"y las perspectivas de" - Translation from Spanish to Arabic

    • وآفاق
        
    • واحتمالات
        
    • وتوقعات
        
    • وآفاقها
        
    • والتوقعات المتعلقة
        
    • والآفاق
        
    • ومنظورات
        
    • والمنظورات
        
    • وإمكانات
        
    • ووجهات نظر
        
    • وآفاقهم
        
    • وآفاقه
        
    • وعلى احتمالات
        
    • ومستقبل
        
    • ووجهات نظرها
        
    La relación entre el transporte eficiente y las perspectivas de desarrollo era singularmente importante para los países con necesidades especiales. UN وتتسم الروابط بين كفاءة النقل وآفاق التنمية بأهمية حاسمة بشكل خاص بالنسبة إلى البلدان ذات الاحتياجات الخاصة.
    En Nigeria, la misión evaluó la función de protección del ACNUR y las perspectivas de soluciones duraderas. UN وقيﱠمت البعثة في نيجيريا دور الحماية الذي تضطلع به المفوضية وآفاق الحلول الدائمة.
    Todos somos históricamente responsables de restablecer las esperanzas de paz y las perspectivas de prosperidad. UN ونحن جميعا مسؤولون تاريخيا عن استعادة آمال السلام وآفاق الرخاء.
    El progreso logrado hasta el presente y las perspectivas de una solución negociada podrían verse en peligro si se tomaran decisiones de consecuencias imprevisibles. UN إن التقدم المحرز حتى اﻵن، واحتمالات التوصل إلى تسوية تفاوضية، يمكن إجهاضهمــا بقـرارات لا يمكن التنبؤ بعواقبها.
    Por último, el proyecto de resolución que presentó el representante del Japón, Embajador Owada, refleja adecuadamente la situación actual y las perspectivas de las actividades del OIEA. Deseamos que se apruebe por consenso. UN أخيرا، إن مشروع القرار الذي عرضه السفير أوادا ممثل اليابان يعبر بشكــل مناسب عن الحالــة الراهنــة وتوقعات أنشطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ونود أن نراه يعتمد بتوافق اﻵراء.
    Habiendo examinado el estado de las relaciones y las perspectivas de colaboración entre sus países y habiendo intercambiado opiniones sobre diversos problemas internacionales y regionales, UN وقد درسوا حالة العلاقات وآفاق التعاون بين بلدانهم وتبادلوا اﻵراء بشأن عدد من المشاكل الدولية واﻹقليمية،
    Además, los objetivos claramente definidos mejoran la comunicación, la credibilidad y las perspectivas de los inversionistas. UN يُضاف إلى ذلك أن اﻷهداف الواضحة المعالم تُحسن الاتصال والمصداقية وآفاق المستقبل بالنسبة للمستثمرين.
    A medida que aumenta la importancia de esta categoría de personal, será preciso ampliar las oportunidades de capacitación y las perspectivas de carrera. UN ومع تزايد أهمية هذه الفئة من الموظفين يلزم تعزيز فرص وآفاق التدريب اللازمة من أجل التنمية الوظيفية.
    Expresaron su profunda aprensión por el inicio de la intensificación de las crisis financieras que afectan el progreso y las perspectivas de desarrollo. UN وأعربوا عما يساورهم من المخاوف نتيجة لظهور أزمات حادة تقوض تقدم البلدان وآفاق تنميتها.
    La parte de África en el comercio mundial se ha seguido contrayendo, y las perspectivas de recuperación son sombrías, debido a los conflictos internos y al flagelo de las enfermedades. UN وحصة أفريقيا من التجارة العالمية تواصل انكماشها، وآفاق الانتعاش فيها كئيبة من جراء الصراعات المحلية وويلات الأمراض.
    Ello presuponía la coordinación y la armonización de los intereses de las empresas y las perspectivas de carrera de las mujeres que participaron. UN وقد افترض ذلك سلفا تنسيق وتجانس مصالح الشركات وآفاق المسار الوظيفي للنساء المشاركات.
    Ahora se han llevado a cabo encuestas sísmicas alrededor de las Falkland y las perspectivas de encontrar grandes reservas de petróleo son muy altas. UN واﻵن تجري دراسات استقصائية حـــول الجــزر عــن الاهتزازات، واحتمالات اكتشاف مستودعات كبيرة للنفط عاليــة جدا.
    Este hecho constituye una grave amenaza a la seguridad de la República de Croacia y socava seriamente la estabilidad y las perspectivas de paz en la región. UN ويمثل هذا التطور تهديدا خطيرا ﻷمن جمهورية كرواتيا ويقوض على نحو خطير الاستقرار واحتمالات السلم في المنطقة.
    También se presenta la evolución prevista a medio plazo y las perspectivas de crecimiento en 2006. UN ويعرض التقرير أيضا نظرة عامة على التطورات متوسطة الأجل واحتمالات النمو في عام 2006.
