"y las obligaciones que" - Translation from Spanish to Arabic

    • والالتزامات التي
        
    • والواجبات التي
        
    • واﻻلتزامات
        
    • والتزاماته المنبثقة
        
    • وإلى التزامات
        
    • المتوقع والمسؤوليات المتوقعة
        
    • والالتزامات الناشئة
        
    • والالتزامات الواقعة
        
    • والتعهدات التي
        
    • والالتزامات المترتبة
        
    La Carta de las Naciones Unidas es una encarnación de la visión, la misión, los principios y las obligaciones que todos los signatarios de la Carta deben acatar. UN وميثاق الأمم المتحدة هو تجسيد للرؤيا والرسالة والمبادئ والالتزامات التي يجب أن يتقيد بها جميع الموقعين عليه.
    Quien quiera ser realmente libre deberá asumir los deberes y las obligaciones que se corresponden con sus derechos y les dan significación. UN فالمواطن الحر حقا يجب أن يلزم نفسه بالواجبات والالتزامات التي تضاهي حقوقه وتعطيها معناها.
    La Carta de las Naciones Unidas encarna la visión, la misión, los principios y las obligaciones que todos los signatarios de la Carta deben acatar. UN ويجسد ميثاق الأمم المتحدة الرؤيا والمهمة والمبادئ والالتزامات التي يجب أن يمتثل لها جميع الموقعين على الميثاق.
    8. Marruecos subraya la importancia fundamental de que todos los Estados Partes respeten las disposiciones del TNP y las obligaciones que de él dimanan. UN 8- ويشدد المغرب على الأهمية الفائقة التي يتسم بها احترام جميع الدول الأطراف لأحكام معاهدة عدم الانتشار والواجبات التي تستتبعها.
    Esa es la razón que hace indispensable que todos en los Países Bajos apoyen y divulguen las libertades, los derechos y las obligaciones que son parte esencial del imperio de la ley. UN لذا، فإن من الضروري أن يناصر وينشر كل شخص في هولندا الحريات والحقوق والالتزامات التي هي جزء لا يتجزأ من سيادة القانون.
    Nuestras deliberaciones producen un efecto en la opinión pública y en las circunstancias políticas. Pecaríamos de negligencia si permitiéramos que la indiferencia y la burocratización nos impidieran asumir plenamente las responsabilidades y las obligaciones que nos impone la Carta. UN إن لمداولاتنا وقعا على الرأي العام وعلى الملابسات السياسية وسيكون تهاونا منا إذا سمحنا لعدم الاكتراث أو البيروقراطية بأن يجعلانا نتراخى عن الاضطلاع الكامل بالمسؤوليات والالتزامات التي يفرضها الميثاق.
    Esta ley determina las situaciones en que puede proclamarse un estado de excepción, los derechos que pueden restringirse y las obligaciones que pueden imponerse a las personas. UN ويحدد القانون الحالات التي يجوز إعلان حالة الطوارئ فيها كما يحدد الحقوق التي يجوز تقييدها والالتزامات التي يجوز فرضها على الشعب.
    i) para examinar la compatibilidad de la declaración del estado de excepción con las leyes, la constitución y las obligaciones que impone el derecho internacional, y para determinar que dicha declaración es ilegal o inconstitucional, en caso de que haya incompatibilidad; UN `١` بالنظر في اتفاق إعلان حالة الطوارئ مع القوانين والدستور والالتزامات التي يرتبها القانون الدولي، وتقرير عدم شرعية أو دستورية هذا اﻹعلان في حالة المخالفة؛
    En general, los funcionarios públicos internacionales pueden ser miembros de un partido político siempre que sus opiniones y las obligaciones que imponga a sus miembros sean compatibles con el juramento prestado al ingresar en el sistema de las Naciones Unidas. UN وبصفة عامة، يجوز لموظفي الخدمة المدنية الدولية الانضمام إلى عضوية حزب سياسي شريطة أن تكون آراؤه الذائعة والالتزامات التي يفرضها على أعضائه متمشية مع يمين الخدمة في منظومة الأمم المتحدة.
    La integración supone que deben crearse oportunidades iguales para todos y se deben respetar los valores culturales, lingüísticos y nacionales de los migrantes, y que éstos tienen que cumplir los deberes y las obligaciones que les corresponden como miembros de la sociedad que los ha acogido. UN نعني بالإدماج تهيئة فرص متكافئة للجميع مع احترام القيم التي لدى الهويات الثقافية واللغوية والوطنية، والوفاء بجميع الواجبات والالتزامات التي يقتضيها الانتماء إلى المجتمع المضيف.
    Observando el efecto negativo de esos conflictos en la estabilidad regional y las obligaciones que incumben a los Estados en virtud de la Carta de las Naciones Unidas en relación con el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, UN وإذ تلاحظ التأثير السلبي لهذه الصراعات على الاستقرار الإقليمي والالتزامات التي يلقيها ميثاق الأمم المتحدة على عاتق الدول فيما يتصل بالمحافظة على السلام والأمن الدوليين،
