"y las restricciones al" - Translation from Spanish to Arabic

    • والقيود المفروضة على
        
    • والقيود على
        
    No obstante, la labor humanitaria siguió viéndose obstaculizada por la inseguridad y las restricciones al acceso. UN ومع ذلك، استمرت عرقلة الجهود الإنسانية نتيجة لانعدام الأمن والقيود المفروضة على إمكانية الوصول.
    De continuar el descontento, las cuestiones de seguridad, el empeoramiento de las condiciones económicas de los refugiados y las restricciones al traslado de mercancías, servicios y personas afectarán la labor del OOPS. UN فإذا ما استمرت القلاقل، سيتأثر عمل الأونروا بالمشاكل الأمنية، وتدهور الظروف الاقتصادية للاجئين والقيود المفروضة على تدفق البضائع والخدمات والأفراد.
    Las amnistías y otras medidas análogas y las restricciones al derecho a solicitar información nunca deben utilizarse para limitar, denegar o perjudicar el derecho a la verdad. UN وينبغي ألا تُستخدم أحكام العفو أو التدابير المشابهة لها والقيود المفروضة على الحق في التماس المعلومات، مطلقاً، للحد من الحق في معرفة الحقيقة أو نكرانه أو إضعافه.
    Entre los ejemplos recientes de esto cabe señalar la restricción del comercio ilícito de diamantes en las zonas de conflicto y las restricciones al comercio de armas pequeñas. UN ومن الأمثلة الحديثة في هذا الصدد القيود التي فرضت على التجارة غير المشروعة في الماس في مناطق الصراع والقيود على تجارة الأسلحة الصغيرة.
    Para ciertas prohibiciones, como las sanciones diplomáticas y las restricciones al tránsito de personas, no es necesaria la elaboración de decreto. El Gobierno tiene autonomía para adoptar las medidas pertinentes sobre la base de la ley actual. UN وليس ثمة داع لصياغة مراسيم بالنسبة لجوانب معينة من قرار الحظر كالجزاءات الدبلوماسية والقيود على عبور الأشخاص، باعتبار أن الحكومة تتمتع بسلطة اتخاذ التدابير المناسبة بشأنها على أساس القانون الساري.
    El menor número de proyectos completados se debió a varios factores, entre ellos la seguridad y las restricciones al acceso a algunas localidades, la falta de capacidad entre los asociados locales para la ejecución y la escasez de conocimientos sobre las necesidades administrativas UN يعزى انخفاض عدد المشاريع المنجزة إلى عوامل عدة من بينها الوضع الأمني والقيود المفروضة على إمكانية الوصول إلى مناطق معينة ونقص القدرات لدى الشركاء المنفذين المحليين وانعدام المعرفة بالمتطلبات الإدارية
    Las amenazas a la seguridad de funcionarios y asociados y las restricciones al acceso humanitario han comprometido las posibilidades de acceder a las personas de interés. UN وقد عرقلت الأخطار المحدقة بأمن الموظفين والشركاء، والقيود المفروضة على وصول المساعدات الإنسانية، الجهود المبذولة للوصول إلى الأشخاص موضع الاهتمام.
    El acceso a la educación se ve además obstaculizado por la violencia de los colonos israelíes y las restricciones al acceso y la circulación de los palestinos. UN وتزيد أعمال العنف من قبل المستوطنين الإسرائيليين والقيود المفروضة على إمكانية وصول الفلسطينيين وتنقلهم من عرقلة الاستفادة من التعليم.
    Los Estados Unidos expresaron su preocupación por el grado de violencia en Darfur, los bombardeos aéreos de las Fuerzas Armadas Sudanesas, las víctimas, los desplazamientos y las restricciones al acceso de la asistencia humanitaria y a la libertad de circulación de la UNAMID. UN وأعربت الولايات المتحدة عن قلقها إزاء مستوى العنف في دارفور، والقصف الجوي الذي تقوم به القوات المسلحة السودانية، والضحايا والتهجير والقيود المفروضة على وصول المساعدات الإنسانية وحرية تحرك العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور.
    La inseguridad y las restricciones al acceso impuestas inicialmente por las autoridades y las partes en el conflicto al producirse enfrentamientos obstaculizaron la prestación de asistencia fuera de El Daein en Darfur del Este. UN ولقد أعاق كل من انعدام الأمن والقيود المفروضة على إمكانية الوصول التي فرضتها أصلاً السلطات وأطراف النزاع عقب اندلاع الاقتتال تقديم المساعدة خارج الضعين في شرق دارفور.
    Además, se han dictado directrices más precisas sobre la norma que establece que los aranceles y las restricciones al comercio de terceros países no serán ni mayores ni más estrictos que antes de la creación de la agrupación y sobre el cálculo de los aranceles medios en el caso de las uniones aduaneras. UN وعلاوة على ذلك، تم وضع مبادئ توجيهية أكثر دقة بالنسبة للقاعدة التي تقتضي ألا تكون التعريفات والقيود المفروضة على تجارة بلدان ثالثة أعلى أو أكثر تقييدية مما كانت عليه قبل انشاء التجمع، وبالنسبة لحساب متوسط التعريفات في حالة الاتحادات الجمركية.
