"y las oportunidades que" - Translation from Spanish to Arabic

    • والفرص التي
        
    • والفرص المتاحة
        
    • واغتنام الفرص التي
        
    • وبالفرص التي
        
    • والاستفادة من الفرص التي
        
    • وفرصها
        
    • والفرص القائمة
        
    • والفرص المتوفرة
        
    • والفرص المرتبطة
        
    • والفرص الناجمة
        
    • والفرص الناشئة
        
    • والفرص ذات
        
    • وما تتيحه
        
    Su participación en las etapas formativas de su vida los preparará adecuadamente para enfrentar los desafíos y las oportunidades que les esperan en esta esfera. UN إن مشاركتهم في المراحل التكوينية من حياتهم ستعدهم إعدادا كافيا لمواجهة التحديات والفرص التي تنتظرهم في هذا الميدان.
    El impulso generado y las oportunidades que se presentaron en la Cumbre Mundial no deben pasar sin que se adopte una acción concertada. UN فالزخم الذي تولد في مؤتمر القمة العالمي والفرص التي أتاحها ينبغي ألا تمر دون بذل أي جهد متضافر.
    En ese proceso se incluiría también al sector comercial a fin de poder aumentar al máximo el potencial y las oportunidades que presenta la globalización y el desarrollo internacional. UN ومن شأن ذلك أن يتضمن أيضا قطاع العمل التجاري حتى يمكن أن يزيد إلى الحد اﻷقصى من إمكانياته والفرص التي يوفرها الطابع العالمي والتنمية الدولية.
    seguimiento a la Cumbre de Copenhague, representa una valiosa oportunidad para intercambiar ideas que nos permitan establecer una visión común y coherente sobre los desafíos que encaramos y las oportunidades que tenemos de promover el bienestar social. UN إن هذا الاجتماع الذي يأتي كمتابعة لمؤتمر قمة كوبنهاغن، يمثل فرصة قيمة لتبادل الأفكار، الأمر الذي يتيح إمكانية التوصل إلى تصور مشترك ومتسق بشأن القضايا الماثلة والفرص المتاحة لتعزيز الرفاه الاجتماعي.
    La Memoria del Secretario General demuestra claramente los desafíos y las oportunidades que ahora enfrentan las Naciones Unidas en un entorno mundial cada vez más complejo. UN إن تقرير اﻷمين العام يسرد بوضوح التحديات والفرص التي تواجه اﻷمم المتحدة اﻵن في مناخ عالمي متزايد التعقيد.
    ii) el funcionamiento de los mercados internacionales monetarios y de capitales y las oportunidades que ofrecen a las empresas desde el punto de vista de la financiación e intermediación para la inversión de fondos UN ' ٢ ' أعمال أسواق النقد ورأس المال الدولية والفرص التي تتيحها للشركات كمصدر تمويل وكمستودع لاستثمار اﻷموال
    Se acogió con beneplácito la utilización de la Internet por parte del Departamento y las oportunidades que ésta ofrecía para la divulgación de información. UN كما أعرب عن الترحيب باستفادة اﻹدارة من شبكة اﻹنترنت والفرص التي توفرها لنشر المعلومات.
    Se acogió con beneplácito la utilización de la Internet por parte del Departamento y las oportunidades que ésta ofrecía para la divulgación de información. UN كما أعرب عن الترحيب باستفادة اﻹدارة من شبكة اﻹنترنت والفرص التي توفرها لنشر المعلومات.
    Cuando Liechtenstein se convirtió en Miembro de las Naciones Unidas, hace nueve años, acababa de terminar la guerra fría y tratamos de detectar los desafíos y las oportunidades que esta nueva situación creaba. UN وفي الوقت الذي انضمت فيه ليختنشتاين إلى اﻷمم المتحدة منذ تسع سنوات كانت الحرب الباردة قد انتهت لتوها. وحاولنا أن نحدد التحديات والفرص التي أسفرت عنها الحالة الجديدة.
    - Concienciación con respecto a las ventajas y las oportunidades que ofrece la agricultura orgánica; UN :: التوعية بفوائد الزراعة العضوية والفرص التي تتيحها؛
    Pidieron a la UNCTAD que buscase las formas y medios de estudiar el potencial y las oportunidades que ofrecían las iniciativas en ese sector. UN ولذلك دعوا الأونكتاد إلى البحث عن سبل ووسائل لاستكشاف الطاقات والفرص التي توفرها هذه المبادرات.
    Es importante divulgar información a los Estados Miembros sobre el papel, los objetivos y las oportunidades que brindan las OPIT. UN ومن المهم تعميم المعلومات على الدول الأعضاء بشأن دور هذه المكاتب وأهدافها والفرص التي توفرها.
    evaluar la función del entorno mundial con respecto a la pequeña empresa, los retos a que ésta debe hacer frente y las oportunidades que se plantean UN :: تقييم دور البيئة العالمية فيما يتعلق بالمشاريع التجارية الصغيرة والتحديات التي تواجهها والفرص التي تتيحها
    Constituye el deber de la región de aprovechar al máximo las ventajas y las oportunidades que brinda la apertura a los mercados internacionales. UN إن من واجب المنطقة أن تستفيد إلى أقصـى حـد من المزايا والفرص التي يمنحها لها دخول الأسواق الدولية.
    :: Evaluar el potencial y las oportunidades que ofrece la biotecnología; UN تقدير الامكانات والفرص التي تتيحها التكنولوجيا الأحيائية؛
    También se examinan los obstáculos y las oportunidades que se presentan para la intervención en materia de políticas. UN ويناقش كذلك العوائق والفرص التي ينطوي عليها هذا التدخل على مستوى السياسات العامة.
