"y las partes en" - Translation from Spanish to Arabic

    • والأطراف في
        
    • وأطراف
        
    • وأن الدول الأطراف في
        
    • وللأطراف في
        
    • وطرفي
        
    • وكل طرف في
        
    • واﻷطراف المشتركة في
        
    • وأن يكون لدى أطراف
        
    • التابعة للأطراف في
        
    • والأطراف بشأن
        
    • وأطرافا في
        
    • وبين أطراف
        
    • وكذلك الأطراف في
        
    • والأطراف فيها
        
    En el informe también se describen los objetivos fijados para el Año Internacional y las iniciativas de coordinación y cooperación previstas con los socios institucionales y las partes en la Convención. UN كما يتضمن وصفا للأهداف المحددة للسنة الدولية، ومبادرات التنسيق والتعاون مع الشركاء من المؤسسات والأطراف في الاتفاقية.
    Instrumentos de orientación técnica general elaborados conjuntamente por las secretarías y las partes en los convenios UN أدوات التوجيه العام التقنية التي طورتها الأمانات والأطراف في الاتفاقيات
    Los Estados y las partes en un conflicto armado tienen la obligación de adoptar las medidas necesarias para esclarecer la suerte de una persona desaparecida e informar a la familia al respecto. UN والدول والأطراف في نزاع مسلح ملزمة باتخاذ التدابير اللازمة لإيضاح مصير الأشخاص المفقودين وإبلاغ أسرهم به.
    La Operación, los gobiernos donantes y las partes en el conflicto deben asegurar que estas últimas no vuelvan a reducir los elevados niveles de acceso de que disfruta actualmente la asistencia humanitaria. UN وعلى عملية شريان الحياة للسودان، وأطراف النزاع والحكومات المانحة أن تتكاتف لتضمن عدم تعرض المستويات العالية حاليا ﻹمكانية الوصول اﻹنساني مرة أخرى لتقييدات متجددة تفرضها أطراف النزاع.
    Dicho embargo erosiona la confianza entre la mediación y las partes en conflicto, en especial del Gobierno de Burundi. UN وهــذا الحظر يضعف الثقة بين الوسطاء وأطراف الصراع، ولا سيما الحكومة البوروندية.
    Los Estados y las partes en un conflicto armado deberían también establecer el necesario proceso de coordinación e intercambio de información. UN وينبغي أن تعمل الدول والأطراف في أي نزاع مسلح على إرساء العملية اللازمة للتنسيق وتبادل المعلومات.
    Los Estados y las partes en un conflicto armado tienen la obligación de adoptar las medidas necesarias para esclarecer la suerte de una persona desaparecida e informar a la familia al respecto. UN والدول والأطراف في نزاع مسلح ملزمة باتخاذ التدابير اللازمة للكشف عن مصير المفقودين وإبلاغ أسرهم به.
    Los Estados y las partes en un conflicto armado tienen la obligación de adoptar las medidas necesarias para esclarecer la suerte de una persona desaparecida e informar a la familia al respecto. UN والدول والأطراف في نزاع مسلح ملزمة باتخاذ التدابير اللازمة للكشف عن مصير المفقودين وإبلاغ أسرهم به.
    Centros regionales y las partes en los convenios. UN المراكز الإقليمية والأطراف في الاتفاقيات.
    Centros regionales y las partes en los convenios. UN المراكز الإقليمية والأطراف في الاتفاقيات.
    La gobernanza evolucionará con el tiempo y en función de las valoraciones recibidas de los becarios y las partes en la Convención. UN يتطور الإشراف على البرنامج مع مرور الوقت استناداً إلى الآراء الواردة من المستفيدين من الزمالات والأطراف في الاتفاقية.
    El Código Procesal Civil contiene las normas para las actuaciones judiciales y las partes en procesos civiles de manera que se garantice la protección de los derechos e intereses justificados de todas las partes. UN وينص قانون الإجراءات المدنية على القواعد الإجرائية التي تتبعها المحاكم والأطراف في الدعاوى المعروضة على المحاكم المدنية على نحو يضمن الحماية العادلة لحقوق جميع الأطراف في الدعوى ومصالحهم المحقة.
