Quisiera aprovechar esta oportunidad para expresar mi profundo reconocimiento a los países y las organizaciones que han respondido tan generosamente a esos llamamientos. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷعرب عن تقديري العميق للبلدان والمنظمات التي استجابت بسخاء شديد لهذه النداءات. |
Merecen encomio los Estados y las organizaciones que han aportado generosas donaciones en especie o al Fondo Fiduciario para dar apoyo a las actividades del Tribunal. | UN | والدول والمنظمات التي قدمت هبات عينية سخية أو هبات إلى الصنـــدوق الاستئمانــي الطوعي للمحكمة تستحق الثنــاء. |
México tiene planes de promover medidas para que las instituciones y las organizaciones que prestan apoyo al desarrollo de la capacidad productiva de la mujer dispongan de capital. | UN | وستشجع المكسيك توافر رأس المال للمؤسسات والمنظمات التي تدعم تنمية القدرات اﻹنتاجية للنساء. |
Las víctimas y las organizaciones que las representan y defienden merecen la mayor atención de la comunidad internacional. | UN | فالضحايا والمنظمات التي تدافع عنهم يستحقون أكبر اهتمام من جانب المجتمع الدولي. |
Por ello, actualmente son tan importantes las comunicaciones públicas para todos los gobiernos y las organizaciones que quieren tener éxito. | UN | وهذا هو نفس السبب الذي من أجله يكتسي الإعلام الجماهيري أهميته البالغة بالنسبة لكل الحكومات والمنظمات التي تنشد النجاح. |
Debe darse protección a los trabajadores humanitarios y las organizaciones que proporcionan asistencia. | UN | وينبغي حماية العاملين في المجال الإنساني والمنظمات التي تقدم العون. |
Por ejemplo, se han celebrado consultas entre la delegación ante el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer y las organizaciones que presentan informes oficiosos. | UN | وعلى سبيل المثال، جرت مشاورات بين وفد اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة والمنظمات التي تقدم تقارير ظل. |
Además, se debe exhortar al sector privado, en concreto a las compañías y las organizaciones que operan en el Norte, a que respalden los esfuerzos de los países en desarrollo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن القطاع الخاص، ولا سيما الشركات والمنظمات التي تعمل في بلدان الشمال، يجب أن تدعى إلى تقديم دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية. |
Se alentó una mayor cooperación entre la CESPAP y las organizaciones que se ocupan de la gestión de los recursos hídricos con arreglo a un mandato apropiado. | UN | وتم التشجيع على مزيد من التعاون بين اللجنة والمنظمات التي تعنى بإدارة موارد المياه في إطار ولاية مناسبة. |
En este sentido, también son motivo de gran importancia la OIT y las organizaciones que, como la UNESCO, han promulgado mandatos pero han tardado en nombrar al personal para la oficina de ética. | UN | كما أن الوضع في منظمة العمل الدولية يبعث على قلق كبير في هذا الصدد، هي والمنظمات التي أصدرت اختصاصات ولكنها تباطأت في تعيين موظفين لمكاتب الأخلاقيات، مثل اليونسكو. |
En este sentido, también son motivo de gran importancia la OIT y las organizaciones que, como la UNESCO, han promulgado mandatos pero han tardado en nombrar al personal para la oficina de ética. | UN | كما أن الوضع في منظمة العمل الدولية يبعث على قلق كبير في هذا الصدد، هي والمنظمات التي أصدرت اختصاصات ولكنها تباطأت في تعيين موظفين لمكاتب الأخلاقيات، مثل اليونسكو. |
El correo electrónico, Facebook y Skype ayudarán a fortalecer los lazos entre las personas y las organizaciones que asistan a la conferencia. | UN | وسيساعد البريد الإلكتروني والفيسبوك وسكايب على تعزيز الروابط بين الأفراد والمنظمات التي تحضر المؤتمر. |
Si bien el término puede utilizarse de manera peyorativa, algunos niños de la calle y las organizaciones que los representan lo utilizan con orgullo. | UN | ورغم أن المصطلح يمكن استعماله للازدراء، فإن بعض أطفال الشوارع والمنظمات التي تمثلهم يستعملونه بفخر. |
