"y las restricciones de" - Translation from Spanish to Arabic

    • والقيود المفروضة على
        
    • والقيود على
        
    • وفرض قيود على
        
    • وللقيود المفروضة على
        
    • وفرض القيود
        
    • وتحجيم
        
    • وقيود على
        
    A los estragos del encarcelamiento y de la tortura hay que añadir la alta tasa de desempleo y las restricciones de la libre circulación provocadas por los cierres de zonas. UN وتزداد آثار السجن والتعذيب حدة بسبب ارتفاع معدلات البطالة والقيود المفروضة على حرية التنقل بسبب اﻹغلاق.
    Otra esfera donde la ausencia de dicho mecanismo ha socavado el proceso es la cuestión de los puestos de control y las restricciones de movimiento y acceso. UN والمجال الآخر الذي أدى فيه غياب هذه الآلية إلى تقويض العملية هو مسألة نقاط التفتيش والقيود المفروضة على التنقل والعبور.
    Expresó inquietud por los presos de conciencia, las denuncias de violaciones de los derechos humanos y las restricciones de las libertades fundamentales. UN وأعربت عن قلقها بشأن سجناء الرأي والتقارير التي تتحدث عن انتهاكات حقوق الإنسان والقيود المفروضة على الحريات الأساسية.
    Los cierres y las restricciones de la circulación atentan contra el derecho de las personas a la educación. UN وتتعارض إجراءات الإغلاق والقيود على الحركة مع حق كل شخص في التعليم.
    Varios otros tipos de limitaciones son aceptables si no exceden de la duración del acuerdo. Entre esas limitaciones figuran principalmente las restricciones de los precios del objeto protegido, las retrocesiones no exclusivas, y las restricciones de la competencia fuera de Alemania. UN وهناك عدة أنواع أخرى من القيود تكون مقبولة طالما أنها لا تتجاوز مدة الاتفاق؛ ويشمل ذلك، ضمن أمور أخرى، قيود السعر على الشيء المحمي، والتنازلات عن التحسينات غير الحصرية، والقيود على المنافسة من خارج ألمانيا.
    Sin embargo, si la enfermedad aparece en forma de pandemia de rápida transmisión entre seres humanos, perturbaría gravemente la vida cotidiana por la generalización de las cuarentenas y las restricciones de viaje y supondría una enorme carga para los presupuestos de la sanidad pública. UN بيد أنه في حال ظهور هذا المرض على شكل وباء ينطوي على انتقال العدوى من إنسان إلى إنسان، فإن هذه الأنفلونزا لا بد أن تسبب خللا هائلا في الحياة اليومية من خلال عمليات حجر صحي واسعة النطاق وفرض قيود على السفر كما تفرض عبئا هائلا على ميزانيات الصحة العامة.
    A consecuencia de las operaciones militares israelíes y las restricciones de circulación, el programa de salud registró una pérdida de 7.881 horas de trabajo de funcionarios en la zona de la Ribera Occidental durante el período del que se informa. UN ونتيجة للعمليات العسكرية الإسرائيلية وللقيود المفروضة على التنقل، ضاعت 881 7 ساعة عمل للموظفين الطبيين في ميدان الضفة الغربية خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Las medidas adoptadas por las autoridades para limitar las actividades políticas incluyen el acoso, el arresto y las restricciones de viaje. UN وأضاف أن التدابير التي اتخذتها السلطات للحد من اﻷنشطة السياسية تضمنت المضايقة والاعتقال وفرض القيود على التنقل.
    Por consiguiente, pese a las limitaciones presupuestarias y las restricciones de personal, éste debe disponer de un apoyo adecuado para encarar su compleja labor, más aún por cuanto las propuestas que ha formulado deben permitirle, al igual que al Centro de Derechos Humanos, cumplir mejor el mandato que se le ha confiado. UN وقال إنه ينبغي أن يتوفــر للمفوض السامي ما يحتاجه من موارد للوفاء بالمهام المعقدة المنوطة به، على الرغم من ضغوط الميزانية والقيود المفروضة على تعيين الموظفين، خاصة وأن المقترحات التي قدمها ستتيح له، وكذلك لمركز حقوق اﻹنسان، الاضطلاع بالولاية المسندة إليهما على النحو اﻷفضل.
    También expresó preocupación por los efectos de la barrera de separación israelí y las restricciones de circulación en el territorio ocupado, y cómo esto agravaba la debilidad estructural de la economía, menoscababa la estabilidad económica palestina y aumentaba la dependencia impuesta por Israel al pueblo palestino. UN كما أعرب عن قلقه بشأن الآثار المترتبة على حاجز الفصل الإسرائيلي والقيود المفروضة على الحركة والتنقل في الأراضي المحتلة؛ حيث تعمل هذه القيود على زيادة إضعاف بنية الاقتصاد الفلسطيني وتقويض استقراره وعلى جعل الشعب الفلسطيني أكثر اتكالاً على إسرائيل.
    También expresó preocupación por los efectos de la barrera de separación israelí y las restricciones de circulación en el territorio ocupado, y cómo esto agravaba la debilidad estructural de la economía, menoscababa la estabilidad económica palestina y aumentaba la dependencia impuesta por Israel al pueblo palestino. UN كما أعرب عن قلقه بشأن الآثار المترتبة على حاجز الفصل الإسرائيلي والقيود المفروضة على الحركة والتنقل في الأراضي المحتلة؛ حيث تعمل هذه القيود على زيادة إضعاف بنية الاقتصاد الفلسطيني وتقويض استقراره وعلى جعل الشعب الفلسطيني أكثر اتكالاً على إسرائيل.
