"y las posibilidades de" - Translation from Spanish to Arabic

    • وإمكانيات
        
    • وإمكانات
        
    • وإمكانية
        
    • وفرص
        
    • واحتمالات
        
    • واحتمال
        
    • وامكانيات
        
    • وخيارات
        
    • والفرص المتاحة
        
    • وإمكانياتها
        
    • وآفاق
        
    • والخيارات المتاحة
        
    • وإمكاناتها
        
    • ومدى القدرة على
        
    • وإمكاناته
        
    En lo económico, para consolidar balances macroeconómicos, que aumentan los niveles de ahorro y las posibilidades de inversión. UN ففي المجال الاقتصادي كان الهدف التوازن في الاقتصاد الكلي لزيادة مستويات المدخرات وإمكانيات الاستثمار اﻹضافية.
    La mejor forma de rendir homenaje a estos desaparecidos radica, a mi modo de ver, en una reflexión particular sobre los límites y las posibilidades de la acción internacional. UN وأعتقد أن أفضل الطرق لتكريم الذين فقدوا أرواحهم هو التفكير بشكل خاص في محدودية وإمكانيات العمل الدولي.
    Las Naciones Unidas deberían estudiar sistemáticamente las oportunidades y las posibilidades de establecer servicios conjuntos. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تقوم بشكل منهجي بدراسة فرص وإمكانات الخدمات المشتركة.
    i) Reunir y difundir documentación e información para despertar conciencia de los desastres naturales y las posibilidades de reducir sus efectos; UN ' ١ ' جمع ونشر الوثائق والمعلومات لتحسين الوعي العام بالكوارث الطبيعية وإمكانية الحد من آثارها؛
    Creemos que el conocimiento y las posibilidades de acceso a la información y a las nuevas tecnologías son hoy clave para generar bienestar. UN ونعتقد أن المعرفة وفرص الحصول على المعلومات والتكنولوجيات الجديدة أمران ضروريان لتوليد الرفاهية للبشرية.
    En el plano internacional, los procedimientos difieren y las posibilidades de obstrucción de la justicia mediante la sustracción o supresión de pruebas son más numerosas. UN بيد أن اﻹجراءات على المستوى الدولي تختلف واحتمالات إعاقة العدالة عن طريق تحايل على البينات أو حذفها أكثر عددا.
    Sin embargo, la frustración de la población y las posibilidades de disturbios irán en aumento. UN وفي مقابل ذلك، سيتزايد الإحباط في صفوف السكان واحتمال وقوع الاضطرابات.
    Las causas de la pobreza, las consecuencias y las posibilidades de escapar de ella, también dependen de la zona donde " los pobres están viviendo " . UN كما أن أسباب الفقر وعواقبه وإمكانيات تجنبه ترتبط بالمكان الذي يعيش فيه الفقراء.
    El desarrollo sostenible y las posibilidades de repercutir los UN التنمية المستدامة وإمكانيات إنعكاس التكاليف
    No obstante, esos esfuerzos sólo tendrán frutos en un clima de paz y de orden social que permita desarrollar toda la energía y las posibilidades de hombres y mujeres. UN ومع ذلك فلن تثمر تلك الجهود كلها إلا في مناخ من السلم وفي ظل نظام اجتماعي يفسح المجال لطاقات وإمكانيات الرجال والنساء.
    La durabilidad de sus efectos y las posibilidades de reproducción que ofrecen son aspectos importantes a los que cabe prestar atención. UN وتعد استدامة آثارها وإمكانات تكرارها جوانب هامة تستحق الاهتمام.
    Actualmente se encuentran en marcha estudios de segundo nivel de la geología y las posibilidades de recursos minerales en la península de Alaska y en la cadena montañosa del este. UN وتجري دراسات للجيولوجيا وإمكانات الموارد المعدنية من المستوى الثاني في شبه جزيرة ألاسكا وفي سلسلة جبال ألاسكا الشرقية.
    Se están preparando estudios sobre las causas de la mortalidad maternoinfantil y las posibilidades de prestar asistencia práctica a las autoridades sanitarias locales. UN وتجري الآن دراسات لأسباب وفيات الأمومة والأطفال الرُضع وإمكانات تقديم المساعدة العملية إلى سلطات الصحة المحلية.
    i) Reunir y difundir documentación e información para despertar conciencia de los desastres naturales y las posibilidades de reducir sus efectos; UN ' ١ ' جمع ونشر الوثائق والمعلومات لتحسين الوعي العام بالكوارث الطبيعية وإمكانية الحد من آثارها؛
    Esta situación compromete el valor de la base de datos y las posibilidades de aprendizaje de la organización mediante las experiencias recogidas en sus proyectos. UN وهذه الحالة تعرض للخطر قيمة قاعدة البيانات وإمكانية تعلم المنظمات من الدروس الواردة في مشاريعها.