    En pocas palabras, las conclusiones son que el PCI merece conservarse, pero que actualmente es deficiente y habrá que hacer algo con respecto a la credibilidad, la calidad de sus resultados y las perspectivas de supervivencia. UN وباختصار شديد فإن تلك الاستنتاجات هي أن برنامج المقارنات الدولية يستحق الحفظ غير أن حالته الراهنة، إن لم يفعل شيء يذكر من حيث مصداقيته ونوعية نواتجه وتوقعات بقائه، حالة سيئة.
    Publicación no periódica sobre la situación y las perspectivas de la ciudad árabe UN منشور غير متكرر عن وضع المدينة العربية وآفاقها
    Reunión de expertos para examinar la evolución y las perspectivas de la facilitación del transporte en América Latina y el Caribe UN اجتماع خبراء للنظر في التطورات والتوقعات المتعلقة بتيسير النقل في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي
    El Consejo saludó la adopción en el marco de la Cumbre de la Declaración Conjunta GUAM-Estados Unidos, en la que se exponen las direcciones fundamentales y las perspectivas de la cooperación. UN ورحب المجلس باعتماد البيان المشترك لمجموعة غوام والولايات المتحدة، الذي يحدد المجالات الأساسية للشراكة والآفاق الأخرى المفتوحة أمامها.
    Sin la inclusión de los derechos, las preocupaciones y las perspectivas de más de mil millones de personas con discapacidad, no puede alcanzarse verdaderamente ningún objetivo de desarrollo. UN وبدون إدراج حقوق وشواغل ومنظورات ما يربو على بليون شخص من ذوي الإعاقة، لا يمكن أن يتحقق أي من الأهداف الإنمائية بالفعل.
    En el informe se examina la información más reciente sobre población, medio ambiente y desarrollo y las perspectivas de las políticas en esas esferas. UN ويحلل هذا التقرير آخر المعلومات والمنظورات السياسية المتعلقة بالسكان والبيئة والتنمية.
    Es necesario adoptar medidas más adecuadas para abordar los efectos negativos que la volatilidad de las corrientes internacionales de capitales tiene para el sistema de comercio internacional y las perspectivas de desarrollo de los países en desarrollo. UN فهنالك ما يدعو إلى تحسين التدابير الرامية إلى معالجة ما يترتب على تذبذب تدفقات رأس المال على الصعيد الدولي من آثار سلبية على نظام التجارة الدولية وإمكانات التنمية بالنسبة للبلدان النامية.
    Empero, se trata de un informe de una comisión independiente, redactado en forma individual, que no refleja la experiencia y las perspectivas de todos los Miembros de las Naciones Unidas. UN إلا أنه تقرير صادر عن لجنــة مستقلة، وقد كتبه أفراد، وهــو لا يعبر عن تجــارب ووجهات نظر جميع أعضاء الأمــم المتحــدة.
    Ello demuestra que las estrategias adecuadas de prevención e intervención durante la primera infancia tienen el potencial de influir positivamente en el bienestar y las perspectivas de futuro de los niños pequeños. UN وهي تبين أن استراتيجيات الوقاية والتدخل المناسبة أثناء مرحلة الطفولة المبكرة تنطوي على إمكانات التأثير بشكل إيجابي في الرفاه الحالي لصغار الأطفال وآفاقهم المستقبلية.
    Funcionarios de la sede de la Oficina tienen a su cargo la evaluación de los méritos técnicos, la viabilidad presupuestaria y las perspectivas de obtener financiación de cada propuesta. UN وتتولى مجموعة من موظفي مقر اليوندسيب مسؤولية تقدير كل مقترح من حيث مزاياه التقنية وصحة ميزانيته وآفاقه التمويلية.
    El aumento de los déficit fiscales y de la deuda pública ejerce una presión negativa sobre los sistemas financieros y las perspectivas de crecimiento, y afecta la solvencia de los países. UN وتضع زيادة حالات العجز المالي والديون العامة ضغوطا سلبية على النظم المالية وعلى احتمالات النمو، مما يضعف الملاءة الائتمانية للبلدان.
    La situación financiera y las perspectivas de la Organización durante el año pasado se han mantenido, en el mejor de los casos, sin variaciones. UN ٢٠١ - وأفضل ما يمكن أن يقال عن الحالة المالية ومستقبل المنظمة خلال السنة المنصرمة إنهما ظلا على حالهما.
    Los intereses y las perspectivas de las mujeres no pueden estar representados y protegidos al nivel de la adopción de políticas. UN فاهتمامات المرأة ووجهات نظرها لا يمكن تمثيلها وحمايتها على صعد تقرير السياسات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more