"y las restricciones impuestas a" - Translation from Spanish to Arabic

    • والقيود المفروضة على
        
    • وفرض قيود على
        
    • وفرض القيود على
        
    • وتقييد حق
        
    • وبالقيود على
        
    Como cuestión de prioridad, deberían levantarse todos los embargos y las restricciones impuestas a la República Turca de Chipre Septentrional. UN ولا بد من رفع جميع حالات الحظر والقيود المفروضة على جمهورية شمال قبرص التركية على سبيل الأولوية.
    La tasa anual de reembolso correspondiente al último ejercicio financiero cayó a un 89%, como resultado de los enfrentamientos y las restricciones impuestas a la movilidad de las personas. UN ثم انخفض معدل السداد السنوي للسنة المالية الماضية إلى 89 في المائة نتيجة المواجهات والقيود المفروضة على الحركـــة.
    La salud pública también se ha deteriorado debido a la falta de un suministro regular de combustible y electricidad, los toques de queda y las restricciones impuestas a los viajes. UN كما تدهورت الصحة العامة نتيجة لعدم وجود إمدادات منتظمة بالوقود والكهرباء، وحظر التجول، والقيود المفروضة على السفر.
    Condenando además el encarcelamiento de los dirigentes de la Conferencia Hurriyet de Todas las Partes (APFC) y las restricciones impuestas a su libertad de circulación, UN وإذ ندين كذلك حبس قادة مؤتمر الحرية الشامل لجميع الأحزاب وفرض قيود على حرية حركتهم؛
    En cambio, si persiste el conflicto, las operaciones militares, las cuestiones de seguridad, el deterioro de las condiciones económicas de los refugiados y las restricciones impuestas a la circulación de bienes, servicios y personas seguirán afectando a la labor del Organismo. UN أما إذا استمر الصراع، فسيستمر أيضا تضرر أعمال الوكالة بفعل العمليات العسكرية والمسائل الأمنية وبسبب تردي الأوضاع الاقتصادية للاجئين وفرض القيود على تدفق البضائع والخدمات وحركة الأفراد.
    49. El Comité observa con preocupación que siguen aplicándose las disposiciones discriminatorias previstas en el Código del Estatuto Personal del Estado parte, en particular la admisibilidad de la poligamia, la exigencia a la mujer de obtener con la aprobación del wali (tutor) para poder contraer matrimonio, independientemente de su propio consentimiento, y las restricciones impuestas a la mujer sobre su derecho al trabajo y al divorcio. UN 49- تلاحظ اللجنة بقلق استمرار تطبيق الأحكام التمييزية الواردة في قانون الأحوال الشخصية للدولة الطرف، ولا سيما جواز تعدد الزوجات وشرط موافقة ولي الأمر لكي تتمكن المرأة من الزواج بغض النظر عن رضاها وتقييد حق المرأة في العمل والطلاق.
    Por otro lado, si persiste el conflicto, las operaciones militares, las cuestiones de seguridad, el deterioro de las condiciones económicas de los refugiados y las restricciones impuestas a las corrientes de bienes, servicios e individuos continuarán afectando a la labor del OOPS. UN ولكن إذا استمر الصراع، سيبقى للعمليات العسكرية وقضايا الأمن وتدهور الأوضاع الاقتصادية للاجئين والقيود المفروضة على تدفق البضائع والخدمات وحركة الأفراد تأثير على عمل الأونروا.
    La disminución se debió a la reducción del tamaño de la Misión, la alta tasa de movimiento del personal, las dificultades para atraer a posibles candidatos y las restricciones impuestas a la Misión en relación con determinadas nacionalidades UN يعزى انخفاض النواتج إلى تقليص حجم البعثة، وارتفاع معدل تبدل الموظفين، وصعوبة اجتذاب المرشحين المحتملين، والقيود المفروضة على البعثة فيما يتعلق ببعض الجنسيات
    Por otro lado, si persiste el conflicto, las operaciones militares, las cuestiones de seguridad, el deterioro de las condiciones económicas de los refugiados y las restricciones impuestas a la circulación de bienes, servicios y personas seguirán afectando a la labor del Organismo. UN ولكن إذا استمر الصراع، فسيبقى للعمليات العسكرية وقضايا الأمن وتدهور الأوضاع الاقتصادية للاجئين والقيود المفروضة على تدفق البضائع والخدمات وحركة الأفراد تأثير على عمل الأونروا.