    Mongolia está preparada para aplicar las sanciones financieras y las restricciones de viaje de la resolución 1718 (2006), tan pronto como el Comité del Consejo de Seguridad establecido en virtud de la resolución 1718 (2006) apruebe las listas respectivas. UN ومنغوليا مستعدة لتنفيذ عنصر الجزاءات المالية والقيود المفروضة على السفر الوارد في قرار مجلس الأمن 1718، حالما تعتمد لجنة مجلس الأمن المنشأة عملا بالقرار 1718 القوائم الخاصة بذلك.
    El predominio de los cultivos bioenergéticos sobre los cultivos de subsistencia, así como la aplicación de políticas comerciales basadas en las subvenciones y las restricciones de las exportaciones, tiene un efecto catastrófico sobre la seguridad alimentaria. UN ففي الواقع، إن سيطرة محاصيل الوقود الأحيائي على المحاصيل المعيشية وتنفيذ السياسات التجارية المستندة إلى الإعانات والقيود المفروضة على التصدير لها أثر مدمر على الأمن الغذائي.
    También se examinan otros motivos de preocupación persistentes en todos los territorios ocupados, como la confiscación de tierras, las demoliciones, la expansión de los asentamientos y las restricciones de la libertad de circulación. UN ويعالج التقرير أيضا شواغل مستمرة على امتداد الأراضي المحتلة، مثل مصادرة الأراضي، وأعمال الهدم، وتوسيع المستوطنات، والقيود المفروضة على حرية التنقل.
    Varios otros tipos de limitaciones son aceptables si no exceden de la duración del acuerdo. Entre esas limitaciones figuran principalmente las restricciones de los precios del objeto protegido, las retrocesiones no exclusivas, y las restricciones de la competencia fuera de Alemania. UN وهناك عدة أنواع أخرى من القيود تكون مقبولة طالما أنها لا تتجاوز مدة الاتفاق؛ ويشمل ذلك، ضمن أمور أخرى، قيود السعر على الشيء المحمي، والتنازلات عن التحسينات غير الحصرية، والقيود على المنافسة من خارج ألمانيا.
    La violencia y las restricciones de la movilidad impiden a los niños aprovechar las oportunidades de educación. UN 58 - يحرم العنف والقيود على الحركة الأطفال من فرص التعليم.
    B. La especulación y las restricciones de las exportaciones en el mercado de alimentos UN باء - المضاربة والقيود على الصادرات في قطاع السلع الغذائية 7
    B. La especulación y las restricciones de las exportaciones en el mercado de alimentos básicos UN باء - المضاربة والقيود على الصادرات في قطاع السلع الغذائية
    La OMC había puesto de relieve el riesgo actual de proteccionismo y restricciones, y había señalado que los países se habían resistido a la presión de utilizar el proteccionismo comercial y las restricciones de inversión en momentos de recesión económica. UN وسلّطت المنظمة الضوء على الخطر الراهن المتمثل في سياسة الحماية الجمركية وفرض القيود، وذكرت أن البلدان تقاوم الضغوط التي تمارس من أجل استخدام سياسة الحماية الجمركية في التجارة وفرض قيود على الاستثمار في أوقات الانكماش الاقتصادي.
    A consecuencia de las operaciones militares y las restricciones de circulación israelíes, el programa de salud registró una pérdida de 2.545 horas de trabajo de funcionarios en la zona de Gaza durante la primera mitad de 2002 y de 9.934 horas en la zona de la Ribera Occidental, durante el período del que se informa. UN ونتيجة للعمليات العسكرية الإسرائيلية وللقيود المفروضة على التحرك، سجل البرنامج الصحي ضياع 545 2 ساعة عمل للموظفين في ميدان غزة خلال النصف الأول من عام 2002، و 934 9 ساعة عمل للموظفين في ميدان الضفة الغربية خلال الفترة التي يغطيها التقرير.
    Los cierres de fronteras y las restricciones de la circulación entre la Ribera Occidental y la Faja de Gaza dificultaron la coordinación y el intercambio de información. UN كما تعذر التنسيق وتبادل المعلومات بسبب إغلاق الحدود وفرض القيود على السفر بين الضفة الغربية وقطاع غزة.
    Además, las definiciones excesivamente imprecisas, los plenos poderes de los militares, los motivos arbitrarios de detención, el incumplimiento del derecho a un juicio imparcial y a las debidas garantías procesales, y las restricciones de las libertades fundamentales ponen en peligro la vida, la libertad y la seguridad de los ciudadanos. UN وعلاوة على ذلك، فإن تعاريف الجرائم الموغلة في الالتباس والصلاحيات الكاسحة المخولة للجيش؛ والأسباب التعسفية للاعتقال والاحتجاز؛ وتآكل الحق في محاكمة عادلة والحق في مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة؛ وتحجيم الحريات الأساسية، أمور من شأنها أن تعرض حياة الناس وحرياتهم وأمنهم للخطر.
    Además, la cuarentena y las restricciones de viaje tienen un costo real. TED كذلك، هناك تكلفة فعلية لفرض حجر صحي وقيود على السفر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more