La Unión Europea seguirá abordando los problemas de inseguridad regional y las situaciones de conflicto suscitadas por muchos programas de armamentos. | UN | وسيواصل الاتحاد الأوروبي معالجة مشاكل انعدام الأمن الإقليمي وحالات النزاع التي تمثل الدافع إلى كثير من برامج الأسلحة. |
La corte ha de tener competencia respecto de los acontecimientos dimanantes de conflictos tanto internacionales como internos y no es necesario que existan vínculos entre la comisión de crímenes de lesa humanidad y las situaciones de conflicto armado. | UN | ولا بد أن يكون للمحكمة اختصاص في اﻷحداث التي تنشأ عن المنازعات ذات الطابع الدولي والداخلي على السواء. وليس هناك داع ﻹيجاد أي صلة بين اللجنة المعنية بالجرائم ضد اﻹنسانية وحالات النزاع المسلح. |
E/CN.7/1999/L.7/Rev.1 3 Acción internacional para mitigar los efectos de la relación entre el uso indebido de drogas, el tráfico ilícito y las situaciones de conflicto | UN | E/CN.7/1999/L.7/Rev.1 اتخاذ اجراءات دولية لتخفيف آثار العلاقة بين تعاطي المخدرات والاتجار غير المشروع بها وحالات النزاع |
Las guerras y las situaciones de conflicto de África y de todo el mundo siguen justificando nuestra creencia de que los pueblos no pueden vivir juntos pacíficamente. | UN | ولا تزال الحروب وحالات الصراع في افريقيا وفي العالم أجمع تؤكد إيماننا بامكان أن يعيش اﻹنسان في السلم مع أخيه اﻹنسان. |
No existían discrepancias sobre la existencia de vinculaciones entre la falta de desarrollo sostenible, la presencia de la pobreza y las situaciones de conflicto. | UN | ولا يوجد خلاف على أن هناك روابط بين انعدام التنمية المستدامة ووجود الفقر وحالات الصراع. |
Deben estar preparadas para responder prontamente a las crisis a medida que surgen y para aliviar las tensiones y las situaciones de conflicto por medio de la diplomacia preventiva. | UN | وينبغي لها أن تكون على استعداد للاستجابة الفورية لﻷزمات لدى وقوعها ونزع فتيل التوترات وحالات الصراع من خلال الدبلوماسية الوقائية. |
Aplicación de la Convención a la prevención de conflictos y las situaciones de conflicto y posteriores a conflictos | UN | ثالثا - تطبيق الاتفاقية في سياق منع نشوب النزاعات، وفي حالات النزاع وما بعد انتهاء النزاع |
La UE reafirma su compromiso por lograr controles estrictos y coordinados de la exportación, en los planos nacional e internacional, así como por tratar los problemas de la inestabilidad y la inseguridad regionales y las situaciones de conflicto que pueden motivar muchos programas de misiles balísticos. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي مجددا التزامه بوضع ضوابط وطنية قوية ومنسقة دوليا للتصدير، فضلا عن التصدي لمشاكل عدم الاستقرار وانعدام الأمن الإقليميين، وحالات النزاع التي قد تكمن وراء كثير من برامج القذائف التسيارية. |
25. Esforzarse por resolver los problemas de inestabilidad e inseguridad regionales y las situaciones de conflicto que suelen dar origen a los programas de armamento; | UN | 25 - السعي إلى حل المشاكل المتعلقة بعدم الاستقرار وانعدام الأمن الإقليميين وحالات النزاع التي غالبا ما تكون السبب في وجود برامج التسلح؛ |
25. Esforzarse por resolver los problemas de inestabilidad e inseguridad regionales y las situaciones de conflicto que suelen dar origen a los programas de armamento; | UN | 25 - السعي إلى حل المشاكل المتعلقة بعدم الاستقرار وانعدام الأمن الإقليميين وحالات النزاع التي غالبا ما تكون السبب في وجود برامج التسلح؛ |
51. El Sr. SUH DAE-WON (República de Corea) dice que, a pesar de haberse logrado algunos progresos, la mujer sigue tropezando con numerosos obstáculos, incluidos los provocados por las crisis económicas y las situaciones de conflicto. | UN | ٥١ - السيد سوه داي-ون )جمهورية كوريا(: قال إنه على الرغم من بعض المكاسب التي تحققت فإن المرأة ما زالت تواجه عقبات عديدة من بينها العقبات التي ترتبت على اﻷزمات الاقتصادية وحالات النزاع. |