Dicho plan se diseñaría con participación de las mujeres víctimas y las organizaciones que las representan. | UN | وستُعّد هذه الخطة بمشاركة النساء الضحايا والمنظمات التي تمثلهن. |
Los gobiernos deben adoptar medidas audaces que castiguen sin piedad a las personas y las organizaciones que violen los derechos humanos de las mujeres y las niñas en nombre de la religión. | UN | ينبغي للحكومات أيضا اتخاذ خطوات للتعامل بقسوة مع الأفراد والمنظمات التي تنتهك حقوق الإنسان للنساء والفتيات باسم الدين. |
Los participantes también dieron las gracias a las Partes y las organizaciones que habían financiado el taller. | UN | وشكر المشاركون أيضاً الأطراف والمنظمات التي مولت حلقة العمل. |
La ley debía prohibir expresamente la discriminación racial y las organizaciones que incitaran al odio racial. | UN | وينبغي أن يحظر القانون التمييز العنصري والمنظمات التي تحرض على الكراهية العنصرية حظراً صريحاً. |
Esta labor debe hacerse en cooperación con las personas con discapacidad, los pueblos indígenas y las organizaciones que los representan. | UN | وينبغي الاضطلاع بكل هذه الأنشطة بالتعاون مع الأشخاص ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية والمنظمات التي تمثلهم. |
Reconociendo a los Estados Miembros y las organizaciones que han mantenido su compromiso de cumplir sus obligaciones financieras, | UN | وإذ تنوه بالدول الأعضاء والمنظمات التي حافظت على التزامها بأداء واجباتها المالية، |
La nueva disposición reduce la carga burocrática para las autoridades, los empleadores y las organizaciones que desean trabajar más activamente con la igualdad entre los géneros. | UN | ويخفض القرار الحكومي العبء البيروقراطي على كاهل السلطات وأرباب العمل والمنظمات الذين يريدون العمل بمزيد من النشاط في مجال المساواة بين الجنسين. |
:: La consulta sistemática de las personas discapacitadas y las organizaciones que las representasen en todos los procesos legislativos | UN | :: التشاور بشكل منهجي مع الأشخاص ذوي الإعاقة ومع المنظمات التي تمثلهم في جميع العمليات التشريعية |
También quiero agradecer la dedicación a su misión demostrada por mi Representante Especial y su personal, y las organizaciones que cooperan con ellos en Nepal. | UN | كما أود أن أعرب عن امتناني للجهود المتفانية التي بذلها ممثلي الخاص وموظفوه وللمنظمات التي كانت شريكة لهم في نيبال. |
Los misioneros y las organizaciones que tienen una orientación religiosa siguen siendo hostigados y sus solicitudes de permiso de trabajo y de residencia sufren retrasos. | UN | ومازال المبشرون الأجانب والمنظمات ذات التوجه الديني يتعرضون للمضايقة وتؤخر طلباتهم للحصول على تراخيص عمل وتأشيرات إقامة. |
3. De conformidad con la Medida 4 f) del Plan de Acción, en virtud de la cual se deben mantener estrechas consultas con las víctimas y las organizaciones que las representan y hacer que tengan una participación activa en la asistencia a las víctimas, los tres ponentes hablaron sobre los principios rectores en esa esfera y sobre los problemas que se seguían planteando sobre el terreno. | UN | 3- وعملاً بالإجراء رقم 4(و) الذي يقتضي التشاور الوثيق مع الضحايا وممثليهم ومنظماتهم وإشراكهم في مساعدة الضحايا، تحدث أعضاء الفريق الثلاثة عن المبادئ التوجيهية في هذا المجال وعن التحديات القائمة. |
El Consejo Consultivo de Organizaciones Judías y las organizaciones que lo constituyen esperan poder seguir cumpliendo su misión de ayudar a las Naciones Unidas a eliminar la intolerancia racial y religiosa, poner fin a las violaciones de los derechos humanos y promover la causa de la libertad. | UN | ويأمل المجلس ومنظماته التأسيسية في مواصلة الاضطلاع برسالته المتمثلة في تقديم المساعدة لﻷمم المتحدة في القضاء على التعصب العنصري والديني وانتهاكات حقوق اﻹنسان، وفي تعزيز قضية الحرية. |