    Las amnistías y otras medidas análogas y las restricciones al derecho a solicitar información nunca deben utilizarse para limitar, denegar o perjudicar el derecho a la verdad, que está estrechamente vinculado a la obligación de los Estados de combatir y erradicar la impunidad. UN وينبغي عدم استخدام أحكام العفو أو التدابير المشابهة لها والقيود المفروضة على الحق في التماس المعلومات، مطلقاً، للحد من الحق في معرفة الحقيقة أو نكرانه أو إضعافه. والحق في معرفة الحقيقة مرتبط بصورة وثيقة بالتزام الدول بمكافحة الإفلات من العقاب والقضاء عليه.
    Los incidentes de conflicto, las medidas más estrictas de gestión de la seguridad aplicadas por las organizaciones de asistencia humanitaria en respuesta a los ataques y secuestros, y las restricciones al acceso han impedido avanzar en el cumplimiento de este parámetro. UN والواقع أن الحوادث الناجمة عن النزاع؛ وتدابير إدارة شؤون الأمن الإنساني الأشد صرامة التي تنفذها المنظمات ردا على الهجمات وعمليات الاختطاف؛ والقيود المفروضة على الوصول إلى السكان حالت دون تحقيق تقدم كبير فيما يتعلق بهذه النقطة المرجعية.
    En general, la normativa ambiental relativa a la calidad de la tierra, el aire y el agua y las restricciones al desarrollo industrial ha sido mucho menos exhaustiva y la vigilancia de su cumplimiento mucho menos estricta en el territorio palestino ocupado que en Israel propiamente dicha. UN 44 - وفي الأراضي الفلسطينية المحتلة، فإن القوانين البيئية الخاصة بالتربة والهواء ونوعية المياه والقيود المفروضة على التنمية الصناعية هي عموما أقل شمولا وأقل صرامة في التنفيذ إلى حد كبير بالمقارنة مع إسرائيل ذاتها.
    16. El Comité sigue preocupado porque, pese a los progresos realizados por el nuevo Código de Familia, en particular en lo referente al procedimiento de divorcio por consentimiento mutuo, la eliminación de la tutela matrimonial obligatoria para la mujer y las restricciones al divorcio unilateral, quedan algunas disposiciones discriminatorias en la legislación marroquí, en particular en lo referente a los derechos de sucesión y en materia penal. UN 16- ورغم التقدم الذي أحرزته المدونة الجديدة للأسرة، لا سيما في إجراءات الطلاق بالتراضي، وإلغاء الولاية الإجبارية للمرأة، والقيود المفروضة على الطلاق من جانب واحد، لا يزال القلق يساور اللجنة إزاء استمرار وجود بعض الأحكام التمييزية في التشريع المغربي، وخصوصاً في مجال الإرث والمجال الجنائي.
    31. El 20 de junio de 2010, el Gobierno de Israel anunció una nueva política en relación con los cierres de fronteras y las restricciones al paso en los cruces de la frontera con la Franja de Gaza. UN 31- وفي 20 حزيران/يونيه 2010، أعلنت حكومة إسرائيل سياسة جديدة فيما يتعلق بعمليات إغلاق الحدود والقيود المفروضة على المرور عن طريق المعابر الحدودية مع قطاع غزة().
    Las represalias contra personas que participan en los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas y las restricciones al goce de los derechos económicos, sociales y culturales también siguen generando gran preocupación. UN وتظل أيضا حالات الانتقام من الأشخاص الذين يتعاملون مع آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان والقيود على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مثار قلق بالغ.
    Los severos castigos por herejía (que según se dice no se han aplicado) y las restricciones al derecho a cambiar de religión no parecen compatibles con el artículo 18 del Pacto. UN ان العقوبات القاسية المفروضة على الزندقة )التي يقال انها لم تطبق( والقيود على الحق في تغيير الديانة يبدو انها لا تتسق مع المادة ١٨ من العهد.
    El proyecto se centró en la realización de actividades en aldeas caracterizadas por la falta de explotaciones agrícolas, los bajos ingresos, la incertidumbre del suministro de agua y las restricciones al acceso a recursos forestales tradicionales impuestas por las nuevas leyes promulgadas por el Gobierno. UN وركز المشروع على التدخلات في القرى التي تتسم بانعدام حيازات الأراضي، والدخل المنخفض، وعدم أمان إمدادات المياه، والقيود على إمكانية الوصول إلى الموارد الحرجية التقليدية من خلال التشريعات الحكومية الأخيرة.
    Los severos castigos por herejía (que según se dice no se han aplicado) y las restricciones al derecho a cambiar de religión no parecen compatibles con el artículo 18 del Pacto. UN والعقوبات القاسية المفروضة على الزندقة )التي يقال انها لم تطبق( والقيود على الحق في تغيير الديانة يبدو انها لا تتسق مع المادة ١٨ من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more