e) La modificación de las prácticas jurídicas, sociales y culturales que causen, mantengan o promuevan la tolerancia hacia la trata de personas, incluidas la discriminación de género y las situaciones de conflicto y posteriores a los conflictos; | UN | (ﻫ) تعديل الممارسات القانونية والاجتماعية والثقافية التي تؤدِّي إلى التساهل مع الاتجار بالأشخاص أو استمراره أو التشجيع عليه، بما في ذلك التمييز الجنساني وحالات النزاع وما بعد النزاع؛ |
e) La modificación de las prácticas jurídicas, sociales y culturales que causen, mantengan o promuevan la tolerancia hacia la trata de personas, incluidas la discriminación de género y las situaciones de conflicto y posteriores a los conflictos; | UN | (ﻫ) تعديل الممارسات القانونية والاجتماعية والثقافية التي تؤدي إلى التساهل مع الاتجار بالأشخاص أو استمراره أو التشجيع عليه، بما في ذلك التمييز الجنساني وحالات النزاع وما بعد النزاع؛ |
Hay elementos clave, como la Declaración de París sobre la Eficacia de la Ayuda al Desarrollo (2005) e importantes cuestiones de gran relieve internacional, como el programa contra la corrupción, el desplome de los mercados financieros del mundo en 2008 y las situaciones de conflicto y posteriores a conflictos, que determinarán las prioridades de esos órganos. | UN | فالتطوّرات الرئيسية، مثل إعلان باريس بشأن فعّالية المعونات (2005) والقضايا الدولية الكبرى المثيرة للانشغال - مثل جدول أعمال مكافحة الفساد والانهيار المالي العالمي في عام 2008 وحالات النزاع/ما بعد انتهاء النزاع - هي التي ستُحدد أولويات هذه الهيئات. |
Los sucesos de importancia que atraen la atención de los medios de comunicación son las emergencias y las situaciones de conflicto. | UN | ٩٤ - إن القصص الكبيرة التي تجتذب اهتمام وسائط اﻹعلام هي حالات الطوارئ وحالات الصراع. |
El equilibrio adecuado que debe establecerse entre las cuestiones temáticas y las situaciones de conflicto concretas fue un tema que se debatió ampliamente. | UN | شكل التوازن المناسب الذي ينبغي تحقيقه بين المسائل المواضيعية وحالات الصراع المحددة موضوعا لمناقشة دامت وقتا ليس بالقليل. |
1.3 La coordinación institucional de la respuesta a las crisis y las situaciones de conflicto en África. | UN | 1-3 التنسيق المؤسسي للتصدي للأزمات وحالات الصراع في أفريقيا. |
Respecto de la inestabilidad política y las situaciones de conflicto y posteriores al conflicto, mi delegación considera que la normalización de la reconstrucción y el desarrollo exige un mayor apoyo internacional mejor dirigido, en lo económico y lo político. | UN | وفي ما يتعلق بانعدام الاستقرار السياسي وحالات الصراع وما بعد انتهاء الصراع، يرى وفدي أن تحقيق إعادة الإعمار والتنمية يتطلب دعما اقتصاديا وسياسيا دوليا معززا وأفضل استهدافا. |
2) La guerra y las situaciones de conflicto armado dentro de los Estados y entre ellos han provocado en los últimos años las más graves violaciones de los derechos humanos, incluida la tortura. | UN | 2- إن الحروب وحالات الصراع المسلح داخل الدول وفيما بينها قد أسفرت في السنوات الأخيرة عن أشد انتهاكات حقوق الإنسان خطورة، ومنها التعذيب. |
20. La UE está decidida a participar en los esfuerzos por resolver los problemas de inestabilidad e inseguridad regionales y las situaciones de conflicto que subyacen en muchos programas de armamento, reconociendo que la inestabilidad no es un fenómeno aislado. | UN | 20- إن الاتحاد الأوروبي قد عقد العزم على القيام بدور في التصدي لمشاكل انعدام الاستقرار والأمن الإقليمي وحالات الصراع الكامنة وراء عدد كبير من برامج الأسلحة، مقراً بأن انعدام الاستقرار لا يأتي من فراغ. |
El Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer aprobó recomendaciones generales sobre las consecuencias económicas del matrimonio, las relaciones familiares y su disolución, y sobre las mujeres en la prevención de los conflictos y las situaciones de conflicto y posteriores a conflictos. | UN | واعتمدت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة توصيات عامة بشأن الآثار الاقتصادية المترتبة على الزواج والعلاقات الأسرية وانحلالها، وبشأن وضع المرأة في سياق منع النزاعات وفي حالات النزاع وما بعد النزاع. |