Es preciso que haya un equilibrio constante entre las metas de desarrollo de África y las restricciones que conlleva la globalización. | UN | وينبغي أن يكون هناك توازن ثابت ومستمر بين الأهداف الإنمائية لأفريقيا والقيود التي فرضتها العولمة. |
Para que mejore la situación económica de nuestra región hace falta que se supriman las barreras y las restricciones que obstaculizan la circulación de mercaderías y servicios entre los países que la conforman y que exista cooperación entre dichos países para hacer frente a las dificultades económicas y ecológicas que tenemos por delante. | UN | إن تحسين الظروف الاقتصادية في منطقتنا يتطلب إزالة الحواجز والقيود التي تعترض انسياب البضائع والخدمات بين دولها، والتعاون بين هذه الدول لمواجهة التحديات الاقتصادية والبيئية. |
Estas políticas también deberían respaldar a las empresas del sector no estructurado, ayudándolas a superar los obstáculos y las restricciones que les impiden integrarse plenamente en la economía estructurada. | UN | وينبغي أن توفر السياسات أيضا الدعم لمؤسسات القطاع غير الرسمي مع مساعدتها على التغلب على العراقيل والقيود التي تعترض اندماجها الكامل في الاقتصاد الرسمي. |
Instamos a que se intensifique la colaboración entre los gobiernos y las autoridades locales de la región intercambiando experiencias, prácticas óptimas y enseñanzas obtenidas, así como determinando los obstáculos y las restricciones que afectan al progreso. | UN | ونحن ندعـو إلى تعزيز التعاون بين الحكومات المحلية والسلطات المحلية في المنطقة، بتبادل الخبرات، والممارسات الفضلـى، والدروس المستفادة، وتبين المعوقات والقيود التي تعترض سبيل التقدم. |
8. El Sr. Mubarak (Jamahiriya Árabe Libia) expresa pesar por el hecho de que el Comité Especial no pudo desempeñar su labor debidamente a causa de la falta de fondos y las restricciones que le impuso Israel. | UN | 8 - السيد مبارك (الجماهيرية العربية الليبية): أعرب عن أسفه لأن اللجنة الخاصة لم تتمكن من أداء عملها على النحو الواجب بسبب نقص الأموال وبسبب القيود التي وضعتها إسرائيل. |
Expresó la esperanza de que esos logros se consolidaran mediante el levantamiento rápido y programado de las medidas punitivas y las restricciones que se impusieron al Iraq como consecuencia de las políticas insensatas del anterior régimen. | UN | وأعرب عن أمله في تعزيز هذا الإنجاز بالإسراع برفع التدابير العقابية والقيود التي فرضها المجتمع الدولي على العراق بسبب نزق سياسات النظام السابق. |
Según las previsiones, el crecimiento global debería alcanzar aproximadamente el 3% en 2006, a pesar de los recortes y las restricciones que ha sufrido el gasto público. | UN | وحسب التوقعات، من المفترض أن يصل النمو الإجمالي إلى 3 في المائة تقريباً في سنة 2006، بالرغم من التخفيضات والقيود التي تعرفها النفقات العامة. |
Dada la naturaleza coercitiva de las órdenes de alejamiento y las restricciones que entrañan, se ha considerado adecuado en la ley, por razones de seguridad, establecer que sean los tribunales exclusivamente quienes tengan la facultad de adoptar la decisión de dictarlas. | UN | ونظرا للطابع القسري لهذه الأوامر، والقيود التي تصاحبها، فقد اعتبر أن من الأسلم، من حيث تحقيق الأمن وفقا للقانون، أن تكون المحاكم وحدها هي المختصة باتخاذ قرار بتطبيقها. |
El acceso a los servicios de las sobrevivientes de la violencia sexual y basada en el género se ve limitado por las restricciones en materia de seguridad, la falta de disponibilidad de esos servicios, la distancia y las restricciones que las propias familias imponen a la libertad de circulación de las mujeres y las niñas. | UN | ويكون حصول الناجيات من العنف الجنسي والجنساني على الخدمات محدودا نتيجة للقيود الأمنية، وللتوافر، والمسافة، والقيود التي تفرضها الأسر على حرية تنقل النساء والفتيات. |
Otras tareas pendientes tienen que ver con el número considerable de reservas a la Convención, el hecho de que varios Estados Partes no se hayan adherido a la obligación de presentar informes, las demoras notables en la presentación de los informes y las restricciones que impone el tiempo de reunión limitado del Comité. | UN | وتتضمن التحديات الأخرى العدد الكبير من التحفظات على الاتفاقية وعدم امتثال عدد من الدول الأطراف للالتزام بتقديم التقارير، بالإضافة إلى التأخير لمدد طويلة في تقديم تلك التقارير والقيود التي يفرضها الوقت المحدود لاجتماعات اللجنة. |
C. Las restricciones a la libertad de circulación, incluso para entrar en Jerusalén Oriental y salir de ella, y las restricciones que equivalen a un bloqueo de la Franja | UN | جيم - القيود المفروضة على حرية التنقل، بما في ذلك حرية دخول القدس الشرقية والخروج منها، والقيود التي تصل إلى حد فرض حصارٍ على قطاع غزة |