    Precisamente estos arreglos especiales no parecen ya suficientes, a juzgar por el nivel de las expectativas y las posibilidades de cooperación entre ambas organizaciones. UN وهذا الترتيب المخصص بالتحديد هو الذي لم يعد كافيا، بالنظر إلى مستوى التوقعات وإمكانية التعاون بين المنظمتين.
    :: La coordinación, la sinergia y las posibilidades de intercambiar las estrategias siguen siendo insuficientes, particularmente en el plano regional. UN :: لا تزال مجالات التنسيق والتناغم وفرص تبادل الاستراتيجيات غير كافية، ولا سيما على الصعيد الإقليمي.
    La Comisión formula asimismo una serie de observaciones y recomendaciones en relación con la administración y gestión de la Fuerza y las posibilidades de realizar nuevas economías. UN وتقدم اللجنة الاستشارية أيضا عددا من الملاحظات والتوصيات فيما يتعلق بإدارة قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان وتنظيمها وفرص تحقيق المزيد من الوفورات.
    Pide información adicional sobre este asunto, particularmente sobre la magnitud del déficit y las posibilidades de que mejore la situación. UN وطلب معلومات إضافية بشأن هذه المسألة، وبخاصة فيما يتعلق بمدى الخسارة واحتمالات التحسن.
    La Comisión señala que la Misión no ha tenido debidamente en cuenta los motivos de preocupación indicados acerca de la estructura de la Misión y las posibilidades de duplicación de funciones. UN وترى اللجنة أن شواغلها المتعلقة بهيكل البعثة، واحتمال ازدواجية المهام، لم تعالجها البعثة بالشكل المناسب.
    Un grupo especial de expertos para examinar y revisar los estudios sobre políticas comerciales de América Latina y el Caribe y las posibilidades de mejorarlas. UN فريق خبراء مخصص واحد لاستعراض ومراجعة الدراسات المعنية بالسياسات التجارية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وامكانيات تحسينها.
    El proyecto también considera el grado en que, gracias a las políticas de liberalización, han aumentado la productividad rural y las posibilidades de diversificación que se ofrecen a los productores rurales. UN وينظر المشروع أيضا في مدى تحسن الانتاجية الريفية وخيارات التنويع المتاحة للمنتجين الريفيين نتيجة لسياسات التحرير.
    Además, pueden mejorar la condición y las posibilidades de la mujer en la sociedad. UN وفضلا عن ذلك، فهي يمكن أن تحسن وضع المرأة الاجتماعي والفرص المتاحة لها.
    Pero no será imposible si podemos hallar la disciplina para debatir en forma abierta y realista los problemas, entendiendo claramente las limitaciones y las posibilidades de las Naciones Unidas. UN ولكن هذا لن يكون مستحيلا إذا استطعنا التوصـل إلى الانضباط الذي يمكننا من مناقشة القضايا بصراحـة وواقعية، مع تقدير واضح للقيود على الأمم المتحدة وإمكانياتها.
    En consecuencia, la vida y las oportunidades de las personas y las posibilidades de las familias, las comunidades y los países continúan en situación de riesgo. UN ونتيجة لهذا، لا تزال حياة وفرص الأفراد وآفاق مستقبل الأسر والمجتمعات المحلية والدول تتعرض للخطر.
    Este segundo requisito debe estudiarse teniendo en cuenta la evolución del derecho internacional y las posibilidades de actuación que tienen las personas cuyos derechos se han lesionado. UN وينبغي أن يدرس الشرط الثاني في ضوء تطور القانون الدولي والخيارات المتاحة لﻷفراد المصابين بضرر.
    La conciencia de la existencia y las posibilidades de esos datos estaba impulsando la coordinación de las actividades cartográficas a escala mundial. UN وإدراك وجود هذه البيانات وإمكاناتها يمثل دافعا للجهود الرامية الى تنسيق تطوير الجهود المبذولة لرسم خرائط عالمية.
    También observó que las necesidades de servicios para la labor del Comité contra el Terrorismo y las posibilidades de absorber en todo o parte el costo de esos servicios seguían siendo imprevisibles. UN ولاحظت استمرار عدم إمكانية التنبؤ بالاحتياجات من الخدمات اللازمة لأنشطة لجنة مكافحة الإرهاب ومدى القدرة على استيعاب بعض أو كامل تكاليف تقديم الخدمات للجنة.
    No obstante, la existencia y las posibilidades de este sitio no son muy conocidas entre las misiones, por lo que no lo utilizan mucho. UN على أن وجود هذا الموقع وإمكاناته أمر ليس معروفا على نطاق واسع بين البعثات، وعليه فإنه لا يستخدم الاستخدام الكامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more