"y las obligaciones de las partes" - Translation from Spanish to Arabic

    • والتزامات الأطراف
        
    • الطرفين وواجباتهما
        
    • الأطراف والتزاماتها
        
    • والتزامات الطرفين
        
    • ومسؤوليات الطرفين
        
    • وواجبات الأطراف
        
    Los elementos pertinentes que había que tomar en consideración eran por ejemplo los beneficiarios de la obligación y si la derogación podía prohibirse, por ejemplo, cuando era posible que alterase el equilibrio establecido con arreglo a un tratado general entre los derechos y las obligaciones de las partes. UN وتشمل الاعتبارات ذات الصلة على سبيل المثال معرفة المستفيدين من الالتزام ومعرفة ما إذا كان ينبغي استنتاج عدم التقييد من أحكام القانون العام، فالتقييد قد يُحظر مثلاً حيث يمكن أن يُخلّ بالتوازن القائم بموجب معاهدة عامة بين حقوق والتزامات الأطراف.
    Al circunscribir los derechos y las obligaciones de las partes de forma transparente y fácil de comprender, la Convención impulsa la previsibilidad del derecho mercantil internacional, lo que contribuye a disminuir el gasto de las operaciones mercantiles. UN ومن خلال تحديد حقوق والتزامات الأطراف على نحو يتّسم بالشفافية وبسهولة الفهم، تحقّق الاتفاقية المزيد من القدرة على التنبّؤ في القانون التجاري الدولي، مقللة بذلك من تكاليف المعاملات.
    La desaparición de la distinción entre esas diversas categorías suele dar lugar a situaciones en las que es difícil determinar el marco jurídico aplicable a la relación entre el productor y el comprador de alimentos, y en las que no están claros los derechos y las obligaciones de las partes. UN وكثيراً ما يؤدي الخلط بين مختلف هذه الفئات إلى أوضاع يكون فيها الإطار القانوني المنطبق على العلاقة بين المنتج الغذائي ومشتري الغذاء صعب التحديد، وتكون فيها حقوق والتزامات الأطراف غير واضحة.
    3) El conciliador se atendrá a los principios de objetividad, equidad y justicia. [A menos que las partes convengan otra cosa, el conciliador podrá tener en cuenta, entre otras cosas, los derechos y las obligaciones de las partes, los usos del tráfico mercantil de que se trate y las circunstancias de la controversia, incluso cualesquiera prácticas establecidas entre las partes.] UN " (3) يتعين على الموفِّق أن يسترشد بمبادئ الموضوعية والإنصاف والعدل. [وما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك، يجوز للموفق أن يراعي، في جملة أمور، حقوق الطرفين وواجباتهما وأعراف المهنة والظروف المحيطة بالنـزاع، بما في ذلك أي ممارسات تجارية متبعة سابقا بين الطرفين.]
    41. Tras debatir, la Comisión aprobó el contenido de las recomendaciones sobre los derechos y las obligaciones de las partes con anterioridad al incumplimiento. UN 41- بعد المناقشة، وافقت اللجنة على مضمون التوصيات المتعلقة بحقوق الأطراف والتزاماتها قبل التقصير.
    En ella se prevé la posibilidad de la maternidad sustitutiva, se regulan las relaciones jurídicas entre la madre sustituta y los progenitores potenciales, y se definen los derechos y las obligaciones de las partes. UN وينص القانون على إمكانية تأجير الأرحام، وينظم العلاقات القانونية بين الأم البديلة والأبوين المحتملين، ويحدد حقوق والتزامات الطرفين.
    Reafirmando su compromiso de ayudar a las partes a alcanzar una solución política justa, duradera y mutuamente aceptable que prevea la libre determinación del pueblo del Sáhara Occidental en el marco de disposiciones conformes a los principios y propósitos de la Carta de las Naciones Unidas, y observando la función y las obligaciones de las partes a este respecto, UN وإذ يؤكد مجددا التزامه بمساعدة الطرفين على التوصل إلى حل سياسي عادل دائم مقبول للطرفين، يضمن تقرير شعب الصحراء الغربية لمصيره في سياق ترتيبات تتمشى مع مبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده، وإذ يلاحظ دور ومسؤوليات الطرفين في هذا الصدد،