Las demoras en la contratación se debieron a dos razones principales: la firma del acuerdo con el programa de Voluntarios de las Naciones Unidas en enero de 2012, más tarde de lo previsto, y las restricciones que sufrió la misión en la obtención de visados. | UN | ويرجع التأخر في التعيين إلى سببين رئيسيين: التوقيع على اتفاق مع برنامج متطوعي الأمم المتحدة في كانون الثاني/يناير 2012، أي بعد الموعد الذي كان متوقعا، والقيود التي واجهت البعثة في استصدار التأشيرات. |
El Líbano siguió teniendo la mayor proporción de refugiados inscritos en el programa para situaciones especialmente difíciles, o sea el 10,8%, en razón del número de familias sin varones adultos en el hogar y las restricciones que enfrentan los palestinos en muchos sectores de la economía local cuando buscan empleo. | UN | وظلت توجد في لبنان أعلى نسبة من اللاجئين - ١٠,٨ في المائة - المسجلين في برنامج العسر الشديد، وذلك بالنظر إلى وجود أعداد كبيرة من العائلات التي ليس فيها ذكور بالغون، والقيود التي يواجهها الفلسطينيون في إيجاد عمل لهم في قطاعات كثيرة من الاقتصاد المحلي. |
j) Por el encarcelamiento de miembros de la Liga Democrática Nacional, entre otros, y las restricciones que han perturbado considerablemente las reuniones legítimas de la Liga Democrática Nacional; | UN | )ي( سجن أعضاء العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية، بين آخرين، والقيود التي عطلت إلى حد كبير التجمعات المشروعة للعصبة الوطنية من أجل الديمقراطية؛ |
Los países en desarrollo se encuentran en gran desventaja por la normativa que regula el comercio y las finanzas internacionales y, en especial, por los elevados subsidios que conceden los países ricos a sus sectores agrícolas y las restricciones que imponen a los países en desarrollo para acceder a los mercados. | UN | 16 - وختاما، ذكر أن البلدان النامية تواجه وضعا غير موات تماما بسبب القواعد الحالية للنظام التجاري والمالي الدولي، ولا سيما نتيجة الإعانات المالية التي تمنحها البلدان الغنية لقطاعات الزراعة فيها والقيود التي تفرضها على إمكانية وصول البلدان النامية إلى السوق. |
La ocupación militar por Eritrea de la Zona Temporal de Seguridad y las restricciones que ha impuesto a la MINUEE constituyen una violación del Acuerdo de Cesación de Hostilidades y han debilitado la base misma del mandato de la Misión. | UN | 47 - يشكل احتلال إريتريا العسكري للمنطقة الأمنية المؤقتة والقيود التي ترفضها إريتريا على بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا انتهاكا لاتفاق وقف أعمال القتال، كما أن ذلك كله يقوض جوهر الأساس الذي تستند إليه ولاية البعثة. |
Las restricciones no prescritas por la ley son " ilegales " en el sentido del artículo 17, y las restricciones que distan de ser necesarias o no responden a un objetivo legítimo constituyen una injerencia " arbitraria " en los derechos previstos por el artículo 17. | UN | والقيود التي لا ينص عليها القانون تكون " غير قانونية " بالمعنى الوارد في المادة 17، أما القيود التي لا تفي بشرط الضرورة أو لا تخدم أي هدف مشروع فتمثل تدخلاً " تعسفياً " في الحقوق المنصوص عليها بموجب المادة 17. |
c) Las restricciones a la libertad de circulación, incluso para entrar en Jerusalén Oriental y salir de ella, y las restricciones que equivalen a un bloqueo de la Franja de Gaza. | UN | (ج) القيود المفروضة على حرية التنقل، بما في ذلك حرية دخول القدس الشرقية والخروج منها، والقيود التي تصل إلى حد فرض حصار على قطاع غزة. |
El Observatorio Vasco cree que estas prácticas violan el derecho a la igualdad de trato y se basan en la discriminación ya que esa legislación antiterrorista excepcional, y las restricciones que permite, sólo se aplican en el contexto vasco. | UN | ويرى المرصد أن هذه الممارسات تشكّل انتهاكاً للحق في المساواة في المعاملة وأنها تقوم على التمييز لكون هذا التشريع الاستثنائي لمكافحة الإرهاب، والقيود التي يسمح بفرضها، لا يطبَّق إلاّ في السياق الخاص بالباسك(117). |
El grupo de refugiados palestinos en el Líbano siguió teniendo la tasa más alta de refugiados inscritos en el programa especial para casos difíciles del Organismo, a saber, el 10,8%, debido a la gran cantidad de familias que carecen de hombres adultos y las restricciones que enfrentan los palestinos en la búsqueda de empleo en numerosos sectores de la economía local. | UN | وقد ظلت مجموعة اللاجئين الفلسطينيين في لبنان تحتل أعلى نسبة من اللاجئين المقيدين في برنامج المشاق الخاصة الذي تضطلع به الوكالة، حيث تبلغ نسبتهم ١٠,٨ في المائة، وذلك بالنظر الى وجود عدد كبير من اﻷسر بلا عائل من الذكور، وبسبب القيود التي يواجهها الفلسطينيون لدى البحث عن عمل في كثير من قطاعات الاقتصاد المحلي. |