    En cambio, si persiste el conflicto, las operaciones militares, las cuestiones de seguridad, el deterioro de las condiciones económicas de los refugiados y las restricciones impuestas a la circulación de bienes, servicios y personas seguirán afectando a la labor del Organismo. UN ولكن إذا استمر الصراع، فسيبقى للعمليات العسكرية والمسائل الأمنية وتدهور الأوضاع الاقتصادية للاجئين والقيود المفروضة على تدفق البضائع والخدمات وحركة الأفراد تأثير على عمل الوكالة.
    95. Irlanda expresó preocupación por la situación de los defensores de los derechos humanos y las restricciones impuestas a las organizaciones de la sociedad civil en China. UN 95- وأعربت أيرلندا عن قلقها إزاء حالة المدافعين عن حقوق الإنسان والقيود المفروضة على منظمات المجتمع المدني في الصين.
    Esto, junto con los ataques a la UNAMID y las restricciones impuestas a su libertad de circulación por parte de las autoridades gubernamentales y grupos armados, contribuyó a la falta de progresos en relación con este parámetro. UN وقد أسهم هذا، إلى جانب الهجمات التي تُشّن على العملية المختلطة والقيود المفروضة على تنقلاتها من جانب السلطات الحكومية والجماعات المسلحة، في عدم إحراز تقدم في ضوء هذه النقطة المرجعية.
    Los recortes presupuestarios arbitrarios adoptados en la resolución 50/214, la forma de financiar las misiones de mantenimiento de la paz en Haití, Guatemala y las restricciones impuestas a la utilización de los fondos para imprevistos son muestras de tales desviaciones. UN وأعطى أمثلة لذلك، الاقتطاعات التعسفية في الميزانية التي ينطوي عليها القرار ٥٠/٢١٤، والطريقة التي جرى بها تمويل بعثتي حفظ السلام في هايتي وغواتيمالا، والقيود المفروضة على استخدام صندوق الطوارئ.
    Además, se contrató personal de salud adicional como parte del programa de emergencia para la creación de puestos de trabajo, a fin de satisfacer la mayor demanda de servicios del OOPS de resultas del empobrecimiento generalizado de la población y las restricciones impuestas a la libertad de circulación. UN وعلاوة على ذلك، التحق بالخدمة موظفون إضافيون في مجال الصحة، وذلك في إطار البرنامج الطارئ لإيجاد فرص العمل، من أجل الاستجابة للطلب المتزايد على خدمات الأونروا نتيجة لإفقار السكان والقيود المفروضة على حرية تنقلهم.
    En la introducción del informe se analizaba la situación en Angola y en secciones posteriores se trataba la cuestión de las armas, los diamantes y las restricciones impuestas a la representación de la UNITA y a los viajes de sus oficiales superiores y sus familiares, así como el papel del transporte en la violación de las sanciones. UN وتناولت مقدمة التقرير تحليل الحالة في أنغولا، وغطت فروعه اللاحقة القضايا المتعلقة بالأسلحة والماس، والقيود المفروضة على تمثيل اليونيتا وسفر كبار مسؤوليها وأفراد أُسرهم، ودور عمليات النقل في تقويض الجزاءات.
    Entre los motivos de que así sea cabe mencionar la falta de recursos financieros, de conocimientos especializados, de tecnología y de capacidad en materia de comercio e industria, la producción de baja calidad, el uso ineficiente de los recursos naturales y las restricciones impuestas a los productos de los países en desarrollo. UN ومن الأسباب وراء ذلك نقص الموارد المالية، والافتقار إلى الخبرة الفنية والتكنولوجيا والقدرة التجارية والصناعية، وانخفاض نوعية الإنتاج، وعدم كفاءة استخدام الموارد الطبيعية، والقيود المفروضة على منتجات البلدان النامية.
