La comunidad internacional y las Naciones Unidas deben actuar con más firmeza para asegurar una mayor protección y ayuda a las víctimas. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي والأمم المتحدة أن يعملا بحزم أكبر على كفالة أن تتحسن حماية المجتمع للضحايا ومساعدته لهن. |
Todas las Potencias administradoras y las Naciones Unidas deben tomar en cuenta las necesidades especiales de los pequeños Territorios insulares. | UN | وينبغي لجميع السلطات القائمة بالإدارة والأمم المتحدة أن تضع في اعتبارها الاحتياجات الخاصة للأقاليم الجزرية الصغيرة. |
La comunidad internacional y las Naciones Unidas deben explorar con urgencia nuevas opciones para establecer un régimen internacional más equitativo de distribución de la carga. | UN | وعلى المجتمع الدولي والأمم المتحدة أن تيستكشفا بشكل عاجل خيارات جديدة لبناء نظام دولي أكثر إنصافا لتقاسم الأعباء. |
El racismo adquiere distintas formas y las Naciones Unidas deben combatir todas sus manifestaciones. | UN | فالعنصرية تتقلّد أشكالاً مختلفة وينبغي للأمم المتحدة أن تكافح جميع مظاهرها. |
El mundo enfrenta nuevas realidades, y las Naciones Unidas deben adaptarse a ellas. | UN | والعالم يواجه حقائق جديدة ويجب على الأمم المتحدة أن تتكيف معها. |
Tomadas en su conjunto, estas personas forman parte de la mayoría de la población mundial y las Naciones Unidas deben prestarles hoy la atención que merecen. | UN | ويشكل كل هؤلاء الناس معا الجزء اﻷكبر من سكان العالم، وعلى اﻷمم المتحدة أن توليهم اليوم الاهتمام الذي يستحقونه. |
La comunidad internacional y las Naciones Unidas deben llevar a la práctica medidas que cumplan con los principios consagrados en la Convención sobre los derechos del niño. | UN | وأكدت أنه يتعين على المجتمع الدولي والأمم المتحدة أن يقوما بتنفيذ تدابير ترمي إلى الوفاء بالأهداف الواردة في اتفاقية حقوق الطفل. |
La comunidad internacional y las Naciones Unidas deben permanecer junto a los pueblos afgano e iraquí en los denodados esfuerzos que realizan por reconstruir sus países. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي والأمم المتحدة أن يقفا إلى جانب الشعبين العراقي والأفغاني في جهودهما الجبارة من أجل إعادة بناء بلديهما. |
Si nuestro deseo de paz es verdadero, la comunidad internacional y las Naciones Unidas deben aclararles perfectamente a los enemigos de la paz que su comportamiento destructivo no se seguirá tolerando y que no se puede patrocinar la paz y el terrorismo al mismo tiempo. | UN | وإذا كنا جادين في رغبتنا في التوصل إلى السلام، فيجب على المجتمع الدولي والأمم المتحدة أن يؤكدا لأعداء السلام أن سلوكهم الهدام لم يعد من الممكن تحملــــه وأنـــه لا يمكن لأحد أن يدعم السلام ويدعم الإرهاب في نفس الوقت. |
:: Distintos objetivos de la erradicación de la pobreza. Los Gobiernos nacionales y las Naciones Unidas deben fijar distintos objetivos para erradicar la pobreza de conformidad con el nivel de desarrollo socioeconómico de los países respectivos. | UN | :: أهداف مختلفة للقضاء على الفقر: يتعين على كل حكومة من الحكومات والأمم المتحدة أن تحدد أهدافا مختلفة للقضاء على الفقر وفقا لمستوى التنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلد المعني. |
Por ello, la comunidad internacional y las Naciones Unidas deben ayudarlo a poner en marcha sus instituciones civiles y a poner fin a las operaciones terroristas que han causado la muerte de centenares de civiles iraquíes y han atentado contra sus intereses vitales. | UN | وذكر في هذا الصدد أن من واجب المجتمع الدولي والأمم المتحدة أن يساعدا العراق على الوقوف على قدميه وإقامة مؤسساته المدنية ووضع حد للعمليات الإرهابية التي أدت إلى مقتل مئات المدنيين العراقيين وهددت مصالحهم الحيوية. |