    Sólo las partes en un tratado están facultadas para formular objeciones a ese tratado ya que las reservas y objeciones al mismo crean relaciones jurídicas bilaterales entre el Estado que formula la reserva y el que formula la objeción, argumento que se basa en el principio de que debe existir un equilibrio entre los derechos y las obligaciones de las partes. UN 37 - والأطراف في معاهدة ما هي وحدها المؤهلة لصياغة اعتراضات ضد التحفظات على هذه المعاهدة، فالتحفظ والالتزام ينشئان علاقات قانونية ثنائية بين الدولة المتحفظة والدولة المقدمة للاعتراض، وفقا للمبدأ القائل بأنه ينبغي أن يكون هناك توازن بين حقوق وواجبات الأطراف.
    Así pues, los derechos y las obligaciones de las partes se regirán por los principios enunciados en la Convención de las Naciones Unidas sobre la Cesión de Créditos y en el régimen recomendado en la Guía para los créditos por cobrar. UN ومن ثم، تكون حقوق والتزامات الأطراف محكومة بالمبادئ الخاصة بالمستحقات، وهي المبادئ المفصلة في اتفاقية الأمم المتحدة لإحالة المستحقات، وكذلك في النظام الموصى به في الدليل، بشأن المستحقات.
    A ese respecto, cabe señalar que en la declaración se formulan obligaciones en tres planos: las obligaciones de las partes en el conflicto; las obligaciones de la Potencia ocupante en su condición de incumplidora de las disposiciones del Cuarto Convenio de Ginebra; y las obligaciones de las partes en el Convenio. UN وأضافت قائلة إن الإعلان، في هذا الصدد، صاغ الالتزامات على ثلاثة مستويات: التزامات الأطراف في الصراع؛ والتزامات الدولة القائمة بالاحتلال بوصفها منتهكة لأحكام اتفاقية جنيف الرابعة؛ والتزامات الأطراف المتعاقدة السامية في الاتفاقية.
    La enorme mayoría de los Estados reafirma que el derecho aplicable y las obligaciones de las partes han sido constatadas por la Corte Internacional de Justicia en su opinión consultiva del 9 de julio de 2004 y no pueden ponerse en entredicho. UN 22 - وتؤكد الأكثرية العظمى من الدول من جديد أن القانون المطبق والتزامات الأطراف المعنية هو ما نصت عليه محكمة العدل الدولية في فتواها المؤرخة 9 تموز/يوليه 2004 ولا يمكن أن تكون موضع جدل.
    4. No obstante, las disposiciones legislativas generales que regulan en detalle los derechos y las obligaciones de las partes pueden privar a la autoridad contratante y al concesionario de la necesaria flexibilidad para negociar un acuerdo que tenga en cuenta las necesidades y particularidades de un proyecto concreto. UN 4 - ومن جهة أخرى، فإن النصوص التشريعية العامة التي تتناول بالتفصيل حقوق والتزامات الأطراف قد تحرم السلطة المتعاقدة وصاحب الامتياز من المرونة اللازمة للتفاوض بشأن اتفاق يراعي احتياجات مشروع معيَّن وخصائصه.
    En la esfera del comercio a través de la Internet, los reglamentos necesarios abarcarían los derechos y las obligaciones de las partes en los contratos electrónicos, la protección de datos bancarios privados y personales, el contenido de la información, la protección de los derechos de propiedad intelectual, la supervisión y el control efectivo de la utilización de la Internet. UN وفي مجال التجارة عبر شبكة " الإنترنيت " العالمية، ينبغي أن تغطي القواعد التنظيمية المطلوبة حقوق والتزامات الأطراف في التعاقدات الإلكترونية، وتوفير الحماية للبيانات المصرفية والشخصية الخاصة، ومحتوى المعلومات، وحماية حقوق الملكية الفكرية.
