"y las medidas que" - Translation from Spanish to Arabic

    • والتدابير التي
        
    • والإجراءات التي
        
    • والخطوات التي
        
    • وعن التدابير التي
        
    • وبالخطوات التي
        
    • واﻻجراءات التي
        
    • والإجراء الذي
        
    • وعن الخطوات التي
        
    • واﻹجراءات المنصوص
        
    • وعلى التدابير التي
        
    • وعلى الخطوات التي
        
    • والإجراءات الواجب
        
    • وفي الإجراءات التي
        
    • وبالإجراءات التي
        
    • واجراءات العمل التي
        
    Por consiguiente, se carece de un cuadro completo de las consecuencias para la salud y las medidas que tienen que adoptar los gobiernos. UN وبناء على ذلك، لا توجد صورة كاملة لﻵثار الصحية والتدابير التي يتعين على الحكومات اتخاذها.
    En sus consultas y cooperación la OTAN y Rusia se informarán recíprocamente respecto de los problemas relacionados con la seguridad que enfrenten y las medidas que se proponen adoptar para hacerles frente. UN وفي سياق التشاور والتعاون بين الناتو وروسيا يقوم كل منهما بإطلاع اﻵخر على التحديات اﻷمنية التي يتعرض لها من ناحيته، والتدابير التي يعتزم اتخاذها لمواجهة هذه التحديات.
    Se dan asimismo ejemplos concretos de los programas y las medidas que se han puesto en práctica a nivel nacional. UN وأدرجت أيضا أمثلة ملموسة للبرامج والتدابير التي نفذت على الصعيد الوطني.
    Los compromisos debían ser más equilibrados en términos de las medidas que debían adoptar estos países, por una parte, y las medidas que debían adoptar sus asociados para el desarrollo, por la otra. UN وينبغي أن تكون الالتزامات أكثر توازنا من حيث الإجراءات التي يتعين أن تتخذها أقل البلدان نموا من جهة والإجراءات التي يتعين أن يتخذها الشركاء الإنمائيون من جهة أخرى.
    i) La causa de cualesquiera mermas, excedentes y averías de suministros, equipo y demás bienes, y las medidas que proceda adoptar al respecto; UN `1 ' أسباب أي عجز أو زيادة أو تلف في اللوازم أو المعدات أو الممتلكات الأخرى والإجراءات التي ينبغي أن تتخذ حيالها؛
    Para concluir, mucho deseo pedir que todos los miembros apoyen la declaración hecha por la Presidenta del Tribunal, la Magistrada McDonald, y las medidas que ha solicitado en este Salón. UN وختاما، أود أن أطلب بإلحاح إلى كل اﻷعضاء أن يؤيدوا البيان الذي أدلت به رئيسة المحكمة، القاضية مكدونالد، والخطوات التي طالبت بها في هذه القاعة.
    El cambio de dirección y las medidas que se están adoptando en este sentido nos dan motivo suficiente para ser optimistas. UN وتغيير القيادة والتدابير التي يجري اتخاذها اﻵن في هذا الاتجاه توفر لنا أسبابا كافية للتفاؤل.
    Cuba proporcionó información sobre las actividades que había realizado y las medidas que había adoptado para luchar contra el terrorismo y cooperar con ese fin. UN وقدمت كوبا معلومات عن الإجراءات والتدابير التي اتخذتها لمكافحة الإرهاب والتعاون من أجل ذلك.
    Reviste particular importancia el hecho de que en el período extraordinario de sesiones se examinarán los objetivos y las medidas que se han adoptado o que deberían adoptarse. UN وما يهم بشكل خاص هو أن الدورة الاستثنائية ستستعرض الأهداف والتدابير التي كان يتعيّن أو التي يتعيّن اتخاذها.
    Esperamos que la declaración final y las medidas que habrán de aplicarse hagan que la entrada en vigor del Tratado esté un poco más próxima. UN ولنا وطيد الأمل في أن يُقربنا البيان الختامي والتدابير التي ستُنفذ من نفاذ المعاهدة.