    Observando el efecto negativo de esos conflictos en la estabilidad regional y las obligaciones que incumben a los Estados en virtud de la Carta de las Naciones Unidas en relación con el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, UN وإذ تلاحظ التأثير السلبي لهذه الصراعات على الاستقرار الإقليمي والالتزامات التي يلقيها ميثاق الأمم المتحدة على عاتق الدول فيما يتصل بالمحافظة على السلام والأمن الدوليين،
    Observando el efecto negativo que tienen esos conflictos en la estabilidad regional y las obligaciones que incumben a los Estados en virtud de la Carta de las Naciones Unidas por lo que se refiere al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, UN وإذ تلاحظ التأثير السلبي لهذه الصراعات على الاستقرار الإقليمي والالتزامات التي يلقيها ميثاق الأمم المتحدة على عاتق الدول فيما يتصل بالمحافظة على السلام والأمن الدوليين،
    Observando el efecto negativo que tienen esos conflictos en la estabilidad regional y las obligaciones que incumben a los Estados en virtud de la Carta de las Naciones Unidas por lo que se refiere al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, UN وإذ تلاحظ التأثير السلبي لهذه الصراعات على الاستقرار الإقليمي والالتزامات التي يلقيها ميثاق الأمم المتحدة على عاتق الدول فيما يتصل بالمحافظة على السلام والأمن الدوليين،
    Observando el efecto negativo que tienen esos conflictos en la estabilidad regional y las obligaciones que incumben a los Estados en virtud de la Carta de las Naciones Unidas por lo que se refiere al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, UN وإذ تلاحظ التأثير السلبي لهذه الصراعات على الاستقرار الإقليمي والالتزامات التي يلقيها ميثاق الأمم المتحدة على عاتق الدول فيما يتصل بالمحافظة على السلام والأمن الدوليين،
    8. Marruecos subraya la importancia fundamental de que todos los Estados Partes respeten las disposiciones del TNP y las obligaciones que de él dimanan. UN 8- ويشدد المغرب على الأهمية الفائقة التي يتسم بها احترام جميع الدول الأطراف لأحكام معاهدة عدم الانتشار والواجبات التي تستتبعها.
    Teniendo presentes la responsabilidad y las obligaciones que los resultados de la Conferencia de Examen de Durban imponen al Consejo de Derechos Humanos, UN " وإذ تضع في اعتبارها مسؤولية مجلس حقوق الإنسان والتزاماته المنبثقة عن الوثيقة الختامية لمؤتمر ديربان الاستعراضي،
    Recordando los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y las obligaciones que incumben a los Estados en virtud de la mencionada Carta, UN إذ تشير إلى مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وإلى التزامات الدول بموجب الميثاق،
    Sus cláusulas se fundamentaban en criterios objetivos como los problemas de comportamiento del hijo de la autora y estipulaban el tipo de comportamiento y las obligaciones que cabía esperar del hijo de la autora, su madre, el centro escolar y la autoridad educativa. UN وهي ترتكز على المعايير الموضوعية للمشاكل السلوكية لابن صاحبة البلاغ وتعكس السلوك المتوقع والمسؤوليات المتوقعة للابن ووالدته والمدرسة والسلطة التعليمية.
    Las normas y las obligaciones que se derivan de esos instrumentos forman parte de su marco jurídico. UN وباتت المعايير والالتزامات الناشئة عن تلك الصكوك جزءاً من الإطار القانوني لقبرص.
    Observamos los efectos negativos de esos conflictos para la estabilidad regional y las obligaciones que incumben a los Estados en virtud de la Carta de las Naciones Unidas en relación con el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales; UN ونلاحظ الأثر السلبي لهذه الصراعات على الاستقرار الإقليمي والالتزامات الواقعة على عاتق الدول بموجب ميثاق الأمم المتحدة بشأن صون السلام والأمن الدوليين؛
    Pese a los compromisos de Estambul y las obligaciones que contrajo la Federación de Rusia en virtud del Tratado sobre Fuerzas Convencionales en Europa, la base militar sigue operando sin el consentimiento de Georgia y ofrece armas y conocimientos técnicos militares al régimen separatista. UN وبالرغم من الالتزامات والتعهدات التي قطعها الاتحاد الروسي على نفسه في اسطنبول بموجب معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا، فإن تلك القاعدة العسكرية ما زالت عاملة بدون موافقة جورجيا، وهي تقدم الأسلحة والخبرات العسكرية إلى الحكم الانفصالي.
    En el marco de la ayuda regional, la Unión Europea recuerda que la continuación de la asistencia internacional está vinculada a la necesidad de que las autoridades de Bosnia y Herzegovina y los Estados vecinos respeten plenamente el Acuerdo de Paz y las obligaciones que dimanan de él. UN والاتحاد اﻷوروبي، في إطار مساعدته اﻹقليمية، يذكﱢر بأن استمرار المساعدة الدولية مرتبط باحترام سلطات البوسنة والهرسك والدول المجاورة اتفاق السلام والالتزامات المترتبة عليه احتراما كاملا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more