    ¿Cómo podemos forjar alianzas con la industria y con la sociedad civil más amplias para hacer frente al problema de los desechos a nivel mundial de modo de maximizar sus contribuciones y, al propio tiempo, mantener los derechos y las obligaciones de las partes en el Convenio de Basilea? UN 6 - كيف يمكننا بناء شراكات مع الأوساط الصناعية والمجتمع المدني الأوسع لمواجهة التحدي العالمي للنفايات بطريقة من شأنها تعظيم مساهمتها في هذا المجال مع الحفاظ على حقوق والتزامات الأطراف في اتفاقية بازل؟
    Debe observarse, sin embargo, que aun en caso de que una garantía real no sea oponible a terceros y no tenga consecuencias sobre la prelación siempre será, no obstante, eficaz frente al otorgante y ejecutable (véase la recomendación 30 y el capítulo VIII relativo a los derechos y las obligaciones de las partes en un acuerdo de garantía). UN ولكن ينبغي ملاحظة أنه حتى إذا لم تكن الحقوق الضمانية نافذة تجاه الأطراف الثالثة ولا تنجم عنها آثار تترتب على الأولوية، فإنها تكون، رغم ذلك، نافذة تجاه المانح وقابلة للإنفاذ بحقه (نظر التوصية 30، والفصل الثامن، حقوق والتزامات الأطراف في اتفاق ضماني).
    Respecto de la sugerencia hecha en el párrafo 19 c) supra, el Grupo de Trabajo aplazó su decisión al respecto hasta que hubiera tenido la oportunidad de examinar los derechos y las obligaciones de las partes (véase el párrafo 96 infra). UN وفيما يتعلق بالاقتراح المشار إليه في الفقرة الفرعية 19 (ج) أعلاه، أَجَّل الفريق العامل اتخاذ قراره إلى أن تتاح له الفرصة للنظر في حقوق الأطراف والتزاماتها (انظر الفقرة 96 أدناه).
    El Grupo de Trabajo VI (Garantías Reales) ha avanzado considerablemente en la elaboración de una guía legislativa sobre operaciones garantizadas, la cual incluye algunas recomendaciones muy útiles sobre la prelación de las garantías reales frente a los derechos de otras partes reclamantes, los derechos y las obligaciones de las partes con anterioridad al incumplimiento y los derechos y las obligaciones de terceros que sean partes obligadas. UN 38 - ونوه بأن الفريق العامل السادس (المصالح الضمانية) قطع مرحلة كبيرة في وضع دليل تشريعي للمعاملات المضمونة شملت بعض التوصيات البالغة الفائدة بشأن أولوية الحقوق الضمانية على حقوق المطالبين المنافسين، و حقوق الأطراف والتزاماتها قبل التقصير، و حقوق الأطراف الثالثة المُلتزِمة والتزاماتها.
    2) El conciliador se atendrá a principios de objetividad, equidad y justicia, teniendo en cuenta, entre otros factores, los derechos y las obligaciones de las partes, los usos de tráfico mercantil de que se trate y las circunstancias de la controversia, incluso cualesquiera prácticas establecidas entre las partes. UN " (2) يسترشد الموفّق بمبادئ الموضوعية والإنصاف والعدل، آخذا بعين الاعتبار، ضمن جملة أمور أخرى، حقوق والتزامات الطرفين وأعراف المهنة المعنية والظروف المحيطة بالنـزاع، بما في ذلك ما درج عليه الطرفان في علاقاتهما التجارية السابقة.
    Reafirmando su compromiso de ayudar a las partes a alcanzar una solución política justa, duradera y mutuamente aceptable que prevea la libre determinación del pueblo del Sáhara Occidental en el marco de disposiciones conformes a los principios y propósitos de la Carta de las Naciones Unidas, y observando la función y las obligaciones de las partes a este respecto, UN وإذ يؤكد مجددا التزامه بمساعدة الطرفين على التوصل إلى حل سياسي عادل دائم مقبول للطرفين، يضمن تقرير شعب الصحراء الغربية لمصيره في سياق ترتيبات تتمشى مع مبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده، وإذ يلاحظ دور ومسؤوليات الطرفين في هذا الصدد،
    f) El tratado deberá enunciar claramente los derechos y las obligaciones de las partes, de una manera equilibrada que respete la igualdad soberana en virtud de la Carta. UN (و) يتعين أن تنص المعاهدة بوضوح على حقوق وواجبات الأطراف فيها بصورة متوازنة تحترم تساوي الدول في السيادة بموجب ميثاق الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more