Deben aplicarse las revisiones pertinentes del modelo de memorando de entendimiento, y los Estados Miembros y las Naciones Unidas deben intercambiar compartir toda la información relativa a los casos de falta de conducta, porque está en juego la reputación y la credibilidad de la Organización y de los países que aportan contingentes. | UN | فالأحكام ذات الصلة في مذكرة التفاهم النموذجية ينبغي تنفيذها؛ كما ينبغي للدول الأعضاء والأمم المتحدة أن تتبادل المعلومات عن حالات سوء السلوك لأن سمعة ومصداقية المنظمة والبلدان المساهمة بالقوات تتعرض للخطر. |
e) La Administración de Transición y las Naciones Unidas deben hacer todo lo posible para que la participación de todos los sectores de la sociedad afgana en el proceso de transición; que es una declaración de política, se convierta en una realidad. | UN | (ه) يجب على الإدارة الانتقالية والأمم المتحدة أن تبذلا قصارى جهودهما لضمان مشاركة جميع شرائح السكان الأفغان في العملية الانتقالية حتى تصبح ملكية الأفغان في هذه العملية، وهي سياسة معلنة، أمراً واقعاً. |
En consecuencia, los medios de comunicación tradicionales siguen siendo importantes y las Naciones Unidas deben seguir basándose en ellos. | UN | وبالتالي، لا تزال الوسائل التقليدية للاتصالات هامة وينبغي للأمم المتحدة أن تواصل الاعتماد عليها. |
En su región se han impulsado mecanismos de gran utilidad en la materia y las Naciones Unidas deben mantener su paso firme en ese ámbito en beneficio de toda la humanidad. | UN | وفي المنطقة التي تضم بلده، تم إنشاء آلية مفيدة لمعالجة هذه المسألة، وينبغي للأمم المتحدة أن تتمسك بموقف صارم في هذا المجال من أجل صالح البشرية جمعاء. |
En el contexto de la cooperación Sur-Sur la capacidad potencial para incrementar las capacidades institucionales con el fin de promover la ciencia y la tecnología no se han explotado, y las Naciones Unidas deben desempeñar una función directiva a este respecto. | UN | وفي سياق التعاون بين بلدان الجنوب فإن إمكانات تنمية القدرات المؤسسية لتعزيز العلم والتكنولوجيا لم تُستغل، وينبغي للأمم المتحدة أن تؤدي دوراً رائداً في ذلك الصدد. |
Esos materiales deben revisarse y las Naciones Unidas deben romper el muro de silencio que los Estados Unidos han levantado en torno al caso. | UN | يجب تنقيح هذه المواد ويجب على الأمم المتحدة أن تخترق جدار الصمت الذي قد بنته الولايات المتحدة حول هذه القضية. |
La necesidad de seguridad nunca justificará esas medidas y las Naciones Unidas deben condenarlas unánimemente. | UN | والحاجة إلى توفير الأمن لا يمكن أن تبرر قط مثل هذه التدابير، ويجب على الأمم المتحدة أن تدينها بصوت واحد. |
La situación es excepcional y tuvo su origen en el seno de las Naciones Unidas, y las Naciones Unidas deben darle solución. | UN | وإن هذه حالة استثنائية؛ فقد نشأت من داخل اﻷمم المتحدة، وعلى اﻷمم المتحدة أن توفر علاجها. |
Instrumentos conjuntos como la Evaluación de las necesidades después de los conflictos son un avance favorable, y las Naciones Unidas deben consolidar su asociación a este respecto con otros organismos como el Banco Mundial. | UN | ومجموعات الوسائل المشتركة، كتقييم الاحتياجات لفترة ما بعد النزاع، هي خطوة إلى الأمام تستحق الترحيب كما ينبغي للأمم المتحدة أن توطد شراكتها مع الجهات الفاعلة الأخرى، في هذا الصدد، كالبنك الدولي. |
y las Naciones Unidas deben ser el instrumento principal. | UN | واﻷمم المتحدة يجب أن تكون اﻷداة اﻷولى في هذا الصدد. |
El mensaje es claro: muchos de nuestros gobiernos nacionales están poniendo en práctica medidas de control de costos y eficiencia, y las Naciones Unidas deben hacer lo propio. | UN | فالرسالة واضحة: إن الكثير من حكوماتنــا الوطنية تطبق تدابير للحد من الكلفة وزيادة الكفاءة. ويجب على اﻷمم المتحدة أيضا أن تنتهج نهجا مماثلا. |