    En ambas reuniones quedaron manifiestos el potencial y las oportunidades que presenta la globalización como fuerza para mejorar la vida de millones de personas. UN وكشف هذان الاجتماعان عن مدى الإمكانات والفرص المتاحة للنهوض بحياة البشر.
    Reconociendo la necesidad de que los Estados Miembros tengan en consideración los aspectos pluridimensionales de la migración internacional y el desarrollo a fin de encontrar maneras adecuadas de afrontar los desafíos y las oportunidades que presenta la migración internacional, UN وإذ تسلم بضرورة أن تنظر الدول الأعضاء في الجوانب المتعددة الأبعاد للهجرة الدولية والتنمية بغية تحديد السبل والوسائل الملائمة للتصدي للتحديات التي تطرحها الهجرة واغتنام الفرص التي تتيحها،
    Aunque no elegimos nuestro destino, acogemos con beneplácito las obligaciones y las oportunidades que conlleva. UN وعلى الرغم من أننا لم نختر هذا القدر، فإننا نرحب بالالتزامات التي يفرضها علينا وبالفرص التي يتيحها.
    4. Afirma que la comunidad internacional ha de tratar de responder a los desafíos y las oportunidades que plantea la mundialización, de un modo que garantice el respeto por la diversidad cultural de todos; UN 4 - تؤكـد أن على المجتمع الدولي أن يسعى لمواجهة التحديات والاستفادة من الفرص التي تنشئها العولمة بطريقة تضمن احترام التنوع الثقافي لدى الجميع؛
    Asimismo, un equipo de funcionarios presta apoyo de secretaría para asistir a la Comisión de la Mujer en su misión de permitir el pleno logro por las mujeres de la RAEHK de la condición, los derechos y las oportunidades que les corresponden en todos los ámbitos de la vida. UN ويقدم فريق من الموظفين أيضاً الدعم في مجال السكرتارية لمساعدة اللجنة على تحقيق رسالتها المتمثلة في تمكين المرأة في منطقة هونغ كونغ من إعمال مركزها وحقوقها وفرصها بالكامل في جميع جوانب الحياة.
    En consecuencia, hoy día es urgente replantearnos y repensar las estructuras de cada una de estas organizaciones internacionales, que nacieron en un mundo muy distinto, en el período de la postguerra y que hoy día, todos sabemos, ya no responden con la eficacia que se requiere a las realidades, los desafíos y las oportunidades que el presente nos está mostrando y que el futuro ya nos está insinuando. UN ونتيجة لذلك، من الملحّ اليوم أن نعيد موضعنا ونعيد تشكيل كل منظمة دولية، الكثير منها نشأ في عالم مختلف جداً، خلال فترة ما بعد الحرب. واليوم، مثلما نعلم جميعاً، فهي تفتقر إلى الردود الفعالة اللازمة للحقائق والتحديات والفرص القائمة في وقتنا الحاضر، وتلك التي تتعلق بالمستقبل والتي أخذت تبدأ بالظهور.
    60. El Comité debe tener presente que cada uno de los Territorios no autónomos es único en cuanto a su historia, su cultura, su población, su situación constitucional, las dificultades a las que se enfrenta y las oportunidades que tiene. UN 60 - ومضى قائلاً إنه ينبغي أن تضع اللجنة نصب عينيها أن كل إقليم من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي له طابع فريد من حيث تاريخه وثقافاته، وشعبه، ووضعه الدستوري، والتحديات التي تواجهه، والفرص المتوفرة له.
    Los participantes organizaron también una actividad paralela para tratar los problemas y las oportunidades que se derivan de los elevados precios de los alimentos. UN ونظم الشركاء أيضا نشاطا جانبيا بشأن التحديات والفرص المرتبطة بارتفاع أسعار الأغذية.
    - Examinar los posibles efectos sobre el comercio y el medio ambiente y las oportunidades que ofrecen las medidas ambientales, teniendo en cuenta las preocupaciones de los países en desarrollo, en particular en lo que respecta a los efectos potenciales para las empresas pequeñas y medianas; UN :: بحث الآثار التجارية والإنمائية المحتملة للتدابير البيئية والفرص الناجمة عنها، مع مراعاة شواغل البلدان النامية، لا سيما فيما يتعلق بالآثار المحتملة على المشاريع الصغيرة والمتوسطة؛
    En la descripción del programa se deberían reflejar los problemas y las oportunidades que han surgido de la mundialización. UN وأشير إلى أنه كان ينبغي التنويه في سرد البرنامج إلى التحديات والفرص الناشئة عن العولمة.
    En ese marco, la mesa redonda trató especialmente de las necesidades y las oportunidades que revestían una importancia particular para los Estados árabes y reconoció que los detalles variarían en las distintas regiones en función de la realidad local. UN وضمن هذا الإطار، شددت المائدة المستديرة على الحاجات والفرص ذات الأهمية الخاصة للدول العربية، مع الإقرار باختلاف التفاصيل ضمن المنطقة حسب الواقع المحلي.
    La función del Grupo consiste en promover la coherencia de la respuesta interinstitucional a los problemas y las oportunidades que conlleva la migración. UN ويتولى الفريق مهمة تعزيز الاتساق في الاستجابة المشتركة بين الوكالات لما تطرحه الهجرة من تحديات وما تتيحه من فرص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more