماعية الأساسية، وحقوق العمال وقوانين عدم التمييز.
    65. La Ley federal sobre el empleo y las leyes sobre el empleo de las repúblicas establecen la semana de trabajo a tiempo completo de 40 horas. UN 65- وينص قانون الاستخدام الاتحادي وقوانين الجمهوريات بشأن الاستخدام على أسبوع عمل من 40 ساعة لمن يعملون طيلة الوقت.
    Comités parlamentarios supervisan la aplicación de las leyes relativas a los derechos de la mujer y de las disposiciones de la Convención, así como de otra legislación pertinente, como por ejemplo el Código de Trabajo, el Código de la Familia, el Código de la Vivienda y las leyes sobre pensiones. UN وترصد اللجان البرلمانية تنفيذ القوانين المتعلقة بحقوق المرأة وأحكام الاتفاقية، فضلاً عن التشريعات الأخرى ذات الصلة مثل قانون العمل، وقانون الأسرة، وقانون الإسكان وقوانين المعاشات.
    Con frecuencia, las controversias que se someten a arbitraje de conformidad con tratados de inversión guardan relación con reglamentos que tienen repercusiones de orden público, tales como las leyes fiscales, la legislación ambiental, las reglamentaciones sanitarias y las leyes sobre recursos naturales. UN وكثيرا ما تتعلق المنازعات التي تنشأ في إطار معاهدات الاستثمار بأنظمة ذات آثار على السياسات العمومية، مثل قوانين الضرائب والقوانين البيئية وأنظمة الصحة وقوانين الموارد الطبيعية.
    Aunque los convenios colectivos y las leyes sobre el salario mínimo son en un principio neutrales con respecto al género, las mujeres siguen ganando menos que los hombres. UN على الرغم من أن الاتفاقات الجماعية وقوانين الأجور الدنيا محايدة من ناحية المبدأ بالنسبة إلى الجنسين، فإن النساء ما يزلن يحصلن في نهاية المطاف على دخل أقل من دخل الرجال.
    Se habían mejorado el Código Penal y las leyes sobre reunión pacífica, acceso a la asistencia jurídica, violencia doméstica, trata de personas, justicia juvenil y asistencia social. UN وأُدخلت تعديلات على القانون الجنائي وقوانين التجمع السلمي والحصول على المساعدة القانونية والعنف المنزلي والاتجار بالبشر وعدالة الأحداث والمساعدة الاجتماعية.
    Esto resulta especialmente problemático dado que el derecho de familia y las leyes sobre la propiedad suelen estar sujetos a estos sistemas jurídicos. UN وهذا يمثل إشكالية خاصة، لأن قوانين الأسرة وقوانين الملكية تخضع في معظم الأحيان للولاية القضائية للأنظمة القانونية التي من هذا القبيل.
    Se los alienta a que adopten medidas eficaces para ampliar la participación de las mujeres en la actividad empresarial, entre otras cosas mejorando los sistemas de derechos de propiedad y las leyes sobre la herencia. UN وتُشجَّع هذه البلدان على اتخاذ تدابير سياساتية حاسمة لتحسين مشاركة النساء رائدات الأعمال، بما في ذلك من خلال تحسين نظم حقوق الملكية وقوانين الإرث.
    En otros países del Oriente Medio y África septentrional, aunque la sharia no rige todo el sistema jurídico, se aplica en muchos ámbitos de la ley que regulan la vida de las mujeres, en especial los códigos de familia y las leyes sobre la condición jurídica. UN وفي بلدان أخرى في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، بينما لا تحكم الشريعة النظام القانوني بأكمله، فهي تطبق في العديد من مجالات القانون التي تنظم حياة المرأة، وخاصة في قوانين الأسرة وقوانين الأحوال الشخصية.
    II.2 El derecho humanitario y las leyes sobre la guerra UN ثانيا - ٢ القانون اﻹنساني وقوانين الحرب
    Entre esas leyes cabe mencionar no sólo la Constitución y la Ley del Convenio Europeo, de 1987, sino también el Código Civil y las leyes sobre el empleo, la seguridad social, la educación y la nacionalidad. UN ولا تقتصر تلك القوانين على الدستور وقانون الاتفاقية الأوروبية لعام 1987، وإنما تشمل أيضا القانون المدني والقوانين المتعلقة بالعمالة والضمان الاجتماعي والتعليم والجنسية.
    China ha establecido un sistema jurídico y reglamentario para la protección de los derechos del niño integrado por la Constitución, el Código Civil y las leyes sobre adopción, la protección de menores y la enseñanza obligatoria. UN وقد وضعت الصين نظاماً قانونياً وتنظيمياً على الصعيد الداخلي لحماية حقوق الطفل، يتكون من الدستور وقانون الأحوال المدنية والقوانين المتعلقة بالتبني وحماية القاصرين والقاصرات والتعليم الإلزامي.
    53. La Constitución y las leyes sobre la institución del Ombudsman garantizaban la independencia de ésta. UN 53- ويكفل الدستور والقوانين المتعلقة بأمين المظالم استقلال أمين المظالم.
    13. El Comité valora los esfuerzos realizados por el Estado parte, conjuntamente con asociados internacionales, para mejorar el acceso a los servicios de salud reproductiva, pero le siguen preocupando las elevadas tasas de mortalidad materna y las leyes sobre el aborto, que pueden inducir a las mujeres a buscar abortos ilegales y poco seguros, poniendo en peligro su vida y su salud. UN 13- وبينما تلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف، بالتعاون مع شركاء دوليين، من أجل تحسين الاستفادة من خدمات الصحة الإنجابية، فإن القلق لا يزال يساورها من ارتفاع نسبة وفيات الأمهات وإزاء قوانين الإجهاض التي قد تدفع بالمرأة إلى اللجوء إلي عمليات إجهاض غير مأمونة وغير قانونية، إلى جانب التعرّض للمخاطر المحفوفة بها والتي تهدد حياتها وصحتها.
    49. Basándose en las leyes sobre radiactividad y las leyes sobre energía atómica, en 1988 la Comisión Coreana de Energía Atómica aprobó una estrategia de largo plazo para la ordenación de los desechos radiactivos. UN ٤٩ - واستنادا إلى القوانين المتعلقة بالنشاط اﻹشعاعي والقوانين الخاصة بالطاقة الذرية اعتمدت لجنة الطاقة الذرية الكورية في عام ١٩٨٨ استراتيجية طويلة اﻷجل ﻹدارة النفايات المشعة.
    La Sra. Morvai pide información sobre los planes del Gobierno con respecto a la política y las leyes sobre la prostitución. UN 37 - السيدة مورفاي: طلبت معلومات عن خطط الحكومة بشأن السياسات والقوانين المتصلة بالبغاء.
    El experto está tratando de hallar otras maneras de hacer que los gobiernos, que a menudo son parte en los conflictos asuman mayor responsabilidad en la protección y bienestar de la infancia en las situaciones de conflicto, así como de determinar los vínculos entre el derecho humanitario internacional y las leyes sobre derechos humanos, junto con la manera de dar mayor eficacia a los instrumentos actuales. UN ويبحث الخبير عن سبل زيادة تحميل الحكومات واﻷطراف التي غالبا ما تكون طرفا في المنازعات مسؤولية حماية سلامة اﻷطفال في حالات النزاعات وتحديد الروابط بين القانون اﻹنساني الدولي وبين قوانين حقوق اﻹنسان مع إيجاد سبل لتعزيز الصكوك القائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more