    5. Exigir que todos los países y las partes en esta crisis pongan fin a cualquier acción que pueda ir en detrimento de la paz en la región; UN 5 - مناشدة جميع البلدان والأطراف في هذه الأزمة وضع حد لأي تصرف يمكن أن يضر بالسلام في المنطقة؛
    Actualmente, el Estado y las partes en las negociaciones colectivas concuerdan por lo general en que en la vida empresarial cotidiana se debería promover más intensamente el trabajo de tiempo parcial sujeto al seguro social obligatorio. UN والدولة وأطراف المساومة الجماعية تتفق اﻵن بصفة عامة على أن اﻷعمال غير التفرغية الخاضعة للضمان الاجتماعي اﻹجباري يجب أن تحصل على قدر أكبر من التشجيع في الحياة اليومية للمشاريع التجارية.
    A su recepción, las memorias, contramemorias, respuestas y réplicas deben ser tramitadas y reproducidas para su transmisión a los magistrados y las partes en el caso. UN ويتعين تجهيز المذكرات والمذكرات المقابلة والردود واﻷجوبة واستنساخها بمجرد استلامها ﻹحالتها إلى القضاة وأطراف الدعوى.
    Para lograr este objetivo el Representante Especial ha celebrado consultas con los mediadores y las partes en los conflictos y ha hecho propuestas concretas. UN وتحقيقا لهذه الغاية، أجرى الممثل الخاص مشاورات مع وسطاء وأطراف صراع ووضع مقترحات محددة.
    Como todos sabemos, esos instrumentos fueron creados por la comunidad internacional y las partes en los conflictos tras una laboriosa y difícil tarea. UN وكما نعلم جميعا، أُنشئت تلك الآليات بعد العمل المضني الذي اضطلع به المجتمع الدولي وأطراف الصراع.
    El Grupo de Trabajo, el sistema de las Naciones Unidas y las partes en conflicto han aplicado mis recomendaciones en varias situaciones. UN وتم تنفيذ توصياتي في عدد من هذه الحالات من جانب الفريق العامل ومنظومة الأمم المتحدة وأطراف النزاع المعنية.
    La Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional fue la primera de su género, y las partes en esa Convención están decididas a anticiparse a la amenaza de la delincuencia mediante el fortalecimiento y la facilitación de la cooperación, la extradición y la asistencia jurídica mutua, y la realización de investigaciones conjuntas. UN وأن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية هي الأولى من نوعها، وأن الدول الأطراف في هذه الاتفاقية ملتزمة بالتصدي مسبقا لأخطار الجريمة: تعزيز وتيسير التعاون، وتسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة، وإجراء التحقيقات المشتركة.
    :: Establecer programas de capacitación para todos los órganos de la Corte y las partes en los procedimientos UN :: وضع برامج تدريبية لكل أجهزة المحكمة وللأطراف في الدعاوى
    Reuniones periódicas entre el Comandante de la Fuerza, los comandantes de las bases de operaciones y las partes en el conflicto UN اجتماعات منتظمة بين قائد قوة البعثة وقواد الأفرقة الميدانية وطرفي النزاع
    Todos los acusados de un delito y las partes en un litigio civil tienen derecho a que el caso se resuelva en un plazo razonable. UN و لكل شخص متهم بجريمة وكل طرف في نزاع مدني الحق في أن يُبت في دعواه في غضون فترة زمنية معقولة.
    Los acontecimientos recientes en muchas regiones del mundo donde las poblaciones civiles son cada vez más a menudo las víctimas de conflictos predominantemente no internacionales, nos impulsan a pedir a los Estados y las partes en los conflictos que observen y apliquen estrictamente las normas y los principios del derecho internacional humanitario. UN إن التطورات اﻷخيرة الجارية في كثير من مناطق العالم، حيث أصبح السكان المدنيون مستهدفين على نحو متزايد في صراعات غير دولية في معظمها، تفرض علينا أن نطالب الدول واﻷطراف المشتركة في الصراعات بأن تحترم وتطبق بدقة مبادئ وقواعد القانون اﻹنساني الدولي.
