"y las regiones que" - Translation from Spanish to Arabic

    • والمناطق التي
        
    • والمناطق الممثلة
        
    En la actualidad, estamos considerando nuevas formas de compartir los principios y la experiencia de la OSCE con los Estados y las regiones que tengan interés en ello. UN ونحن ننظر الآن في طرق أخرى لتقاسم مبادئ وخبرة المنظمة مع الدول والمناطق التي يهمها الأمر.
    En ese esfuerzo el papel de liderazgo corresponde a los países y las regiones que tienen problemas en cuanto a la disponibilidad de los recursos hídricos. UN ويقع البدور القيادي في هذا الجهد على عاتق البلدان والمناطق التي تواجه مشاكل فيما يتعلق بتوفر الموارد المائية.
    Me refiero al problema de la coordinación de los esfuerzos en el ámbito de la asistencia económica especial a los países y las regiones que están sufriendo a causa de la imposición de sanciones. UN تلك هي مشكلة تنسيق الجهود في مجال تقديم المساعدة الاقتصادية الخاصة إلى البلدان والمناطق التي تعاني من آثار فرض الجزاءات.
    La oradora pide información acerca de los Estados y las regiones que el Grupo de Trabajo ha estudiado y desea saber si existen resultados preliminares que se puedan compartir. UN وطلبت معلومات عن الدول والمناطق التي قام الفريق العامل بدراستها وما إذا كان ثمة نتائج أوّلية يمكن تقاسمها في هذا الخصوص.
    La situación de Marruecos era la de un país que había realizado numerosos logros en las esferas de la población y la salud de la reproducción, pero que en algunas esferas y en algunas capas de la población había avanzado menos; el programa propuesto se ocuparía principalmente de las poblaciones y las regiones que habían quedado desatendidas. UN ويشكل المغرب حالة بلد أحرز عددا كبيرا من المنجزات في مجالي السكان والصحة اﻹنجابية ولكن بعض مناطقه وبعض قطاعات سكانه أحرزت تقدما أقل؛ وسيركز البرنامج المقترح على قطاعات السكان والمناطق التي تعرضت لﻹهمال.
    La situación de Marruecos era la de un país que había realizado numerosos logros en las esferas de la población y la salud de la reproducción, pero que en algunas esferas y en algunas capas de la población había avanzado menos; el programa propuesto se ocuparía principalmente de las poblaciones y las regiones que habían quedado desatendidas. UN ويشكل المغرب حالة بلد أحرز عددا كبيرا من المنجزات في مجالي السكان والصحة اﻹنجابية ولكن بعض مناطقه وبعض قطاعات سكانه أحرزت تقدما أقل؛ وسيركز البرنامج المقترح على قطاعات السكان والمناطق التي تعرضت لﻹهمال.
    Los gobiernos y las regiones que se hallen en situación de transición política, así como los países que hayan emprendido procesos de paz, deben garantizar que, en todos los acuerdos y las negociaciones, se tengan en cuenta los derechos y las necesidades de los desplazados internos. UN 72 - ويتعين على الحكومات والمناطق التي تمر بمرحلة انتقال سياسي، إلى جانب البلدان التي تشارك في عمليات السلام، أن تضمن مراعاة حقوق واحتياجات المشردين داخليا في كافة المفاوضات والاتفاقات.
    Se exhortó a aumentar las inversiones para mejorar la situación de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y las regiones que estaban más lejos de alcanzar las metas, ya que hacían falta más recursos para no tener que frenar los avances que se seguían logrando con respecto a otros Objetivos. UN وتوجه المشتركون بدعوات لإجراء المزيد من الاستثمارات لتحسين وضع الأهداف الإنمائية للألفية والمناطق التي حادت عن مسارها أكثر من غيرها، والتي يجب توفير موارد إضافية لها لتفادي تقليص التقدم المتواصل المحرز في بقية الأهداف الإنمائية للألفية.
    La experiencia de los países y las regiones que han conseguido un crecimiento rápido y han hecho progresos en cuanto a la reducción de la pobreza ha demostrado que el Estado puede intervenir deliberadamente en la economía e incluso corregir los incentivos basados en el mercado a fin de promover un crecimiento inclusivo y un desarrollo sostenible. UN لقد أثبتت تجارب البلدان والمناطق التي حققت نموا وتقدما سريعين في الحد من الفقر أن الدولة يمكن أن تتدخل بشكل متعمد في الاقتصاد بل يمكنها أن تقوم حتى بتصويب السوق القائم على الحوافز بطريقة تمكن من تعزيز النمو الشامل للجميع والتنمية المستدامة.
    En el plano internacional, debería prestarse más atención a la colaboración y la cooperación con los países y las regiones que más sufren las privaciones humanas, velando por que el sistema internacional cree un entorno propicio para que esos países den prioridad a las necesidades de sus habitantes. UN ٤7 - وعلى الصعيد الدولي، ينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام للتآزر والتعاون مع تلك البلدان والمناطق التي تعاني أكثر من غيرها من الحرمان البشري، وينبغي ضمان أن يوفر النظام الدولي بيئة ملائمة لتلك البلدان لتعطي الأولوية لاحتياجات شعوبها.
    i) La mayoría de los Estados y las regiones que experimentan problemas de violencia armada derivada de la transferencia y de las acumulaciones excesivas y desestabilizadoras de armas también presentan problemas de pobreza y falta de desarrollo económico, fenómenos que están interrelacionados; UN )ط( إن معظم البدول والمناطق التي تواجه مشاكل مع أعمال العنف النابعة من عمليات تكديس ونقل اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة على نحو مفرط ومزعزع للاستقرار تواجه أيضا مشاكل الفقر وانعدام التنمية الاقتصادية.
    Sr. Cherginets (Belarús) (habla en ruso): Las operaciones humanitarias siempre han sido un elemento importante de las actividades de las Naciones Unidas, y la Organización está estrechamente identificada con ellas en los países y las regiones que necesitan asistencia internacional. UN السيد سيرغينيتس (بيلاروس) (تكلم بالروسية): كانت العمليات الإنسانية وما زالت عنصرا هاما في أنشطة الأمم المتحدة، وقد ارتبط اسم المنظمة ارتباطا وثيقا بها في البلدان والمناطق التي هي في حاجة إلى المساعدة الإنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more