    Con respecto a Belarús, le preocupa especialmente la ausencia de elecciones libres, la limitación de las libertades políticas, el control del Estado sobre los medios de difusión y las restricciones impuestas a las organizaciones no gubernamentales y de defensa de los derechos humanos. UN ففي بيلاروس، يساورها القلق بصفة خاصة بسبب عدم وجود انتخابات حرة، وتضييق نطاق الحريات السياسية، وسيطرة الدولة على وسائل الإعلام وفرض قيود على المنظمات غير الحكومية ومنظمات الدفاع عن حقوق الإنسان.
    Entre otros motivos de preocupación cabe señalar el desplazamiento forzado mediante la ampliación de los asentamientos, las demoliciones de viviendas y las restricciones impuestas a las comunidades palestinas, incluso en Jerusalén Oriental. UN وثمة أسباب أخرى تدعو للقلق بما في ذلك ما يحدث من خلال أحوال التشريد الإجباري بفعل التوسع في الاستيطان وبسبب عمليات هدم البيوت وفرض قيود على المجتمعات المحلية الفلسطينية بما في ذلك في القدس الشرقية.
    El asesinato y la lesión de civiles, el castigo colectivo, el cierre y la demolición de casas, el arresto arbitrario, la detención y la prisión sin proceso previo, la expropiación de tierras y recursos hídricos, los toques de queda y las restricciones impuestas a la libre circulación de los palestinos contradicen el espíritu de cualquier solución pacífica. UN إذ أن قتل وإصابة المدنيين والعقاب الجماعي وإغلاق وهدم المنازل والاعتقال والاحتجاز والسجن التعسفي دون محاكمة ومصادرة اﻷراضي وموارد المياه وفرض حظر التجول وفرض قيود على حرية تنقل الفلسطينيين لا يتمشى مع روح أي حل سلمي.
    A resultas de la prohibición de realizar vuelos en helicóptero y las restricciones impuestas a la circulación del personal de la MINUEE, se ha incrementado el uso del transporte por carretera y en ocasiones el personal se ve obligado a realizar rodeos imprevistos o a viajar por rutas más largas. UN 13 - ونتج عن حظر تحليق الطائرات العمودية وفرض القيود على حركة موظفي البعثة، زيادة استعمال وسائل النقل البري، حيث يضطر الموظفون أحيانا للسفر عبر طرق ملتوية لم يخططوا لسلكها أو عبر مسارات أطول.
    Si bien la crisis que asoló Somalia en 2011 generalmente se atribuyó a la sequía, otros factores que la agravaron fueron el conflicto permanente, la violencia y las restricciones impuestas a las organizaciones de ayuda para trabajar en las zonas controladas por las milicias. UN 16 - لئن كانت الأزمة التي عصفت بالصومال في عام 2011 قد عزيت عموما إلى الجفاف، هناك عوامل أخرى ساهمت في تلك الأزمة شملت استمرار النزاع، والعنف، وفرض القيود على عمل منظمات المعونة في المناطق الخاضعة لسيطرة الميلشيات.
    16. El CEDAW observó con preocupación que seguían aplicándose las disposiciones discriminatorias previstas en el Código del Estatuto Personal, en particular la admisibilidad de la poligamia, la exigencia a la mujer de obtener la aprobación del wali (tutor) para poder contraer matrimonio, independientemente de su propio consentimiento y las restricciones impuestas a la mujer sobre su derecho al trabajo y al divorcio. UN 16- وأعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها إزاء الأحكام التمييزية الواردة في قانون الأحوال الشخصية، ولا سيما جواز تعدد الزوجات وشرط موافقة ولي الأمر (الوصي) لكي تتمكن المرأة من الزواج بغض النظر عن رضاها وتقييد حق المرأة في العمل والطلاق.
    Durante el mismo período, las operaciones del Organismo en la Faja de Gaza se vieron afectadas por que los camiones del Organismo procedentes de la oficina de Jerusalén no podían llegar a Gaza, así como por la falta de acceso a los servicios técnicos normalmente provenientes de la Ribera Occidental y las restricciones impuestas a la importación de bienes. UN وخلال الفترة نفسها، تأثرت عمليات الوكالة في قطاع غزة بعدم قدرة شاحنات الوكالة في مكتب القدس على الوصول إلى غزة، وبفقدان الخبرة التقنية المتوافرة عادة في الضفة الغربية، وبالقيود على استيراد السلع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more