    La aplicación del Protocolo puede excluirse cuando se haya concertado un acuerdo con arreglo a lo dispuesto en el artículo 11 del Convenio y las partes en ese acuerdo hayan previsto (por ejemplo, en su legislación interna) un régimen de responsabilidad e indemnización que cumpla plenamente o transcienda las finalidad del Protocolo (art. 3, párr. 7 a) iii)). UN ويمكن استبعاد تطبيق البروتوكول إذا وجد في هذا الترتيب ما يماثل المادة 11 من الاتفاقية وأن يكون لدى أطراف هذا الترتيب (في قوانينهم المحلية على سبيل المثال) نظام للمسؤولية والتعويض، يفي بهدف البروتوكول أو يزيد عليه (المادة 3 فقرة 7 ' 3`).
    2. Reducción de los casos de tráfico ilícito, aumento del intercambio de información entre las autoridades aduaneras y las partes en el Convenio. UN 2 - تقليل عدد حالات الاتّجار غير المشروع، وزيادة تبادل المعلومات فيما بين سلطات الجمارك التابعة للأطراف في الاتفاقية.
    1. Toma nota de las actividades emprendidas y de los adelantos realizados por la Secretaría, los centros regionales y de coordinación del Convenio de Basilea y las partes en la movilización de recursos y la financiación sostenible para la aplicación del Convenio de Basilea; UN 1 - يحيط علماً بالأنشطة التي تضطلع بها الأمانة والمراكز الإقليمية والتنسيقية لاتفاقية بازل والأطراف بشأن تعبئة الموارد والتمويل المستدام من أجل تنفيذ اتفاقية بازل، وبالتقدم المحقق في هذا الشأن؛
    Para que estos instrumentos funcionen es de capital importancia establecer asociaciones eficaces, prácticas y confiables con las partes interesadas pertinentes, desde los gobiernos nacionales y las partes en el conflicto hasta las organizaciones regionales y subregionales y los movimientos globales de la sociedad civil. UN ولتفعيل هذه الأدوات، من الأهمية القصوى إقامة شراكات فعالة عملية يمكن الاعتماد عليها مع أصحاب المصلحة المعنيين، سواء كانوا حكومات وطنية وأطرافا في نزاع أو منظمات إقليمية ودون إقليمية وحركات في المجتمع المدني على الصعيد العالمي.
    El Grupo de Trabajo debería considerar la adopción de recomendaciones que promuevan la cooperación entre los agentes humanitarios y otros agentes internacionales y las partes en el conflicto, para lograr mejoras concretas en la situación de los niños sobre el terreno, incluido el acceso de los niños a los servicios; UN وينبغي للفريق العامل أن يتوخى اتخاذ توصيات تشجع التعاون بين الجهات الفاعلة الإنسانية والجهات الدولية الأخرى وبين أطراف النزاع، مما يأتي بتحسينات ملموسة على حالة الأطفال على الطبيعة، بما في ذلك وصول الخدمات إليهم؛
    El Consejo y las partes en la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático han declarado que los Estados, en todas las actividades relacionadas con el cambio climático, deberían respetar plenamente los derechos humanos (resolución 18/22 y FCCC/CP/2010/7/Add.1, decisión 1/CP.16). UN ولاحظ المجلس، وكذلك الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغيّر المناخ، أنه ينبغي للدول، في جميع الإجراءات المتصلة بتغيّر المناخ، أن تحترم حقوق الإنسان احتراماً تاماً (القرار 18/22؛ والوثيقة FCCC/CP/2010/7/Add.1، المقرر 1/م أ-16).
    De ese modo, el Director Ejecutivo reconoce la autonomía jurídica del Convenio con respecto al PNUMA y el papel y la función de la Secretaría, como órgano del Convenio, de actuar en interés del Convenio y las partes en este. UN ولدى القيام بذلك، يعترف المدير التنفيذي بالاستقلالية القانونية للاتفاقية عن برنامج الأمم المتحدة للبيئة ودور الأمانة ووظيفتها كهيئة تابعة للاتفاقية، لخدمة مصالح الاتفاقية والأطراف فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more