"y las operaciones militares" - Translation from Spanish to Arabic

    • والعمليات العسكرية
        
    • وللعمليات العسكرية
        
    • والعمل العسكري
        
    Tiene estrechos vínculos con el adiestramiento, la planificación y las operaciones militares de los talibanes. UN كما يشارك عن كثب في التدريب والتخطيط العسكري والعمليات العسكرية التي تقوم بها طالبان.
    No utilizar ninguna marca en los vehículos o aviones que puedan hacer menos clara la distinción entre las operaciones humanitarias y las operaciones militares del Gobierno. UN عدم استخدام أي علامات للسيارات أو الطائرات يمكن أن تمنع التمييز بين العمليات الإنسانية والعمليات العسكرية الحكومية.
    Si la paz se pudiera lograr con las armas y las operaciones militares, en el Afganistán hace mucho tiempo que ya se hubiera conseguido. UN ولو كان السلام يأتي من خلال السلاح والعمليات العسكرية لتحقق ذلك في أفغانستان منذ زمن طويل.
    Si bien no se sugiere que la hambruna sea inminente, la salud de la población en general ha sido profundamente afectada por el bloqueo y las operaciones militares. UN ولئن كان الوضع لا يوحي بأن خطر المجاعة وشيك، فقد كان للحصار والعمليات العسكرية آثار بالغة على صحة ورفاه السكان عموماً.
    1231. La pesca, que daba empleo directo a unas 3.000 personas, también fue afectada por el bloqueo y las operaciones militares. UN 1231- وتأثر أيضاً صيد الأسماك، الذي كان يوفر فرص عمل مباشرة لقرابة 000 3 شخص، بالحصار والعمليات العسكرية.
    Violaciones de los derechos humanos resultantes de los ataques y las operaciones militares israelíes en el territorio palestino ocupado UN انتهاكات حقوق الإنسان الناشئة عن الهجمات والعمليات العسكرية الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة
    Siguen existiendo graves problemas de seguridad, como el hecho de que continúan las actividades terroristas y las operaciones militares en algunas zonas. UN ولا تزال ثمة تحديات أمنية خطيرة، بما فيها استمرار الأنشطة الإرهابية والعمليات العسكرية في بعض المناطق.
    Asimismo, la presencia del ejército y las operaciones militares dentro de dichos centros y de los lugares de reasentamiento, o cerca de ellos, se deben limitar a un mínimo absoluto. UN وبالمثل، يجب الحد الى أقصى درجة من التواجد العسكري والعمليات العسكرية في مراكز الرعاية الاجتماعية ومواقع التوطين أو بالقرب منها.
    También existen pruebas de que los ataques aéreos de las Fuerzas de la Coalición Aliada contra las fuerzas iraquíes en Kuwait y las operaciones militares en ese país entrañaron la utilización por una parte y otra de considerables cantidades de artefactos explosivos. UN كما أن هناك أدلة على أن الهجمات الجوية التي كانت تشنها قوات التحالف على القوات المسلحة العراقية في الكويت والعمليات العسكرية في الكويت قد استخدم فيها الجانبان كميات هائلة من الذخائر.
    La resistencia armada de los cachemiros en la Cachemira ocupada es un corolario de la represión y las operaciones militares de la India contra los cachemiros. UN فالمقاومة المسلحة الكشميرية التي يشنها السكان الأصليون في كشمير المحتلة لازمة طبيعية للقمع والعمليات العسكرية التي تشنها الهند ضد الكشميريين.
    Una de las principales preocupaciones del Consejo de Seguridad es el deterioro de la situación de seguridad, en particular los atentados suicidas con bomba en Israel y las operaciones militares en territorio palestino. UN ومن الشواغل الأساسية للمجلس تدهور الحالة الأمنية، وخاصة التفجيرات الانتحارية في إسرائيل، والعمليات العسكرية في الأراضي الفلسطينية.
    Financiación de las compras de armas y las operaciones militares UN تمويل شراء الأسلحة والعمليات العسكرية
    Durante la reciente guerra contra el Iraq y las operaciones militares contra la sede del grupo Ansar-ul-Islam en el Kurdistán iraquí, la República Islámica del Irán impidió la entrada de unas 400 personas asociadas con el grupo en su territorio. UN وخلال الحرب الأخيرة ضد العراق والعمليات العسكرية الموجهة ضد مقر جماعة أنصار الإسلام في كردستان بالعراق، منعت جمهورية إيران الإسلامية دخول نحو 400 شخص لهم صلة بهذه الجماعة إلى أراضيها.