    Las preocupaciones relacionadas con el entorno de seguridad y las medidas que se puedan aplicar para aumentar la seguridad son para ellos un factor decisivo a la hora de tomar una decisión. UN وتعد الاهتمامات المتعلقة بالبيئة الأمنية والتدابير التي يمكن اتخاذها لتعزيز الأمن عاملا أساسيا في اتخاذهم لقرار العودة.
    Es menester un amplio y constructivo diálogo dentro del país acerca de la naturaleza y consecuencias de la impunidad, y las medidas que es preciso adoptar para impedirla. UN وتحتاج كمبوديا إلى حوار واسع وبناء حول طبيعة الإفلات من العقاب وأثره والتدابير التي يجب اتخاذها للتصدي لهذه الظاهرة.
    El Estado Parte detalla algunas quejas formuladas posteriormente por el autor y las medidas que adoptó al respecto. UN وتورد الدولة الطرف بالتفصيل بعض المزاعم التي صدرت عن صاحب الشكوى في وقت لاحق والإجراءات التي اتخذتها رداً على ذلك.
    Los participantes tuvieron la oportunidad de conocer en detalle los resultados del programa, el alcance de su aplicación y las medidas que se han de tomar. UN وقد أتيحت الفرصة للمشاركين في الاجتماع لأن يعرفوا بالتفصيل نتائج البرنامج، ومجال تطبيقه، والإجراءات التي ينبغي اتخاذها.
    Las políticas y las medidas que adopten determinarán los resultados finales para los niños. UN وستحدد السياسات التي تعتمدها والإجراءات التي تتخذها النتائج النهائية بالنسبة للأطفال.
    En el documento se identifican cinco nuevas esferas prioritarias de particular importancia para los jóvenes, y las medidas que los Gobiernos adoptarían a modo de respuesta. UN وتحدد الوثيقة خمسة مجالات جديدة ذات أولوية تمت بصلة خاصة إلى الشباب والإجراءات التي يتعين على الحكومات أن تتخذها ردا على ذلك.
    El Grupo apoya las prioridades regionales de la ONUDI y las medidas que está adoptando para reducir las disparidades entre las regiones. UN وأردف قائلا إن المجموعة تدعم أولويات اليونيدو الإقليمية والخطوات التي تتخذها لتقليل الفوارق بين المناطق الإقليمية.
    En última instancia, sería labor del Relator Especial presentar una propuesta al Comité sobre la situación y las medidas que deberían adoptarse. UN وسيكون على المقرر الخاص في نهاية المطاف تقديم اقتراح إلى اللجنة بشأن الحالة والخطوات التي يتعين اتخاذها.
    El orador pide a la Secretaría y a la Comisión Consultiva que expliquen las razones de la demora y las medidas que se adoptarán para evitar que ello vuela a ocurrir. UN وطلب توضيحا من الأمانة العامة واللجنة الاستشارية لأسباب التأخير والخطوات التي ستتخذ لتجنب تكرار ذلك.
    Sírvanse facilitar información acerca de las conclusiones del estudio y las medidas que se han aplicado sobre la base de esas conclusiones. UN يُرجى تقديم معلومات عن استنتاجات هذه الدراسة وعن التدابير التي اتُّخذت استناداً إليها.
    Acoge con beneplácito la abolición de la pena capital y las medidas que están adoptando las autoridades para garantizar la independencia del poder judicial y para armonizar la legislación de Mauricio con el Pacto. UN ورحب بإلغاء عقوبة اﻹعدام وبالخطوات التي اتخذتها السلطات لضمان استقلال القضاء واتساق تشريع موريشيوس مع العهد.
    Los objetivos estratégicos derivados de las esferas críticas de preocupación y las medidas que han de adoptarse también guardan relación entre sí. UN واﻷهداف الاستراتيجية المستمدة من مجالات الاهتمام الحاسمة واﻹجراءات التي يتوجب اتخاذها متشابكة أيضا.
    A continuación figura una lista de dichas cuestiones y las medidas que el Comité se propone adoptar. UN وفيما يلي قائمة بتلك النقاط والإجراء الذي تقترح اللجنة القيام به:
    Preguntó al Brasil los motivos de la falta de aplicación y las medidas que tenía previsto adoptar para solucionarla. UN وسألت البرازيل عن أسباب عدم التنفيذ وعن الخطوات التي تعتزم اتخاذها لمعالجة هذه المسألة.
    13. Exhorta a los Estados y a las organizaciones internacionales y no gubernamentales a que movilicen todos los recursos y el apoyo y los esfuerzos necesarios para poner en práctica las metas, los objetivos estratégicos y las medidas que se proponen en la Plataforma de Acción de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer; UN ١٣ - تطلب إلى الدول، والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية أن تقوم بتعبئة جميع ما يلزم من موارد ودعم وجهود لبلوغ اﻷهداف، والمقاصد الاستراتيجية واﻹجراءات المنصوص عليها في منهاج عمل المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة؛
    Han transcurrido más de seis años desde que se redactó el informe inicial y la delegación del Sudán tiene sumo interés en informar al Comité sobre la evolución de la situación y las medidas que ha adoptado el Gobierno. UN وقد انقضى أكثر من ست سنوات منذ تقديم التقرير اﻷولي والوفد السوداني راغب في إطلاع اللجنة على تطور الحالة وعلى التدابير التي اتخذتها الحكومة.
    Debe acordar, asimismo, un programa de trabajo hasta 2015 y las medidas que se han de adoptar de allí en adelante. UN وينبغي أيضا أن يوافق على برنامج للعمل حتى 2015 وعلى الخطوات التي ستتخذ بعد ذلك.
    En particular, el capítulo sobre la reconstrucción reconoce las dificultades que enfrentan las mujeres y detalla el papel que les corresponde en la reconstrucción y las medidas que se han de tomar para asegurar su adelanto. UN وبوجه خاص، أقر الفصل المتعلق بالإعمار بالصعوبات التي تواجهها المرأة وحدد دورها في عملية الإعمار والإجراءات الواجب اتخاذها لكفالة النهوض بها.
    En las consultas oficiosas celebradas el 8 de octubre de 2008, el Comité examinó el informe final del Grupo de Expertos, presentado de conformidad con el párrafo 10 de la resolución 1782 (2007), y las medidas que podría adoptar el Comité. UN ونظرت اللجنة، خلال المشاورات غير الرسمية المعقودة في 8 تشرين الأول/أكتوبر 2008، في التقرير النهائي لفريق الخبراء، المقدم وفقا للفقرة 10 من القرار 1782 (2007)، وفي الإجراءات التي يمكن أن تتخذها اللجنة.
    6. Pide al Secretario General que lo mantenga informado, en forma periódica, sobre la evolución de la situación en Burundi, la aplicación del Acuerdo de Arusha, la ejecución del mandato de la ONUB y las medidas que adopten las autoridades de Burundi, siguiendo las recomendaciones del Consejo, en la lucha contra la impunidad, y que presente un informe al respecto cada tres meses; UN 6 - يطلب إلى الأمين العام أن يبقي مجلس الأمن بانتظام على علم بتطورات الحالة في بوروندي وتطبيق اتفاق أروشا وتنفيذ ولاية عملية الأمم المتحدة في بوروندي وبالإجراءات التي اتخذتها السلطات البوروندية بناء على توصيات المجلس لمكافحة الإفلات من العقاب، وأن يقدم تقريرا بشأن هذه التطورات مرة كل ثلاثة أشهر؛
    En el capítulo IV del presente informe se dan detalles de la correlación entre la aplicación de recomendaciones específicas de UNISPACE III y las medidas que se pidieron en las conferencias y cumbres mundiales. UN ويورد الفصل الرابع من هذا التقرير تفاصيل عن الترابط بين تنفيذ توصيات محددة صادرة عن اليونيسبيس الثالث واجراءات العمل التي دعت إليها المؤتمرات العالمية ومؤتمرات القمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more