    El deterioro de las condiciones de seguridad --sobre todo los atentados suicidas perpetrados en Israel y las operaciones militares en el territorio palestino-- es una de las principales inquietudes del Consejo. UN كما أن تدهور الحالة الأمنية، ولا سيما الهجمات الانتحارية في إسرائيل والعمليات العسكرية في الأرض الفلسطينية، يشكل أحد الشواغل الرئيسية للمجلس.
    Los proyectos de desarrollo en gran escala, las actividades de sociedades extranjeras y las operaciones militares habían dado lugar a graves violaciones de los derechos humanos, inclusive el desplazamiento masivo y la migración de la población borok. UN كما وقعت انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، بما فيها التشريد والهجرة الجماعية لشعب البوروك، من جراء المشاريع الإنمائية الضخمة وأنشطة الشركات الأجنبية والعمليات العسكرية.
    Debería existir una coordinación más estrecha entre el Consejo y las organizaciones no gubernamentales que prestan asistencia humanitaria, aunque sea necesario mantener claramente separadas la asistencia humanitaria y las operaciones militares. UN وينبغي أن يتحقق تنسيق أوثق بين المجلس والمنظمات غير الحكومية التي تقدم مساعدة إنسانية، حتى لو كان من الضروري المحافظة على الفصل الواضح بين المساعدة الإنسانية والعمليات العسكرية.
    Sin embargo, la incorporación de los derechos humanos no puede limitarse a situaciones de crisis o al proceso legislativo, sino que debe aplicarse a todos los aspectos de la gobernanza, la determinación de políticas, la ejecución de la ley y las operaciones militares. UN غير أن تعميم حقوق الإنسان لا يمكن أن يقتصر على أوضاع الأزمات أو العملية التشريعية؛ بل يجب بالأحرى تطبيقه على جميع جوانب الإدارة ووضع السياسات وإنفاذ القوانين والعمليات العسكرية.
    La capacitación relacionada con la aviación, la gestión de pasajeros, el análisis de conflictos para la alerta temprana y la prevención, la facilitación del diálogo y la mediación, y las operaciones militares también se realizaría fuera de la zona de la misión. UN كما سيجري أيضا القيام خارج منطقة البعثة بالتدريب على الطيران وإدارة المسافرين وتحليل النزاعات من أجل الإنذار المبكر والوقاية وتيسير الحوار والوساطة والعمليات العسكرية.
    Uno de los principales problemas sigue siendo la persistente incapacidad de las partes en conflicto para proteger a la población civil de los combates, diferenciar entre combatientes y civiles y hacer un uso proporcionado de la fuerza durante los enfrentamientos y las operaciones militares. UN ومن المسائل الخطرة التي لا تزال مستمرة عدم قيام أطراف النزاع بحماية المدنيين من القتال، وعدم التمييز بين المقاتلين والمدنيين، وعدم استخدام القوة المتناسبة فقط خلال الاشتباكات والعمليات العسكرية.
    En lo que se refiere al programa de desarme, desmovilización, reintegración, repatriación y reasentamiento, hubo problemas debido a las constantes amenazas de los jefes de los grupos armados extranjeros a sus subordinados y la falta de acceso a ciertos emplazamientos por la frágil situación de la seguridad y las operaciones militares contra los grupos armados extranjeros. UN وقد اعترضت المعوقات برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وإعادة التوطين والإعادة إلى الوطن وإعادة أفراد الجماعات المسلحة الأجنبية إلى أوطانهم، بسبب استمرار التهديدات من جانب قادة الجماعات المسلحة الأجنبية لأتباعهم وتعذر الوصول إلى بعض المواقع نتيجة للحالة الأمنية الهشة وللعمليات العسكرية التي تستهدف الجماعات المسلحة الأجنبية.
    La normalización de las relaciones con el país vecino del Chad y las operaciones militares fronterizas llevadas a cabo de manera conjunta por los dos países han tenido una gran repercusión en la mejora de la situación y la protección de los civiles, en especial los niños. UN كما كان لتطبيع العلاقات مع الجارة تشاد والعمل العسكري المشترك بين السودان وتشاد على الحدود أعظم الأثر في تحسين الأوضاع وحماية المدنيين، وخاصة الأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more